Skip to main content

CC Ādi-līlā 13.115

Texto

bhakṣya, bhojya, upahāra,saṅge la-ila bahu bhāra,
śacī-gṛhe haila upanīta
dekhiyā bālaka-ṭhāma,
sākṣāt gokula-kāna,
varṇa-mātra dekhi viparīta

Palabra por palabra

bhakṣya—alimentos; bhojya—alimentos fritos; upahāra—presente; saṅge—junto con ella; la-ila—tomó; bahu-bhāra—muchos paquetes; śacī-gṛhe—en la casa de madre Śacī; haila—fue; upanīta—llevado; dekhiyā—viendo; bālaka-ṭhāma—el aspecto del niño; sākṣāt—directamente; gokula-kāna—Śrī Kṛṣṇa de Gokula; varṇa-mātra—sólo el color; dekhi—viendo; viparīta—opuesto.

Traducción

Cuando Sītā Ṭhākurāṇī fue a casa de Śacīdevī, llevando muchas clases de alimentos, vestidos y otros regalos, se quedó asombrada al ver al recién nacido, porque se dio cuenta de que, a excepción de la diferencia en el color, el niño era directamente Kṛṣṇa de Gokula en persona.

Significado

Un peṭāri es un tipo de cesto grande que se transporta de dos en dos, colgando de los extremos de una barra que se lleva en equilibrio sobre los hombros. Al que lleva esta carga se le llama bhārī. Ese sistema de transportar paquetes y equipajes aún es corriente en la India y en otros países orientales, y hemos visto que aún se utiliza en la capital de Indonesia, Jakarta.