CC Ādi 5.141

yasyāṅghri-paṅkaja-rajo ’khila-loka-pālair
mauly-uttamair dhṛtam upāsita-tīrtha-tīrtham
brahmā bhavo ’ham api yasya kalāḥ kalāyāḥ
śrīś codvahema ciram asya nṛpāsanaṁ kva
Palabra por palabra: 
yasya — cuyos; aṅghri-paṅkaja — pies como el loto; rajaḥ — el polvo; akhila-loka — de los sistemas planetarios universales; pālaiḥ — por los amos; mauli-uttamaiḥ — con valiosos turbantes sobre sus cabezas; dhṛtam — aceptaron; upāsita — adoraron; tīrtha-tīrtham — el santificador de los lugares santos; brahmā — Brahmā; bhavaḥ — Śiva; aham api — incluso Yo; yasya — de quien; kalāḥ — porciones; kalāyāḥ — de una porción plenaria; śrīḥ — la diosa de la fortuna; ca — y; udvahema — nosotros llevamos; ciram — eternamente; asya — de Él; nṛpa-āsanam — el trono de un rey; kva — donde.
Traducción: 
«¿Cuál es el valor de un trono para Śrī Kṛṣṇa? Los señores de los diversos sistemas planetarios aceptan el polvo de Sus pies de loto sobre sus cabezas coronadas. Ese polvo hace sagrados los lugares santos, y hasta Brahmā, Śiva, Lakṣmī, y Yo mismo, que somos porciones de Su porción plenaria, llevamos eternamente ese polvo en nuestras cabezas.»
Significado: 

SIGNIFICADO: Cuando los Kauravas, para adular a Baladeva y lograr que Se hiciese su aliado, hablaron mal de Śrī Kṛṣṇa, el Señor Baladeva se enojó, y pronunció este verso (Bhāg. 10.68.37).