Skip to main content

CC Ādi-līlā 6.73

Texto

caidyāya mārpayitum udyata-kārmukeṣu
rājasv ajeya-bhaṭa-śekharitāṅghri-reṇuḥ
ninye mṛgendra iva bhāgam ajāvi-yūthāt
tac chrī-niketa-caraṇo ’stu mamārcanāya

Palabra por palabra

caidyāya—a Śiśupāla; mā—me; arpayitum—entregar o dar como caridad; udyata—alzados; kārmukeṣu—cuyos arcos y flechas; rājasu—entre los reyes encabezados por Jarāsandha; ajeya—inconquistables; bhaṭa—de los soldados; śekharita-aṅghri-reṇuḥ—el polvo de cuyos pies de loto es la corona; ninye—sacó a la fuerza; mṛga-indraḥ—el león; iva—como; bhāgam—la parte; aja—de las cabras; avi—y ovejas; yūthāt—de entre; tat—que; śrī-niketa—de la protección de la diosa de la fortuna; caraṇaḥ—los pies de loto; astu—sean; mama—mi; arcanāya—para adorar.

Traducción

«Cuando Jarāsandha y otros reyes, arcos y flechas alzados, estaban listos a entregarme como caridad a Śiśupāla, Él me sacó a la fuerza de entre ellos, como un león toma su parte de cabras y ovejas. El polvo de Sus pies de loto es, por tanto, la corona de soldados invencibles. Que esos pies de loto, que son la protección de la diosa de la fortuna, sean el objeto de mi adoración.»

Significado

Este verso fue hablado por la Reina Kunti, en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.83.8).