Skip to main content

CC Ādi-līlā 13.110

Texto

śrīvāsera brāhmaṇī,nāma tāṅra ’mālinī’,
ācāryaratnera patnī-saṅge
sindūra, haridrā, taila,
kha-i, kalā, nārikela,
diyā pūje nārīgaṇa raṅge

Palabra por palabra

śrīvāsera brāhmaṇī—la esposa de Śrīvāsa Ṭhākura; nāma—nombre; tāṅra—su; mālinī—Mālinī; ācāryaratnera—de Candraśekhara (Ācāryaratna); patnī—esposa; saṅge—junto con; sindūra—bermellón; haridrā—cúrcuma; taila—aceite; kha-i—khai-i (una forma de preparar el arroz); kalā—plátano; nārikela—coco; diyā—dando; pūje—adoran; nārī-gaṇa—damas; raṅge—con actitud contenta.

Traducción

La esposa de Śrīvāsa Thākura, cuyo nombre era Mālinī, acompañada por la esposa de Candraśekhara [Ācāryaratna] y otras damas, fue allí alborozada para adorar al niño con diversas cosas como bermellón, cúrcuma, aceite, kha-i, plátanos y cocos.

Significado

El bermellón, el kha-i, los plátanos, los cocos y la cúrcuma, mezclados con aceite, son regalos auspiciosos para esa clase de ceremonias. Así como hay arroz inflado, también hay otra forma de preparar el arroz llamada kha-i, que, ofrecido con plátanos, se considera un presente muy auspicioso. También la cúrcuma, mezclada con aceite y bermellón, forma un ungüento auspicioso que se extiende sobre el cuerpo del recién nacido o de quien va a casarse. Se trata de prácticas auspiciosas que acompañan los acontecimientos familiares. Vemos que hace quinientos años, cuando nació Śrī Caitanya Mahāprabhu, todas esas ceremonias se celebraban rigurosamente, pero, en la actualidad, raramente tienen lugar. Generalmente, se envía al hospital a la mujer que va a ser madre, y tan pronto como el niño nace, se le lava con antisépticos, y así termina todo.