Skip to main content

CC Ādi-līlā 8.25

Texto

tad aśma-sāraṁ hṛdayaṁ batedaṁ
yad gṛhyamāṇair hari-nāma-dheyaiḥ
na vikriyetātha yadā vikāro
netre jalaṁ gātra-ruheṣu harṣaḥ

Palabra por palabra

tatese; aśma-sāramtan duro como el acero; hṛdayamcorazón; bata¡oh!; idaméste; yatel cual; gṛhyamāṇaiḥa pesar de cantar; hari-nāma-dheyaiḥmeditando en el santo nombre del Señor; nano; vikriyetacambia; athaasí pues; yadācuando; vikāraḥtransformación; netreen los ojos; jalamlágrimas; gātra-ruheṣuen los poros del cuerpo; harṣaḥéxtasis.

Traducción

«Si el corazón no cambia, las lágrimas no fluyen de los ojos, el cuerpo no tiembla ni el vello del cuerpo se eriza al cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, hay que entender que se tiene un corazón tan duro como el acero. Ello se debe a las ofensas cometidas contra los pies de loto del santo nombre del Señor.»

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, al comentar este verso, que pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.24), observa que, a veces, un mahābhāgavata, es decir, un devoto muy avanzado, no manifiesta estos signos trascendentales, tales como tener los ojos llenos de lágrimas, mientras que, a veces, un kaniṣṭha-adhikārī, un devoto neófito, los manifiesta artificialmente. Esto no significa, sin embargo, que el neófito sea más avanzado que el devoto mahā-bhāgavata. La prueba del verdadero cambio de corazón que tiene lugar cuando se canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa consiste en que la persona se desapega del disfrute material. Éste es el verdadero cambio. Bhaktir pareśānubhavo viraktir anyatra ca (Bhāg. 11.2.42). Si se avanza de verdad en la vida espiritual, debe aparecer un gran desapego por el disfrute material. Sucede a veces que un kaniṣṭha-adhikārī (devoto neófito), si bien muestra lágrimas artificialmente en los ojos mientras canta el mantra Hare Kṛṣṇa, sigue completamente apegado a las cosas materiales; esto significa que su corazón no ha cambiado realmente. El cambio debe manifestarse en las actividades de la persona.