Skip to main content

ŚB 9.3.28

Devanagari

सोऽन्त:समुद्रे नगरीं विनिर्माय कुशस्थलीम् ।
आस्थितोऽभुङ्क्त विषयानानर्तादीनरिन्दम ।
तस्य पुत्रशतं जज्ञे ककुद्मिज्येष्ठमुत्तमम् ॥ २८ ॥

Text

so ’ntaḥ-samudre nagarīṁ
vinirmāya kuśasthalīm
āsthito ’bhuṅkta viṣayān
ānartādīn arindama
tasya putra-śataṁ jajñe
kakudmi-jyeṣṭham uttamam

Synonyms

saḥ — Revata; antaḥ-samudre — in the depths of the ocean; nagarīm — a town; vinirmāya — after constructing; kuśasthalīm — named Kuśasthalī; āsthitaḥ — lived there; abhuṅkta — enjoyed material happiness; viṣayān — kingdoms; ānarta-ādīn — Ānarta and others; arim-dama — O Mahārāja Parīkṣit, subduer of enemies; tasya — his; putra-śatam — one hundred sons; jajñe — were born; kakudmi-jyeṣṭham — of whom the eldest was Kakudmī; uttamam — most powerful and opulent.

Translation

O Mahārāja Parīkṣit, subduer of enemies, this Revata constructed a kingdom known as Kuśasthalī in the depths of the ocean. There he lived and ruled such tracts of land as Ānarta, etc. He had one hundred very nice sons, of whom the eldest was Kakudmī.