Skip to main content

CC Ādi-līlā 17.31

Texto

tṛṇād api su-nīcena
taror iva sahiṣṇunā
amāninā māna-dena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ

Palabra por palabra

tṛṇāt api—que la hierba pisoteada; su-nīcena—siendo más bajo; taroḥ—que un árbol; iva—como; sahiṣṇunā—con tolerancia; amāninā—sin envanecerse debido al falso orgullo; māna-dena—ofreciendo respeto a todos; kīrtanīyaḥ—debe cantarse; sadā—siempre; hariḥ—el santo nombre del Señor.

Traducción

«Aquel que se considera más bajo que la hierba, que es más tolerante que un árbol, y que no espera honores personales y, sin embargo, siempre está dispuesto a ofrecer todo respeto a los demás, puede muy fácilmente cantar siempre el santo nombre del Señor.»

Significado

En este verso se menciona de manera específica la hierba porque todos la pisotean y, sin embargo, nunca protesta. Este ejemplo indica que un maestro espiritual o líder no debe enorgullecerse de su posición; siendo siempre más humilde que un hombre corriente ordinario, deberá seguir predicando el culto de Caitanya Mahāprabhu mediante el canto del mantra Hare Kṛṣṇa.