CC Ādi 17.200

sei haite jihvā mora bale ‘hari’ ‘hari’
icchā nāhi, tabu bale,—ki upāya kari
Palabra por palabra: 
sei haite — desde entonces; jihvā — lengua; mora — mi; bale — dice; hari hari — la vibración «Hari, Hari»; icchā — deseo; nāhi — no hay ningún; tabu — aun así; bale — dice; ki — qué; upāya — medios; kari — puedo hacer.
Traducción: 
«“Desde entonces, también mi lengua hace vibrar siempre el sonido ‘Hari, Hari’. Yo no tengo deseo alguno de decirlo, pero, aun así, mi lengua lo dice. No sé qué hacer.”
Significado: 

SIGNIFICADO: A veces, algunos no creyentes demoníacos, sin comprender la potencia del santo nombre, se burlan de los vaiṣṇavas cuando cantan el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Esa burla es también beneficiosa para esas personas. El Canto Sexto del Śrīmad-Bhāgavatam, en el verso 14 del Capítulo Segundo, indica que el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, incluso en burla, en el curso de una conversación ordinaria, al referirse a algo diferente, o descuidadamente, se llama nāmābhāsa, que constituye un canto que está casi en la fase trascendental. Esa fase nāmābhāsa es mejor que nāma-aparādha. Nāmābhāsa despierta el recuerdo supremo del Señor Viṣṇu. Cuando uno recuerda a Viṣṇu, se libera del goce material. De manera que sigue adelante gradualmente hacia el servicio trascendental del Señor, y se capacita para cantar el santo nombre del Señor en el nivel trascendental.