Skip to main content

CC Ādi-līlā 4.208

Texto

mat-sevayā pratītaṁ te
sālokyādi-catuṣṭayam
necchanti sevayā pūrṇāḥ
kuto ’nyat kāla-viplutam

Palabra por palabra

mat—de Mí; sevayā—por servicio; pratītam—obtenido; te—ellos; sālokya-ādi—liberación, comenzando con sālokya; catuṣṭayam—cuatro clases de; na icchanti—no desean; sevayā—por servicio; pūrṇāḥ—completo; kutaḥ—donde; anyat—otras cosas; kāla-viplutam—que se pierden con el tiempo.

Traducción

«Mis devotos, tras cumplir sus deseos sirviéndome, no aceptan las cuatro clases de salvación que se ganan fácilmente con este servicio. ¿Por qué, entonces, aceptarían cualquier placer que se pierde con el transcurso del tiempo?»

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.67) lo dijo el Señor en relación con las características de Mahārāja Ambarīṣa. Fundirse en la existencia del Absoluto es tan temporal como vivir en el reino celestial. Ambas situaciones están bajo el control del tiempo; ninguna de las dos es permanente.