New version available here: vedabase.io

CC Ādi 4.195

ataeva sei sukha kṛṣṇa-sukha poṣe
ei hetu gopī-preme nāhi kāma-doṣe
Palabra por palabra: 
ataeva — por tanto; sei — esa; sukha — felicidad; kṛṣṇa-sukha — la felicidad de Śrī Kṛṣṇa; poṣe — alimenta; ei — esta; hetu — razón; gopī-preme — en el amor de las gopīs; nāhi — no hay; kāma-doṣe — el defecto de la lujuria.
Traducción: 
Por tanto, comprobamos que el júbilo de las gopīs alimenta el júbilo de Śrī Kṛṣṇa. Por esta razón, el defecto de la lujuria no está presente en su amor.
Significado: 

SIGNIFICADO: Al mirar a las hermosas gopīs, Kṛṣṇa Se siente estimulado, y esto estimula a las gopīs, cuyos rostros y cuerpos juveniles florecen. Esta competición de belleza creciente entre las gopīs y Kṛṣṇa, que no tiene límite, es tan delicada que a veces los materialistas mundanos la toman equivocadamente por un amor mundano. Pero estas relaciones no son mundanas en modo alguno, porque el intenso deseo de las gopīs de satisfacer a Kṛṣṇa inunda toda la situación con amor puro por Dios, sin la más mínima mancha de complacencia sexual.