CC Ādi 4.202
aṅga-stambhārambham uttuṅgayantaṁ
premānandaṁ dāruko nābhyanandat
kaṁsārāter vījane yena sākṣād
akṣodīyān antarāyo vyadhāyi
premānandaṁ dāruko nābhyanandat
kaṁsārāter vījane yena sākṣād
akṣodīyān antarāyo vyadhāyi
Palabra por palabra:
aṅga — de los miembros; stambha-ārambham — el comienzo del aturdimiento; uttuṅgayantam — lo que causaba que él alcanzara; prema-ānandam — el júbilo del amor; dārukaḥ — Dāruka, el conductor de la cuadriga del Señor; na — no; abhyanandat — bienvenido; kaṁsa-arāteḥ — de Śrī Kṛṣṇa, el enemigo de Kaṁsa; vījane — abanicando con una cāmara; yena — por el cual; sākṣāt — claramente; akṣodīyān — más grande; antarāyaḥ — obstáculo; vyadhāyi — ha sido creado.
Traducción:
«Śrī Dāruka no gozaba de su sentimiento de éxtasis de amor, porque se le quedaban los miembros sin fuerza, obstaculizando así su servicio de abanicar al Señor Kṛṣṇa.»
Significado:
SIGNIFICADO: Este verso es del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.2.62).