Skip to main content

ŚB 9.8.13

Devanagari

यस्येरिता साङ्ख्यमयी द‍ृढेह नौ-
र्यया मुमुक्षुस्तरते दुरत्ययम् ।
भवार्णवं मृत्युपथं विपश्चित:
परात्मभूतस्य कथं पृथङ्‌मति: ॥ १३ ॥

Text

yasyeritā sāṅkhyamayī dṛḍheha naur
yayā mumukṣus tarate duratyayam
bhavārṇavaṁ mṛtyu-pathaṁ vipaścitaḥ
parātma-bhūtasya kathaṁ pṛthaṅ-matiḥ

Synonyms

yasya — by whom; īritā — had been explained; sāṅkhya-mayī — having the form of the philosophy analyzing the material world (Sāṅkhya philosophy); dṛḍhā — very strong (to deliver people from this material world); iha — in this material world; nauḥ — a boat; yayā — by which; mumukṣuḥ — a person desiring to be liberated; tarate — can cross over; duratyayam — very difficult to cross; bhava-arṇavam — the ocean of nescience; mṛtyu-patham — a material life of repeated birth and death; vipaścitaḥ — of a learned person; parātma-bhūtasya — who has been elevated to the transcendental platform; katham — how; pṛthak-matiḥ — a sense of distinction (between enemy and friend).

Translation

Kapila Muni enunciated in this material world the Sāṅkhya philosophy, which is a strong boat with which to cross over the ocean of nescience. Indeed, a person eager to cross the ocean of the material world may take shelter of this philosophy. In such a greatly learned person, situated on the elevated platform of transcendence, how can there be any distinction between enemy and friend?

Purport

One who is promoted to the transcendental position (brahma-bhūta) is always jubilant (prasannātmā). He is unaffected by the false distinctions between good and bad in the material world. Therefore, such an exalted person is samaḥ sarveṣu bhūteṣu; that is to say, he is equal toward everyone, not distinguishing between friend and enemy. Because he is on the absolute platform, free from material contamination, he is called parātma-bhūta or brahma-bhūta. Kapila Muni, therefore, was not at all angry at the sons of Sagara Mahārāja; rather, they were burnt to ashes by the heat of their own bodies.