Skip to main content

CC Ādi-līlā 3.73

Texto

aṅgopāṅga tīkṣṇa astra prabhura sahite
sei saba astra haya pāṣaṇḍa dalite

Palabra por palabra

aṅga-upāṅga—porciones y partes plenarias; tīkṣṇa—afiladas; astra—armas; prabhura sahite—junto con el Señor Caitanya Mahāprabhu; sei—estas; saba—todas; astra—armas; haya—son; pāṣaṇḍa—los ateos; dalite—pisotear.

Traducción

De este modo, el Señor está provisto con armas afiladas en la forma de Sus partes y Sus porciones plenarias. Todas estas armas son suficientemente capaces de aplastar a los infieles ateos.

Significado

La palabra pāṣaṇḍa tiene aquí mucho significado. El que compara la Suprema Personalidad de Dios con los semidioses recibe el nombre de pāṣaṇḍa. Los pāṣaṇḍas intentan rebajar al Señor Supremo al nivel mundano. A veces, crean su propio Dios imaginario, o aceptan a un ser común como si fuese Dios y lo anuncian como igual a la Suprema Personalidad de Dios. Son tan insensatos, que presentan a alguien como la siguiente encarnación del Señor Caitanya o Kṛṣṇa, aunque todas sus actividades contradigan a las de una encarnación genuina, y así, embaucan a la gente inocente. El que es inteligente y estudia las características de la Suprema Personalidad de Dios con referencia al contexto védico, no puede ser confundido por los pāṣaṇḍas.

Los pāṣaṇḍas, o ateos, no pueden comprender los pasatiempos del Señor Supremo o el servicio de amor trascendental al Señor. Creen que el servicio devocional no es mejor que las actividades fruitivas comunes (karma). Como lo confirma la Bhagavad-gītā (4.8), sin embargo, la Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos, salvando a los justos y reprendiendo a los infieles (paritrāṇāya sādhūnā vināśāya ca duṣkṛtām), siempre refrena a esos necios ateos. Los infieles siempre quieren negar la existencia de la Suprema Personalidad de Dios, y ponen escollos en la senda del servicio devocional. El Señor envía a Sus representantes genuinos y viene Él mismo para frenar esta necedad.