Skip to main content

CC Ādi-līlā 2.17

Texto

munayo vāta-vāsanāḥ
śramaṇā ūrdhva-manthinaḥ
brahmākhyaṁ dhāma te yānti
śāntāḥ sannyāsino ’malāḥ

Palabra por palabra

munayaḥ—santos; vāta-vāsanāḥ—desnudos; śramaṇāḥ—que realizan penitencias físicas rigurosas; ūrdhva—elevado; manthinaḥ—cuyo semen; brahma-ākhyam—que se conoce como Brahmaloka; dhāma—a la morada; te—ellos; yānti—van; śāntāḥ—equilibrados en Brahman; sannyāsinaḥ—que están en la orden de vida de la renunciación; amalāḥ—puros.

Traducción

«Santos y sannyāsīs desnudos, que llevan a cabo penitencias físicas rigurosas, que pueden elevar el semen hasta el cerebro, y que están completamente equilibrados en el nivel Brahman, pueden vivir en el reino que se conoce como Brahmaloka.»

Significado

En este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (11.6.47), vāta-vāsanāḥ se refiere a los mendicantes que no se preocupan por nada material, ni siquiera por las vestiduras, sino que dependen enteramente de la naturaleza. Estos sabios no cubren su cuerpo, ni en riguroso invierno ni bajo un sol abrasador. Soportan grandes penalidades al no evitar ninguna clase de sufrimiento corporal, y viven pidiendo de puerta en puerta. Nunca eyaculan, ni consciente ni inconscientemente. En virtud de semejante celibato son capaces de dirigir el semen al cerebro. De este modo, se vuelven sumamente inteligentes y su memoria se agudiza mucho. Su mente nunca se perturba ni se desvía de la contemplación de la Verdad Absoluta, y jamás están contaminados por deseo alguno de disfrute material. Con la práctica de austeridades bajo una estricta disciplina, estos mendicantes alcanzan un estado neutral trascendental a las modalidades de la naturaleza, y se sumergen en el Brahman impersonal.