CC Ādi 4.260

rūpe kaṁsa-harasya lubdha-nayanāṁ sparśe ’tihṛṣyat-tvacaṁ
vāṇyām utkalita-śrutiṁ parimale saṁhṛṣṭa-nāsā-puṭām
ārajyad-rasanāṁ kilādhara-puṭe nyañcan-mukhāmbho-ruhāṁ
dambhodgīrṇa-mahā-dhṛtiṁ bahir api prodyad-vikārākulām
Palabra por palabra: 
rūpe — en la belleza; kaṁsa-harasya — de Kṛṣṇa, el enemigo de Kaṁsa; lubdha — cautivado; nayanām — cuyos ojos; sparśe — en el tacto; ati-hṛṣyat — muy jubilosa; tvacam — cuya piel; vāṇyām — en la vibración de las palabras; utkalita — muy deseoso; śrutim — cuyo oído; parimale — en la fragancia; saṁhṛṣṭa — fascinado por la felicidad; nāsā-puṭām — cuyas fosas nasales; ārajyat — estando completamente atraída; rasanām — cuya lengua; kila — qué hablar de; adhara-puṭe — a los labios; nyañcat — inclinando; mukha — cuyo rostro; ambhaḥ-ruhām — como una flor de loto; dambha — por orgullo; udgīrṇa — manifestando; mahā-dhṛtim — gran paciencia; bahiḥ — externamente; api — aunque; prodyat — manifestando; vikāra — transformaciones; ākulām — abrumada.
Traducción: 
«“Sus ojos están fascinados por la belleza de Śrī Kṛṣṇa, el enemigo de Kaṁsa. Su cuerpo se estremece de placer cuando Él la toca. Sus oídos están siempre atraídos por Su dulce voz, Su nariz queda hechizada por la fragancia de Su cuerpo, y Su lengua ansía el néctar de Sus suaves labios. Ella inclina Su rostro similar a un loto, pretendiendo dominarse, pero no puede evitar que aparezcan los signos externos de Su amor espontáneo por el Señor Kṛṣṇa.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Así describe Śrīla Rūpa Gosvāmī la figura de Rādhārāṇī.