CC Ādi 3.107

tabe ātmā veci’ kare ṛṇera śodhana
eta bhāvi’ ācārya karena ārādhana
Palabra por palabra: 
tabe — entonces; ātmā — Él mismo; veci’ — vendiendo; kare — hace; ṛṇera — de la deuda; śodhana — pago; eta — así pues; bhāvi’ — pensando; ācārya — Advaita Ācārya; karena — hace; ārādhana — adoración.
Traducción: 
«Así pues, el Señor salda la deuda ofreciéndose Él mismo al devoto». Al pensar de esta manera, el Ācārya comenzó a adorar al Señor.
Significado: 

SIGNIFICADO: Mediante el servicio devocional, se puede complacer fácilmente al Señor Kṛṣṇa con una hoja de tulasī y un poco de agua. Como dice el Señor en la Bhagavad-gītā (9.26), una hoja, una flor, una fruta o un poco de agua (patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam), cuando se ofrecen con devoción, Le complacen mucho. Él acepta universalmente los servicios de Sus devotos. Hasta el más pobre de ellos, en cualquier parte del mundo, puede obtener una florecilla, una fruta, o una hoja y un poco de agua, y si estas ofrendas, sobre todo las hojas de tulasī y el agua del Ganges, se ofrecen a Kṛṣṇa con devoción, Él Se siente muy satisfecho. Se dice que dicho servicio devocional complace tanto a Kṛṣṇa, que Él mismo Se ofrece a cambio a Su devoto. Śrīla Advaita Ācārya sabía esto y, por tanto, decidió exhortar a la Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, para que descendiera, adorando al Señor con hojas de tulasī y agua del Ganges.