CC Ādi-līlā 4.118
Texto
harir eṣa na ced avātariṣyan
mathurāyāṁ madhurākṣi rādhikā ca
abhaviṣyad iyaṁ vṛthā visṛṣṭir
makarāṅkas tu viśeṣatas tadātra
mathurāyāṁ madhurākṣi rādhikā ca
abhaviṣyad iyaṁ vṛthā visṛṣṭir
makarāṅkas tu viśeṣatas tadātra
Palabra por palabra
hariḥ—Śrī Kṛṣṇa; eṣaḥ—este; na—no; cet—si; avātariṣyat—hubiese descendido; mathurāyām—en Mathurā; madhura-akṣi—¡oh, tú, la de los exquisitos ojos! (Paurṇamāsī); rādhikā—Śrīmatī Rādhikā; ca—y; abhaviṣyat—hubiera sido; iyam—esta; vṛthā—inútil; visṛṣṭiḥ—la creación entera; makara-aṅkaḥ—el semidiós del amor, Cupido; tu—entonces; viśeṣataḥ—ante todo; tadā—entonces; atra—en éste.
Traducción
«¡Oh, Paurṇamāsī! Si el Señor Hari no hubiese descendido a Mathurā con Śrīmatī Rādhārāṇī, esta creación entera, y en especial Cupido, el semidiós del amor, hubiesen sido inútiles.»
Significado
Este verso lo recita Śrī Vṛndādevī en el Vidagdha-mādhava (7.3) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.