Skip to main content

CC Ādi-līlā 1.59

Texto

tato duḥsaṅgam utsṛjya
satsu sajjeta buddhi-mān
santa evāsya chindanti
mano-vyāsaṅgam uktibhiḥ

Palabra por palabra

tataḥ—por lo tanto; duḥsaṅgam—mala compañía; utsṛjya—abandonando; satsu—con los devotos; sajjeta—hay que relacionarse; buddhi-mān—la persona inteligente; santaḥ—devotos; eva—ciertamente; asya—de uno mismo; chindanti—cortar; manaḥ-vyāsaṅgam—apegos desfavorables; uktibhiḥ—mediante sus instrucciones.

Traducción

«Hay que evitar, por tanto, las malas compañías, y no relacionarse más que con devotos. Con sus instrucciones, que nacen de una comprensión espiritual perfecta, estos santos pueden cortar el nudo que conecta al ser viviente con las acciones desfavorables al servicio devocional.»

Significado

El Señor Kṛṣṇa pronunció este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (11.26.26) dirigido a Uddhava, en el texto que se conoce como Uddhava-gīta. La conversación se refería a la historia de Purūravā y la cortesana celestial Urvaśī. Cuando Urvaśī dejó a Purūravā, a éste le afectó mucho la separación, y tuvo que aprender a vencer su dolor.

Se dice que para aprender la ciencia trascendental es imperativo evitar la compañía de gente indeseable y buscar siempre la de santos y sabios capaces de enseñar el conocimiento trascendental. Las poderosas palabras de estas almas autorrealizadas penetran el corazón y desarraigan los recelos acumulados a lo largo de años pasados en compañías indeseables. Para el devoto neófito hay dos clases de personas cuya compañía es indeseable: 1) los materialistas que están constantemente ocupados en la complacencia de los sentidos, y 2) los infieles que no sirven a la Suprema Personalidad de Dios, sino a sus sentidos y a sus caprichos mentales basados en costumbres especulativas. La persona inteligente que busca la comprensión trascendental debe tener sumo cuidado en evitar tales compañías.