Skip to main content

CC Ādi-līlā 16.54

Texto

pañca doṣa ei śloke pañca alaṅkāra
krame āmi kahi, śuna, karaha vicāra

Palabra por palabra

pañca—cinco; doṣa—defectos; ei śloke—en ese verso; pañca—cinco; alaṅkāra—ornamentos literarios; krame—uno tras otro; āmi—Yo; kahi—digo; śuna—tenga la bondad de escuchar; karaha—dé; vicāra—dictamen.

Traducción

«Mi querido señor, en ese verso hay cinco defectos y cinco ornamentos literarios. Los enumeraré uno tras otro. Por favor, escúcheme y, después, déme su opinión.

Significado

En el verso que comienza por mahattvaṁ gaṅgāyāḥ hay cinco ornamentos literarios y cinco ejemplos de redacción defectuosa. Hay dos ejemplos del defecto llamado avimṛṣṭa-vidheyāṁśa, y un ejemplo de los defectos viruddha-mati, punar-ukti y bhagna-krama.

Vimṛṣṭa significa «limpio», y vidheyāṁśa, «predicado». Una de las reglas generales de redacción dice que hay que expresar primero el sujeto y después su predicado. Por ejemplo, según la gramática sánscrita, si se dice: «Este hombre es erudito», la frase está bien redactada. Pero si se dice: «Erudito es este hombre», la frase no está bien redactada. Este fallo se llama avimṛṣṭa-vidheyāṁśa-doṣa, el defecto de redacción impura. El tema que debe transmitir el verso es la glorificación del Ganges, y, por tanto, la palabra idam (esta), lo que se conoce, tendría que haberse expresado antes de la glorificación en lugar de expresarla después. El tema ya conocido debe colocarse antes del desconocido, para que su significado no esté mal construido.

El segundo ejemplo de avimṛṣṭa-vidheyāṁśa-doṣa se da en las palabras dvitīya-śrī-lakṣmīr iva. En esta composición la palabra dvitīya («segunda») es vidheya, desconocida. Colocar primero lo desconocido para obtener la palabra compuesta dvitīya-śrī-lakṣmīr constituye otro defecto. Las palabras dvitīya-śrī-lakṣmīr iva debían servir para comparar el Ganges a la diosa de la fortuna, pero, por este error, el significado de la palabra compuesta era desconcertante.

El tercer defecto es el de viruddha-mati, una concepción contradictoria, en las palabras bhavānī-bhartuḥ. La palabra bhavānī se refiere a la esposa de Bhava, el Señor Śiva. Pero como ya se sabe que Bhavānī es la esposa del Señor Śiva, añadir la palabra bhartā, «esposo», formando así el significado compuesto «el esposo de la esposa del Señor Śiva», es una contradicción, porque parece como si la esposa del Señor Śiva tuviera otro esposo.

El cuarto defecto es punar-ukti, redundancia, que aparece cuando se añade el adjetivo innecesario adbhuta-guṇā(«dotada de cualidades maravillosas») al verbo vibhavati («florece»), con el que debería haber terminado la composición. El quinto defecto es bhagna-krama, que significa «orden alterado». En la primera, tercera y cuarta líneas aparece anuprāsa, aliteración, creada por los sonidos ta, ra bha, pero en la segunda línea no hay anuprāsa y, por tanto, el orden está alterado.