Skip to main content

CC Ādi-līlā 5.171

Texto

eta bali’ nāce gāya, karaye santoṣa
kṛṣṇa-kārya kare vipra — nā karila roṣa

Palabra por palabra

eta bali’—diciendo esto; nāce—él baila; gāya—canta; karaye santoṣa—se satisface; kṛṣṇa-kārya—los deberes de adoración a la Deidad; kare—ejecuta; vipra—el brāhmaṇa; nā karilano se puso; roṣa—enfadado.

Traducción

Tras decir esto cantó y bailó a su entera satisfacción, pero el brāhmaṇa no se enfadó, porque estaba sirviendo a Śrī Kṛṣṇa.

Significado

Mīnaketana Rāmadāsa era un gran devoto de Śrī Nityānanda. Cuando entró en casa de Kṛṣṇadāsa Kavirāja, Guṇārṇava Miśra, el sacerdote que estaba adorando a la Deidad instalada en la casa, no le recibió muy bien. Un hecho semejante ocurrió cuando Romaharaṣaṇa-sūta estaba hablando a la gran asamblea de sabios de Naimiṣāraṇya. Śrī Baladeva entró en aquella gran asamblea, pero puesto que Romaharaṣaṇa-sūta estaba en el vyāsāsana, no se bajó para ofrecer sus respetos a Śrī Baladeva. La conducta de Guṇārṇava Miśra indicaba que no tenía mucho respeto por Śrī Nityānanda, y esto no agradó en absoluto a Mīnaketana Rāmadāsa. Por esta razón, los devotos no desaprueban la mentalidad de Mīnaketana Rāmadāsa.