Skip to main content

CHAPTER EIGHT

The Story of Piṅgalā

Lord Kṛṣṇa told Uddhava how the avadhūta brāhmaṇa explained to Mahārāja Yadu the instructions he had received from nine of his gurus, beginning with the python.

The instruction the avadhūta brāhmaṇa received from the python is that an intelligent person should cultivate a mentality of detachment and should maintain his body by accepting whatever comes of its own accord or is easily obtained. In this way, he should remain always engaged in the worship of the Supreme Personality of Godhead. Even if no food is available, the person who wants to engage fully in the Lord’s worship should not beg; rather, he should understand this to be the arrangement of providence, thinking, “Whatever enjoyment is destined for me will automatically come, and thus I should not uselessly waste the remaining duration of my life in worrying about such things.” If he does not get any food, he should simply remain lying like the python and patiently fix his mind in meditation upon the Supreme Lord.

The instruction the avadhūta brāhmaṇa received from the ocean is that the mind of the sage who is devoted to the Personality of Godhead appears very clear and grave, just like the still ocean waters. The ocean does not overflow during the rainy season, when all the flooded rivers discharge their waters into it, nor does it dry up during the hot season, when the rivers fail to supply it. Similarly, the sage does not become elated when he achieves desirable things, nor does he become distressed in their absence.

The instruction of the moth is that just as he becomes enticed by the fire and gives up his life, the fool who cannot control his senses becomes enchanted by the forms of women decorated with gold ornaments and fine clothing. Chasing after these embodiments of the divine illusory energy of the Lord, he loses his life untimely and falls down into the most horrible hell.

There are two kinds of bees, the bumblebee and the honeybee. The instruction learned from the bumblebee is that a sage should collect only small amounts of food from many different households and thus day after day practice the occupation of mādhukarī for maintaining his existence. A sage should also collect the essential truths from all scriptures, be they great or insignificant. The instruction received from the second insect, the honeybee, is that a mendicant sannyāsī should not save the food he begs for the sake of having it later that night or the next day, because if he does so, then just like the greedy honeybee he will be destroyed along with his hoard.

From the elephant the avadhūta brāhmaṇa received the following instruction. Male elephants are tricked by hunters into moving toward captive female elephants, whereupon they fall into the hunters’ ditch and are captured. Similarly, the man who becomes attached to the form of woman falls down into the deep well of material life and is destroyed.

The instruction received from the honey thief is that just as he steals the honey collected with great effort by the honeybee, a person in the renounced order of life has the privilege of enjoying before anyone else the food and other valuable things purchased by the hard-earned money of the householders.

The instruction from the deer is that just as he becomes confused upon hearing the song of the hunter’s flute and loses his life, so also does any person who becomes attracted to mundane music and song uselessly waste his life.

The instruction learned from the fish is that because he comes under the sway of attachment to the sense of taste, he is caught on the baited fishhook and must die. Similarly, an unintelligent person who is victimized by his insatiable tongue will also end up losing his life.

There was once a prostitute named Piṅgalā in the city of Videha, and from her the avadhūta learned another lesson. One day she dressed herself in very attractive clothing and ornaments and was waiting from sunset until midnight for a customer. She waited in great anticipation, but as the time passed her mind became very uneasy. No man came to see her, and in disgust she finally became renounced, giving up her hankering for the arrival of a suitor. Thereafter she engaged herself in thinking only of the Supreme Lord, Hari, and her mind achieved the supreme platform of peace. The instruction received from her is that hopes for sense gratification are the root cause of all suffering. Therefore, only one who has given up such hankering can fix himself in meditation upon the Personality of Godhead and achieve transcendental peace.

Devanagari

श्रीब्राह्मण उवाच
सुखमैन्द्रियकं राजन् स्वर्गे नरक एव च ।
देहिनां यद् यथा दु:खं तस्मान्नेच्छेत तद् बुध: ॥ १ ॥

Text

śrī-brāhmaṇa uvāca
sukham aindriyakaṁ rājan
svarge naraka eva ca
dehināṁ yad yathā duḥkhaṁ
tasmān neccheta tad-budhaḥ

Synonyms

śrī-brāhmaṇaḥ uvāca — the saintly brāhmaṇa said; sukham — happiness; aindriyakam — generated from the material senses; rājan — O King; svarge — in material heaven; narake — in hell; eva — certainly; ca — also; dehinām — of the embodied living beings; yat — since; yathā — just as; duḥkham — unhappiness; tasmāt — therefore; na — not; iccheta — should desire; tat — that; budhaḥ — one who knows.

Translation

The saintly brāhmaṇa said: O King, the embodied living entity automatically experiences unhappiness in heaven or hell. Similarly, happiness will also be experienced, even without one’s seeking it. Therefore a person of intelligent discrimination does not make any endeavor to obtain such material happiness.

Purport

One should not uselessly waste his life pursuing material sense gratification, because a specific quantity of material happiness will automatically come to one as a result of one’s past and present fruitive activities. This lesson is learned from the ajagara, or python, who lies down and accepts for his maintenance whatever comes of its own accord. Remarkably, in both material heaven and hell happiness and unhappiness come automatically, due to our previous activities, although the proportions of happiness and unhappiness certainly vary. Either in heaven or in hell one may eat, drink, sleep and have sex life, but these activities, being based on the material body, are temporary and inconsequential. An intelligent person should see that even the best material situation is actually a punishment for previous unlawful activities executed outside the scope of loving devotional service to God. A conditioned soul undergoes great trouble to obtain a little happiness. After struggling in material life, which is full of hardship and hypocrisy, one may receive a little sense gratification, but this illusory pleasure in no way offsets the burden of suffering one must bear to obtain it. After all, a pretty hat is no cure for a homely face. If one really wants to solve life’s problems, one should live simply and reserve the major portion of one’s life for loving service to Kṛṣṇa. Even those who do not serve God receive a certain standard of maintenance from Him; therefore we can just imagine the security the Lord affords to those who dedicate their lives to His devotional service.

Unrefined fruitive workers foolishly worry only about the present life, whereas more pious karmīs imprudently make elaborate arrangements for future material sense gratification, unaware that all such enjoyment is temporary. The real solution, however, is to understand that by pleasing the Personality of Godhead, who is the master of all senses and all desires, one can attain permanent happiness. Such knowledge easily solves the problems of life.

Devanagari

ग्रासं सुमृष्टं विरसं महान्तं स्तोकमेव वा ।
यद‍ृच्छयैवापतितं ग्रसेदाजगरोऽक्रिय: ॥ २ ॥

Text

grāsaṁ su-mṛṣṭaṁ virasaṁ
mahāntaṁ stokam eva vā
yadṛcchayaivāpatitaṁ
grased ājagaro ’kriyaḥ

Synonyms

grāsam — food; su-mṛṣṭam — clean and delicious; virasam — tasteless; mahāntam — a large quantity; stokam — a small quantity; eva — certainly; — either; yadṛcchayā — without personal endeavor; eva — indeed; āpatitam — obtained; graset — one should eat; ājagaraḥ — like the python; akriyaḥ — remaining neutral without endeavor.

Translation

Following the example of the python, one should give up material endeavors and accept for one’s maintenance food that comes of its own accord, whether such food be delicious or tasteless, ample or meager.

Devanagari

शयीताहानि भूरीणि निराहारोऽनुपक्रम: ।
यदि नोपनयेद् ग्रासो महाहिरिव दिष्टभुक् ॥ ३ ॥

Text

śayītāhāni bhūrīṇi
nirāhāro ’nupakramaḥ
yadi nopanayed grāso
mahāhir iva diṣṭa-bhuk

Synonyms

śayīta — he should remain peacefully; ahāni — days; bhūrīṇi — for many; nirāhāraḥ — fasting; anupakramaḥ — without endeavor; yadi — if; na upanayet — does not come; grāsaḥ — food; mahā-ahiḥ — the great python; iva — like; diṣṭa — whatever is provided by providence; bhuk — eating.

Translation

If at any time food does not come, then a saintly person should fast for many days without making endeavor. He should understand that by God’s arrangement he must fast. Thus, following the example of the python, he should remain peaceful and patient.

Purport

If by God’s arrangement one is forced to suffer material hardship, then one should think, “Due to my past sinful activity I am now being punished. In this way, God is mercifully making me humble.” The word śayīta means one should remain peaceful and patient without mental agitation. Diṣṭa-bhuk means one must accept the Personality of Godhead as the supreme controller and not foolishly give up one’s faith due to material inconvenience. Tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam (Bhāg. 10.14.8). A devotee of the Lord always accepts material hardship as the mercy of Lord Kṛṣṇa; thus he becomes eligible for supreme liberation.

Devanagari

ओज:सहोबलयुतं बिभ्रद् देहमकर्मकम् ।
शयानो वीतनिद्रश्च नेहेतेन्द्रियवानपि ॥ ४ ॥

Text

ojaḥ-saho-bala-yutaṁ
bibhrad deham akarmakam
śayāno vīta-nidraś ca
nehetendriyavān api

Synonyms

ojaḥ — sensual strength; sahaḥ — mental strength; bala — physical strength; yutam — endowed with; bibhrat — maintaining; deham — the body; akarmakam — without endeavor; śayānaḥ — remaining peacefully; vīta — freed; nidraḥ — from nescience; ca — and; na — not; īheta — should endeavor; indriya-vān — possessing full bodily, mental and sensual strength; api — even though.

Translation

A saintly person should remain peaceful and materially inactive, maintaining his body without much endeavor. Even though possessed of full sensual, mental and physical strength, a saintly person should not become active for material gain but rather should always remain alert to his actual self-interest.

Purport

The word vīta-nidraḥ in this verse is very significant. Nidrā means “sleep” or “ignorance,” and vīta means “freed from.” In other words, a transcendentalist should always be awake to his eternal relationship with the Supreme Personality of Godhead and should carefully cultivate Kṛṣṇa consciousness. Being confident of his relationship with the Lord, he should not endeavor for his personal maintenance, knowing that the Lord is protecting him in all respects. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura states that the example of the python is given so that one will not uselessly waste his time in bodily maintenance.

One should not think, however, that the purpose of life is to lie on the ground like a python or to make a show of starving the body. The example of the python should not encourage one to become completely inactive. One should rather become active in spiritual advancement and inactive in material sense gratification. If one becomes completely inactive, that is certainly nidrā, or the darkness of ignorance, in which one remains asleep to his identity as an eternal servant of the Personality of Godhead.

A transcendentalist is eager to execute his service to the Lord, and therefore he is grateful when the Lord provides material facilities for such service. Mere renunciation of the material world is phalgu-vairāgya, or an immature stage of spiritual understanding. One must come to the stage of yukta-vairāgya, engaging everything in the service of Lord Kṛṣṇa. It is our practical experience that a devotee absorbed in spreading Kṛṣṇa consciousness automatically receives all facilities for his personal maintenance.

Devanagari

मुनि: प्रसन्नगम्भीरो दुर्विगाह्यो दुरत्यय: ।
अनन्तपारो ह्यक्षोभ्य: स्तिमितोद इवार्णव: ॥ ५ ॥

Text

muniḥ prasanna-gambhīro
durvigāhyo duratyayaḥ
ananta-pāro hy akṣobhyaḥ
stimitoda ivārṇavaḥ

Synonyms

muniḥ — a saintly sage; prasanna — pleasing; gambhīraḥ — very grave; durvigāhyaḥ — unfathomable; duratyayaḥ — unsurpassable; ananta-pāraḥ — unlimited; hi — certainly; akṣobhyaḥ — not to be disturbed; stimita — calm; udaḥ — water; iva — like; arṇavaḥ — the ocean.

Translation

A saintly sage is happy and pleasing in his external behavior, whereas internally he is most grave and thoughtful. Because his knowledge is immeasurable and unlimited he is never disturbed, and thus in all respects he is like the tranquil waters of the unfathomable and unsurpassable ocean.

Purport

Even in the midst of great distress, a self-realized sage does not lose control of himself, nor is his spiritual knowledge lost. Thus he is akṣobhya, or undisturbed. His mind is fixed on the Supreme Personality of Godhead, who is the reservoir of unlimited spiritual bliss, and having linked his consciousness with the supreme consciousness, his knowledge cannot be measured. A pure devotee, having taken shelter of the Lord’s lotus feet, possesses great spiritual power, and therefore he cannot be surpassed or overwhelmed. In fact, having developed his spiritual body, he is not affected by the deteriorating actions of time. Although outwardly he is friendly and pleasing to everyone, internally his mind is fixed in the Absolute Truth, and no one can understand his actual purpose or plan. Even the most intelligent human being cannot understand the mental activities of a self-realized devotee who has given up material life based on lust and greed and taken shelter at the lotus feet of the Lord. Such a great soul can be compared to the mighty ocean. Innumerable powerful rivers plunge into the ocean, but the ocean remains calm and peaceful. Thus, a saintly person is understood to be, like the ocean, pleasing, unfathomable, grave, unsurpassable, unlimited and unshakable.

Devanagari

समृद्धकामोहीनो वा नारायणपरो मुनि: ।
नोत्सर्पेत न शुष्येत सरिद्भ‍िरिव सागर: ॥ ६ ॥

Text

samṛddha-kāmo hīno vā
nārāyaṇa-paro muniḥ
notsarpeta na śuṣyeta
saridbhir iva sāgaraḥ

Synonyms

samṛddha — flourishing; kāmaḥ — material opulence; hīnaḥ — destitute; — or; nārāyaṇa — the Supreme Personality of Godhead; paraḥ — accepting as supreme; muniḥ — a saintly devotee; na — does not; utsarpeta — swell up; na — does not; śuṣyeta — dry up; saridbhiḥ — by the rivers; iva — like; sāgaraḥ — the ocean.

Translation

During the rainy season the swollen rivers rush into the ocean, and during the dry summer the rivers, now shallow, severely reduce their supply of water; yet the ocean does not swell up during the rainy season, nor does it dry up in the hot summer. In the same way, a saintly devotee who has accepted the Supreme Personality of Godhead as the goal of his life sometimes will receive by providence great material opulence, and sometimes he will find himself materially destitute. However, such a devotee of the Lord does not rejoice in a flourishing condition, nor is he morose when poverty-stricken.

Purport

A sincere devotee of the Lord is always eager to meet the Lord and render Him transcendental service. He wants to remain fixed as an atom at the lotus feet of the Lord because Lord Kṛṣṇa, or Nārāyaṇa, is the reservoir of all pleasure. He rejoices when experiencing pure Kṛṣṇa consciousness and is morose when Kṛṣṇa is not present in his mind. In his dealings with the material world, a devotee cannot be disturbed by ordinary, materialistic people who sometimes insult him and accuse him of neglecting material sense gratification, just as the ocean cannot be disturbed by the innumerable rivers that enter into it. Sometimes lusty women approach a pure devotee, and sometimes speculative philosophers try to argue against the Personality of Godhead, but with all such ordinary people, a pure devotee is detached and undisturbed in his blissful Kṛṣṇa consciousness.

Devanagari

द‍ृष्ट्वा स्त्रियं देवमायां तद्भ‍ावैरजितेन्द्रिय: ।
प्रलोभित: पतत्यन्धे तमस्यग्नौ पतङ्गवत् ॥ ७ ॥

Text

dṛṣṭvā striyaṁ deva-māyāṁ
tad-bhāvair ajitendriyaḥ
pralobhitaḥ pataty andhe
tamasy agnau pataṅga-vat

Synonyms

dṛṣṭvā — seeing; striyam — a woman; deva-māyām — whose form is created by the illusory energy of the Lord; tat-bhāvaiḥ — by the alluring seductive activities of the woman; ajita — one who has not controlled; indriyaḥ — his senses; pralobhitaḥ — enticed; patati — falls down; andhe — into the blindness of ignorance; tamasi — into the darkness of hell; agnau — in the fire; pataṅga-vat — just like the moth.

Translation

One who has failed to control his senses immediately feels attraction upon seeing a woman’s form, which is created by the illusory energy of the Supreme Lord. Indeed, when the woman speaks with enticing words, smiles coquettishly and moves her body sensuously, his mind is immediately captured, and thus he falls blindly into the darkness of material existence, just as the moth maddened by the fire rushes blindly into its flames.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains in this regard that just as a moth is killed by its attraction to the form of fire, similarly a bee can easily be killed by exploiting its attraction to the fragrance of flowers. Furthermore, hunters may trap and kill an elephant by exploiting its sensuous desire to touch a captive female elephant and may also kill a deer by attracting it with the sounds of their horns; and a fish is killed by its desire to taste the bait on a hook. Thus, one who desires to learn detachment from material illusion should accept these five helpless creatures as guru and learn the needful. Certainly one who is lusty to enjoy the illusory form of woman will be quickly buried in material illusion. Of the five types of fatal attraction involving material sense objects, the lesson of rūpa, or form, is illustrated in this verse.

Devanagari

योषिद्धिरण्याभरणाम्बरादि-
द्रव्येषु मायारचितेषु मूढ: ।
प्रलोभितात्मा ह्युपभोगबुद्ध्या
पतङ्गवन्नश्यति नष्टद‍ृष्टि: ॥ ८ ॥

Text

yoṣid-dhiraṇyābharaṇāmbarādi-
dravyeṣu māyā-raciteṣu mūḍhaḥ
pralobhitātmā hy upabhoga-buddhyā
pataṅga-van naśyati naṣṭa-dṛṣṭiḥ

Synonyms

yoṣit — of women; hiraṇya — golden; ābharaṇa — ornaments; ambara — clothing; ādi — and so on; dravyeṣu — upon seeing such things; māyā — by the illusory energy of the Lord; raciteṣu — manufactured; mūḍhaḥ — a fool with no discrimination; pralobhita — aroused by lusty desires; ātmā — such a person; hi — certainly; upabhoga — for sense gratification; buddhyā — with the desire; pataṅga-vat — like the moth; naśyati — is destroyed; naṣṭa — is ruined; dṛṣṭiḥ — whose intelligence.

Translation

A foolish person with no intelligent discrimination is immediately aroused at the sight of a lusty woman beautifully decorated with golden ornaments, fine clothing and other cosmetic features. Being eager for sense gratification, such a fool loses all intelligence and is destroyed just like the moth who rushes into the blazing fire.

Purport

Actually, women have the power to attract men through all of the material senses. Men become lusty by seeing the body of a woman, by smelling her fragrance, by hearing her voice, by tasting her lips and by touching her body. However, the foolish relationship based on material sex attraction begins by seeing, and thus rūpa, or form, is very prominent in the process of ruining one’s intelligence. This fact has been exploited in modern times by huge pornography industries, which prey on unfortunate men and women. The example of the foolish moth rushing into the fire and destroying itself is most appropriate in this regard, for one who becomes addicted to the momentary pleasure of sex indulgence certainly loses his power to understand the spiritual reality behind dull matter.

A lusty person becomes blind and foolish through sex indulgence, and his soul is lost in the fire of sense gratification. This whole disaster can be avoided by taking seriously to the process of chanting the holy names of the Lord: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Caitanya Mahāprabhu and His empowered representatives such as Śrīla Prabhupāda have created a movement to save people from the dungeon of material life, and we should all seriously take advantage of this opportunity.

Devanagari

स्तोकं स्तोकं ग्रसेद् ग्रासं देहो वर्तेत यावता ।
गृहानहिंसन्नातिष्ठेद् वृत्तिं माधुकरीं मुनि: ॥ ९ ॥

Text

stokaṁ stokaṁ grased grāsaṁ
deho varteta yāvatā
gṛhān ahiṁsann ātiṣṭhed
vṛttiṁ mādhukarīṁ muniḥ

Synonyms

stokam stokam — always, a little bit; graset — one should eat; grāsam — food; dehaḥ — the material body; varteta — that it may live; yāvatā — with that much; gṛhān — the householders; ahiṁsan — not harassing; ātiṣṭhet — one should practice; vṛttim — the occupation; mādhu-karīm — of the honeybee; muniḥ — a saintly person.

Translation

A saintly person should accept only enough food to keep his body and soul together. He should go from door to door accepting just a little bit of food from each family. Thus he should practice the occupation of the honeybee.

Purport

Sometimes a honeybee is attracted by the extraordinary aroma of a particular lotus flower and lingers there, neglecting his usual activity of flying from flower to flower. Unfortunately, at sunset the lotus flower closes, and thus the infatuated honeybee is trapped. Similarly, a sannyāsī or brahmacārī may discover that excellent foodstuff is available at a particular house, and therefore, instead of wandering from place to place, he may become a veritable resident of such a well-fed household. Thus he will become bewildered by the illusion of family life and fall down from the platform of renunciation. Also, if a mendicant takes unfair advantage of the Vedic custom of charity and takes too often from a single family, the resentment he causes will disturb the social order. An ideal sage should, like the honeybee, travel from place to place, but he must be careful not to become a chubby bee by going to many houses and eating sumptuously at each house. According to Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, such a chubby bee will undoubtedly become entangled in the network of māyā. No one should be overly attached to the gratification of his tongue, because this will lead to an overstuffed belly and then uncontrollable lust. In conclusion, one should not endeavor very much for material sense gratification but should instead endeavor strenuously to spread the glories of the Supreme Lord, Kṛṣṇa. This is the proper use of human energy.

Devanagari

अणुभ्यश्च महद्भ्यश्च शास्त्रेभ्य: कुशलो नर: ।
सर्वत: सारमादद्यात् पुष्पेभ्य इव षट्पद: ॥ १० ॥

Text

aṇubhyaś ca mahadbhyaś ca
śāstrebhyaḥ kuśalo naraḥ
sarvataḥ sāram ādadyāt
puṣpebhya iva ṣaṭpadaḥ

Synonyms

aṇubhyaḥ — from the smallest; ca — and; mahadbhyaḥ — from the greatest; ca — also; śāstrebhyaḥ — from religious scriptures; kuśalaḥ — intelligent; naraḥ — a man; sarvataḥ — from all; sāram — the essence; ādadyāt — should take; puṣpebhyaḥ — from the flowers; iva — like; ṣaṭpadaḥ — the honeybee.

Translation

Just as the honeybee takes nectar from all flowers, big and small, an intelligent human being should take the essence from all religious scriptures.

Purport

In human society the original knowledge is called Veda, and the essential part of veda, or knowledge, is Kṛṣṇa consciousness. As stated in Bhagavad-gītā (15.15), vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. From the honeybee, an intelligent human being should learn to take the essence, or nectar, of all knowledge. A honeybee does not waste its time trying to carry away an entire bush or garden, but rather takes the essential nectar. We may thus study the difference between the honeybee and the ass, who carries heavy loads. Education does not mean to become an intellectual ass carrying heavy loads of useless knowledge; rather, one should accept the essential knowledge that leads to an eternal life of bliss and understanding.

At the present time people generally have a sectarian concept of religion, and yet there is no scientific understanding of the Absolute Truth. Such complacent, dogmatic, sectarian religionists can certainly learn something from the example of the honeybee given in this verse.

Devanagari

सायन्तनं श्वस्तनं वा न सङ्गृह्णीत भिक्षितम् ।
पाणिपात्रोदरामत्रो मक्षिकेव न सङ्ग्रही ॥ ११ ॥

Text

sāyantanaṁ śvastanaṁ vā
na saṅgṛhṇīta bhikṣitam
pāṇi-pātrodarāmatro
makṣikeva na saṅgrahī

Synonyms

sāyantanam — meant for the night; śvastanam — meant for tomorrow; — either; na — not; saṅgṛhṇīta — should accept; bhikṣitam — food in charity; pāṇi — with the hand; pātra — as one’s plate; udara — with the belly; amatraḥ — as the storage container; makṣikā — the bee; iva — like; na — not; saṅgrahī — a collector.

Translation

A saintly person should not think, “This food I will keep to eat tonight and this other food I can save for tomorrow.” In other words, a saintly person should not store foodstuffs acquired by begging. Rather, he should use his own hands as his plate and eat whatever fits on them. His only storage container should be his belly, and whatever conveniently fits into his belly should be his stock of food. Thus one should not imitate the greedy honeybee who eagerly collects more and more honey.

Purport

There are two types of honeybees: those who collect nectar from the flowers and those who actually manufacture honey in the beehive. This verse refers to the second class. The greedy honeybee eventually collects so much honey that he is trapped in his hive; and in the same way, a materialistic person becomes trapped under the burden of unnecessary material accumulation. One who is interested in making spiritual progress should avoid such a situation; however, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura points out that for the purpose of spreading Kṛṣṇa consciousness one may accumulate an unlimited amount of material opulence. This is called yukta-vairāgya, or using everything in the service of Kṛṣṇa. A saintly person who is unable to work in Lord Caitanya’s mission should practice austerities and collect only what he can hold in his hands and belly. However, one who has given his life to Kṛṣṇa may collect unlimitedly on Lord Kṛṣṇa’s behalf. In fact, without acquiring material opulence, how is it possible to spread the Kṛṣṇa consciousness movement all over the world? But if one tries to personally enjoy the funds or facilities acquired for the missionary activities of the Kṛṣṇa consciousness movement, he commits the greatest offense. Therefore, even in the name of Lord Kṛṣṇa, one should collect only what he can immediately engage in practical devotional service; otherwise one will fall down to the platform of ordinary greediness.

Devanagari

सायन्तनं श्वस्तनं वा न सङ्गृह्णीत भिक्षुक: ।
मक्षिका इव सङ्गृह्णन् सह तेन विनश्यति ॥ १२ ॥

Text

sāyantanaṁ śvastanaṁ vā
na saṅgṛhṇīta bhikṣukaḥ
makṣikā iva saṅgṛhṇan
saha tena vinaśyati

Synonyms

sāyantanam — meant for the night; śvastanam — meant for tomorrow; — either; na — not; saṅgṛhṇīta — should accept; bhikṣukaḥ — a saintly mendicant; makṣikā — honeybee; iva — like; saṅgṛhṇan — collecting; saha — with; tena — that collection; vinaśyati — is destroyed.

Translation

A saintly mendicant should not even collect foodstuffs to eat later in the same day or the next day. If he disregards this injunction and like the honeybee collects more and more delicious foodstuffs, that which he has collected will indeed ruin him.

Purport

Bhramara refers to that honeybee who wanders about from flower to flower, and makṣikā is the honeybee who accumulates more and more honey in the beehive with great attachment. A saintly mendicant should be like the bhramara bee because if he imitates the makṣikā bee his spiritual consciousness will be ruined. This point is so important that it is repeated in this verse.

Devanagari

पदापि युवतीं भिक्षुर्न स्पृशेद् दारवीमपि ।
स्पृशन् करीव बध्येत करिण्या अङ्गसङ्गत: ॥ १३ ॥

Text

padāpi yuvatīṁ bhikṣur
na spṛśed dāravīm api
spṛśan karīva badhyeta
kariṇyā aṅga-saṅgataḥ

Synonyms

padā — with the foot; api — even; yuvatīm — a young girl; bhikṣuḥ — a saintly mendicant; na — not; spṛśet — should touch; dāravīm — made of wood; api — even; spṛśan — touching; karī — the elephant; iva — like; badhyeta — becomes captured; kariṇyāḥ — of the she-elephant; aṅga-saṅgataḥ — by contact with the body.

Translation

A saintly person should never touch a young girl. In fact, he should not even let his foot touch a wooden doll in the shape of a woman. By bodily contact with a woman he will surely be captured by illusion, just as the elephant is captured by the she-elephant due to his desire to touch her body.

Purport

Elephants are captured in the jungle in the following way. A large hole is dug and then covered over with grass, leaves, mud and so on. Then a she-elephant is exhibited in front of the male elephant, who chases after her with lusty desire, falls into the hole and is captured. The lesson to be learned from the elephant is that the desire to relish the touch sensation is certainly the cause of ruining one’s life. An intelligent person, noting the elephant’s great propensity to sport with the she-elephant, will take this excellent example to heart. Therefore, somehow or other one should avoid being cheated by allurement to the sensuous form of woman. One should not allow one’s mind to be lost in lusty dreams of sex pleasure. There are various types of sense gratification to be enjoyed between men and women, including speaking, contemplating, touching, sexual intercourse, etc., and all of these constitute the network of illusion by which one is helplessly bound like an animal. Somehow or other one should remain aloof from sense gratification in the form of sex pleasure; otherwise, there is no possibility of understanding the spiritual world.

Devanagari

नाधिगच्छेत् स्त्रियं प्राज्ञ: कर्हिचिन्मृत्युमात्मन: ।
बलाधिकै: स हन्येत गजैरन्यैर्गजो यथा ॥ १४ ॥

Text

nādhigacchet striyaṁ prājñaḥ
karhicin mṛtyum ātmanaḥ
balādhikaiḥ sa hanyeta
gajair anyair gajo yathā

Synonyms

na adhigacchet — he should not approach to enjoy; striyam — a woman; prājñaḥ — one who can intelligently discriminate; karhicit — at any time; mṛtyum — death personified; ātmanaḥ — for oneself; bala — in strength; adhikaiḥ — by those who are superior; saḥ — he; hanyeta — will be destroyed; gajaiḥ — by elephants; anyaiḥ — by others; gajaḥ — an elephant; yathā — just as.

Translation

A man possessing intelligent discrimination should not under any circumstances try to exploit the beautiful form of a woman for his sense gratification. Just as an elephant trying to enjoy a she-elephant is killed by other bull elephants also enjoying her company, one trying to enjoy a lady’s company can at any moment be killed by her other lovers who are stronger than he.

Purport

Just as one is enchanted by the beautiful form of a woman, many other men will also be enchanted, and there is danger that they will be stronger than oneself and may even jealously kill one. Crimes of passion are extremely common. This is another disadvantage of material life.

Devanagari

न देयं नोपभोग्यं च लुब्धैर्यद् दु:खसञ्चितम् ।
भुङ्क्ते तदपि तच्चान्यो मधुहेवार्थविन्मधु ॥ १५ ॥

Text

na deyaṁ nopabhogyaṁ ca
lubdhair yad duḥkha-sañcitam
bhuṅkte tad api tac cānyo
madhu-hevārthavin madhu

Synonyms

na — not; deyam — to be given in charity to others; na — not; upabhogyam — to be enjoyed personally; ca — also; lubdhaiḥ — by those who are greedy; yat — that which; duḥkha — with great struggle and pain; sañcitam — is accumulated; bhuṅkte — he enjoys; tat — that; api — nevertheless; tat — that; ca — also; anyaḥ — someone else; madhu- — the one who steals the honey from the beehive; iva — like; artha — wealth; vit — one who knows how to recognize; madhu — the honey.

Translation

A greedy person accumulates a large quantity of money with great struggle and pain, but the person who has struggled so much to acquire this wealth is not always allowed to enjoy it himself or give it in charity to others. The greedy man is like the bee who struggles to produce a large quantity of honey, which is then stolen by a man who will enjoy it personally or sell it to others. No matter how carefully one hides his hard-earned wealth or tries to protect it, there are those who are expert in detecting the whereabouts of valuable things, and they will steal it.

Purport

One may argue that a wealthy man may conceal his money so expertly, by investing it in banks, stocks, properties, and so on, that there is no danger of theft. Only foolish people actually hide money by burying it in the ground or placing it under a mattress. But despite the fact that the majority of the world’s wealth has been accumulated in highly developed capitalistic countries, these countries are being severely challenged by many enemies who threaten at any moment to overrun the capitalists and steal their wealth. Similarly, we often find that the children of wealthy people are kidnapped, and then their parents must pay huge ransoms. Sometimes the parents themselves may also be kidnapped. Furthermore, there are so-called investment counselors who are expert in stealing the money of rich people; and in the modern age governments have also become expert in stealing money by taxation. Thus, the word artha-vit indicates one who by hook or by crook is expert in stealing the hard-earned wealth of other people. The bees work frantically to produce honey, but they will not enjoy their honey. As Lord Kṛṣṇa states, mṛtyuḥ sarva-haraś cāham: “I will come as death personified and steal everything.” (Bg. 10.34) Somehow or other one’s hard-earned material opulence will be stolen, and therefore, as mentioned in this verse, one should not work uselessly like the foolish honeybee.

Devanagari

सुदु:खोपार्जितैर्वित्तैराशासानां गृहाशिष: ।
मधुहेवाग्रतो भुङ्क्ते यतिर्वै गृहमेधिनाम् ॥ १६ ॥

Text

su-duḥkhopārjitair vittair
āśāsānāṁ gṛhāśiṣaḥ
madhu-hevāgrato bhuṅkte
yatir vai gṛha-medhinām

Synonyms

su-duḥkha — with great struggle; upārjitaiḥ — that which is acquired; vittaiḥ — material opulence; āśāsānām — of those fervently desiring; gṛha — related to domestic enjoyment; āśiṣaḥ — blessings; madhu- — the person who steals honey from the bees; iva — like; agrataḥ — first, before others; bhuṅkte — enjoys; yatiḥ — a saintly mendicant; vai — certainly; gṛha-medhinām — of those dedicated to material family life.

Translation

Just as a hunter takes away the honey laboriously produced by the honeybees, similarly, saintly mendicants such as brahmacārīs and sannyāsīs are entitled to enjoy the property painstakingly accumulated by householders dedicated to family enjoyment.

Purport

The scriptures state: “Saintly mendicants in the sannyāsa order of life and brahmacārīs have first right to enjoy the sumptuous foodstuffs produced by the householders. If the householders enjoy such foodstuffs without first offering them in charity to the mendicants, such neglectful householders must undergo the lunar fast called cāndrāyaṇam.” In family life one must overcome the natural tendency toward selfishness by giving abundant charity. Modern society foolishly does not observe such Vedic injunctions, and as a result the world has become overrun by envious gṛha-medhīs, or persons wholly and solely dedicated to personal gratification in family life. Therefore, the whole world is seized in an uncontrollable spasm of violence and suffering. If one wants to live peacefully one must follow the Vedic injunctions regulating family life. Although the householders work very hard to accumulate money, the saintly sannyāsīs and brahmacārīs have the right to first enjoy the fruits of such labor. The conclusion is that one should give first priority to spiritual advancement in Kṛṣṇa consciousness and thus perfect one’s life. Then even without personal endeavor, one will be supplied all of one’s necessities by the mercy of the Personality of Godhead.

Devanagari

ग्राम्यगीतं न श‍ृणुयाद् यतिर्वनचर: क्व‍‍चित् ।
शिक्षेत हरिणाद् बद्धान्मृगयोर्गीतमोहितात् ॥ १७ ॥

Text

grāmya-gītaṁ na śṛṇuyād
yatir vana-caraḥ kvacit
śikṣeta hariṇād baddhān
mṛgayor gīta-mohitāt

Synonyms

grāmya — relating to sense gratification; gītam — songs; na — not; śṛṇuyāt — he should hear; yatiḥ — a saintly mendicant; vana — in the forest; caraḥ — moving; kvacit — ever; śikṣeta — one should learn; hariṇāt — from the deer; baddhāt — bound up; mṛgayoḥ — of the hunter; gīta — by the song; mohitāt — bewildered.

Translation

A saintly person dwelling in the forest in the renounced order of life should never listen to songs or music promoting material enjoyment. Rather, a saintly person should carefully study the example of the deer, who is bewildered by the sweet music of the hunter’s horn and is thus captured and killed.

Purport

If one becomes attached to the sense gratification of materialistic music and songs, one will develop all the features of material entanglement. One should hear Bhagavad-gītā, or the song sung by the Supreme Lord.

Devanagari

नृत्यवादित्रगीतानि जुषन् ग्राम्याणि योषिताम् ।
आसां क्रीडनको वश्य ऋष्यश‍ृङ्गो मृगीसुत: ॥ १८ ॥

Text

nṛtya-vāditra-gītāni
juṣan grāmyāṇi yoṣitām
āsāṁ krīḍanako vaśya
ṛṣyaśṛṅgo mṛgī-sutaḥ

Synonyms

nṛtya — dancing; vāditra — musical performance; gītāni — songs; juṣan — cultivating; grāmyāni — related to sense gratification; yoṣitām — of women; āsām — of them; krīḍanakaḥ — a plaything; vaśyaḥ — fully controlled; ṛṣya-śṛṅgaḥ — the sage Ṛṣyaśṛṅga; mṛgī-sutaḥ — the son of a deer.

Translation

Becoming attracted to the worldly singing, dancing and musical entertainment of beautiful women, even the great sage Ṛṣyaśṛṅga, the son of a deer, fell totally under their control, just like a pet animal.

Purport

Ṛṣyaśṛṅga was intentionally brought up by his father in an atmosphere of complete innocence. The father thought that if his son were never exposed to the sight of women he would always remain a perfect brahmacārī. But by chance the inhabitants of the neighboring kingdom, who were suffering from a long-term drought, received divine advice that rain would return to their kingdom only after the brāhmaṇa named Ṛṣyaśṛṅga stepped foot in it. Therefore they sent beautiful women to Ṛṣyaśṛṅga’s hermitage to entice him and bring him back with them. Since Ṛṣyaśṛṅga had never even heard about women, he easily fell for their trap.

The name Ṛṣyaśṛṅga indicates that the young sage was born with a deerlike horn growing out of his forehead. If like the deer a ṛṣi becomes attracted to sweet musical sounds promising sense gratification, then like the deer he is quickly vanquished. A thoughtful person should humbly take instruction from the deer, who is doomed by attraction to musical sense gratification.

Devanagari

जिह्वयातिप्रमाथिन्या जनो रसविमोहित: ।
मृत्युमृच्छत्यसद्बुद्धिर्मीनस्तु बडिशैर्यथा ॥ १९ ॥

Text

jihvayāti-pramāthinyā
jano rasa-vimohitaḥ
mṛtyum ṛcchaty asad-buddhir
mīnas tu baḍiśair yathā

Synonyms

jihvayā — by the tongue; ati-pramāthinyā — which is extremely disturbing; janaḥ — a person; rasa-vimohitaḥ — bewildered by attraction to taste; mṛtyum — death; ṛcchati — achieves; asat — useless; buddhiḥ — whose intelligence; mīnaḥ — the fish; tu — indeed; baḍiśaiḥ — by the hooks; yathā — just as.

Translation

Just as a fish, incited by the desire to enjoy his tongue, is fatally trapped on the fisherman’s hook, similarly, a foolish person is bewildered by the extremely disturbing urges of the tongue and thus is ruined.

Purport

The fisherman places meaty bait on a sharp hook and easily attracts the unintelligent fish, who is greedy to enjoy its tongue. Similarly, people are mad after gratifying their tongues and lose all discrimination in their eating habits. For momentary gratification they construct huge slaughterhouses and kill millions of innocent creatures, and by inflicting such atrocious suffering they prepare a ghastly future for themselves. But even if one eats only the foods authorized in the Vedas, there is still danger. One may eat too sumptuously and then the artificially stuffed belly will create pressure on the sexual organs. Thus one will fall down into the lower modes of nature and commit sinful activities that lead to the death of one’s spiritual life. From the fish one should carefully learn the real dangers involved in gratifying the tongue.

Devanagari

इन्द्रियाणि जयन्त्याशु निराहारा मनीषिण: ।
वर्जयित्वा तु रसनं तन्निरन्नस्य वर्धते ॥ २० ॥

Text

indriyāṇi jayanty āśu
nirāhārā manīṣiṇaḥ
varjayitvā tu rasanaṁ
tan nirannasya vardhate

Synonyms

indriyāṇi — the material senses; jayanti — they conquer; āśu — quickly; nirāhārāḥ — those who restrain the senses from their objects; manīṣiṇaḥ — the learned; varjayitvā — except for; tu — however; rasanam — the tongue; tat — its desire; nirannasya — for one who is fasting; vardhate — increases.

Translation

By fasting, learned men quickly bring all of the senses except the tongue under control, because by abstaining from eating such men are afflicted with an increased desire to gratify the sense of taste.

Purport

In South America there is a saying that when the belly is full the heart is content. Thus, one who is eating sumptuously is jolly, and if one is deprived of proper food one’s appetite becomes even more voracious. An intelligent person, however, does not fall under the control of the tongue, but rather tries to make progress in Kṛṣṇa consciousness. By accepting the remnants of food offered to the Lord (prasādam), one gradually purifies the heart and automatically becomes simple and austere.

In this connection, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura states that the business of the tongue is to gratify itself with the varieties of flavor, but by wandering in the twelve holy forests of Vraja-maṇḍala (Vṛndāvana), one can be freed from the twelve flavors of material sense gratification. The five principal divisions of material relationships are neutral admiration, servitude, friendship, parental affection and conjugal love; the seven subordinate features of material relationships are material humor, astonishment, chivalry, compassion, anger, dread and ghastliness. Originally, these twelve rasas, or flavors of relationships, are exchanged between the Supreme Personality of Godhead and the living entity in the spiritual world; and by wandering in the twelve forests of Vṛndāvana one can respiritualize the twelve flavors of personal existence. Thus one will become a liberated soul, free from all material desires. If one artificially tries to give up sense gratification, especially that of the tongue, the attempt will be a failure, and in fact one’s desire for sense gratification will increase as a result of artificial deprivation. Only by experiencing real, spiritual pleasure in relationship with Kṛṣṇa can one give up material desires.

Devanagari

तावज्जितेन्द्रियो न स्याद् विजितान्येन्द्रिय: पुमान् ।
न जयेद् रसनं यावज्जितं सर्वं जिते रसे ॥ २१ ॥

Text

tāvaj jitendriyo na syād
vijitānyendriyaḥ pumān
na jayed rasanaṁ yāvaj
jitaṁ sarvaṁ jite rase

Synonyms

tāvat — still; jita-indriyaḥ — one who has conquered the senses; na — not; syāt — can be; vijita-anya-indriyaḥ — one who has conquered all of the other senses; pumān — a human being; na jayet — cannot conquer; rasanam — the tongue; yāvat — as long as; jitam — conquered; sarvam — everything; jite — when conquered; rase — the tongue.

Translation

Although one may conquer all of the other senses, as long as the tongue is not conquered it cannot be said that one has controlled his senses. However, if one is able to control the tongue, then one is understood to be in full control of all the senses.

Purport

By eating, one gives energy and activity to all of the senses, and thus if the tongue is uncontrolled all of the senses will be dragged down to the material platform of existence. Therefore, by all means one must control the tongue. If one fasts, then all of the other senses become weak and lose their potency. The tongue, however, becomes more greedy to taste delicious preparations, and when one finally indulges the tongue, all of the senses quickly go out of control. Therefore, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura advises that one accept mahā-prasādam, or the remnants of the Lord’s food, in a moderate proportion. Since the tongue’s function is also to vibrate, one should vibrate the glorious holy name of the Supreme Lord and taste the ecstasy of pure Kṛṣṇa consciousness. As stated in Bhagavad-gītā, rasa-varjaṁ raso ’py asya paraṁ dṛṣṭvā nivartate: only by the higher taste of Kṛṣṇa consciousness can one give up the deadly lower taste that keeps one imprisoned in material bondage.

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura states that as long as one’s intelligence is materially covered, one cannot understand the pleasure of Kṛṣṇa consciousness. Trying to enjoy without Kṛṣṇa, the living entity leaves the abode of the Supreme Lord, called Vrajabhūmi, and comes down into the material world, where he quickly loses control of his senses. One becomes particularly victimized by the tongue, belly and genitals, which exert intolerable pressure on the conditioned soul. These desires subside, however, when one reestablishes one’s blissful relationship with the Lord, who is actually the reservoir of all pleasure. One who is attached to the taste of Kṛṣṇa consciousness automatically follows all of the rules and regulations of religious life due to spontaneous attraction to viśuddha-sattva, or the mode of pure goodness. Without such spontaneous attraction, one is certainly bewildered by the pushing of the material senses.

Even the beginning stage of devotional service, called sādhana-bhakti (regulatory practice), is so powerful that it brings one to the platform of anartha-nivṛtti, where one becomes free from unwanted sinful habits and gains relief from the pressure of the tongue, belly and genitals. Thus one is delivered from the bondage of material addiction and can no longer be cheated by the allurements of the material energy. As it is said, all that glitters is not gold. In this regard Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura recommends that we consider the following song written by his father, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura:

śarīra avidyā-jāl, jaḍendriya tāhe kāl,
jīve phele viṣaya-sāgare
tā’ra madhye jihvā ati, lobhamay sudurmati,
tā’ke jetā kaṭhina saṁsāre
kṛṣṇa baḍa dayāmay, karibāre jihvā jay,
sva-prasādānna dila bhāi
sei annāmṛta pāo, rādhā-kṛṣṇa-guṇa gāo,
preme ḍāko caitanya-nitāi

“O Lord, this material body is a lump of ignorance, and the senses are a network of paths to death. Somehow, we have fallen into this ocean of material sense enjoyment, and of all the senses the tongue is most voracious and uncontrollable; it is very difficult to conquer the tongue in this world. But You, dear Kṛṣṇa, are very kind to us and have given us such nice prasādam, just to control the tongue. Now we take this prasādam to our full satisfaction and glorify Their Lordships Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa, and in love call for the help of Lord Caitanya and Lord Nityānanda.”

Devanagari

पिङ्गला नाम वेश्यासीद् विदेहनगरे पुरा ।
तस्या मे शिक्षितं किञ्चिन्निबोध नृपनन्दन ॥ २२ ॥

Text

piṅgalā nāma veśyāsīd
videha-nagare purā
tasyā me śikṣitaṁ kiñcin
nibodha nṛpa-nandana

Synonyms

piṅgalā nāma — of the name Piṅgalā; veśyā — a prostitute; āsīt — there was; videha-nagare — in the city named Videha; purā — in the past; tasyāḥ — from her; me — by me; śikṣitaṁ — what was learned; kiñcit — something; nibodha — now you learn; nṛpa-nandana — O son of kings.

Translation

O son of kings, previously in the city of Videha there dwelled a prostitute named Piṅgalā. Now please hear what I have learned from that lady.

Devanagari

सा स्वैरिण्येकदा कान्तं सङ्केत उपनेष्यती ।
अभूत् काले बहिर्द्वारे बिभ्रती रूपमुत्तमम् ॥ २३ ॥

Text

sā svairiṇy ekadā kāntaṁ
saṅketa upaneṣyatī
abhūt kāle bahir dvāre
bibhratī rūpam uttamam

Synonyms

— she; svairiṇī — the prostitute; ekadā — once; kāntam — a paying lover or a customer; saṅkete — into her house of sex; upaneṣyatī — to bring; abhūt — she stood; kāle — at night; bahiḥ — outside; dvāre — in the doorway; bibhratī — holding up; rūpam — her form; uttamam — most beautiful.

Translation

Once that prostitute, desiring to bring a lover into her house, stood outside in the doorway at night showing her beautiful form.

Devanagari

मार्ग आगच्छतो वीक्ष्य पुरुषान् पुरुषर्षभ ।
तान् शुल्कदान् वित्तवत: कान्तान् मेनेऽर्थकामुकी ॥ २४ ॥

Text

mārga āgacchato vīkṣya
puruṣān puruṣarṣabha
tān śulka-dān vittavataḥ
kāntān mene ’rtha-kāmukī

Synonyms

mārge — in that street; āgacchataḥ — those who were coming; vīkṣya — seeing; puruṣān — men; puruṣa-ṛṣabha — O best among men; tān — them; śulka-dān — who could pay the price; vitta-vataḥ — possessing money; kāntān — lovers or customers; mene — she considered; artha-kāmukī — desiring money.

Translation

O best among men, this prostitute was very anxious to get money, and as she stood on the street at night she studied all the men who were passing by, thinking, “Oh, this one surely has money. I know he can pay the price, and I am sure he would enjoy my company very much.” Thus she thought about all the men on the street.

Devanagari

आगतेष्वपयातेषु सा सङ्केतोपजीविनी ।
अप्यन्यो वित्तवान् कोऽपि मामुपैष्यति भूरिद: ॥ २५ ॥
एवं दुराशया ध्वस्तनिद्रा द्वार्यवलम्बती ।
निर्गच्छन्ती प्रविशती निशीथं समपद्यत ॥ २६ ॥

Text

āgateṣv apayāteṣu
sā saṅketopajīvinī
apy anyo vittavān ko ’pi
mām upaiṣyati bhūri-daḥ
evaṁ durāśayā dhvasta-
nidrā dvāry avalambatī
nirgacchantī praviśatī
niśīthaṁ samapadyata

Synonyms

āgateṣu — when they came; apayāteṣu — and they went; — she; saṅketa-upajīvinī — she whose only income was from prostitution; api — maybe; anyaḥ — another one; vitta-vān — who has money; kaḥ api — someone; mām — me; upaiṣyati — will approach for love; bhūri-daḥ — and he will give lots of money; evam — thus; durāśayā — with vain hope; dhvasta — spoiled; nidrā — her sleep; dvāri — in the doorway; avalambatī — hanging on; nirgacchantī — going out toward the street; praviśatī — going back into her house; niśītham — midnight; samapadyata — arrived.

Translation

As the prostitute Piṅgalā stood in the doorway, many men came and went, walking by her house. Her only means of sustenance was prostitution, and therefore she anxiously thought, “Maybe this one who is coming now is very rich… Oh, he is not stopping, but I am sure someone else will come. Surely this man who is coming now will want to pay me for my love, and he will probably give lots of money.” Thus, with vain hope, she remained leaning against the doorway, unable to finish her business and go to sleep. Out of anxiety she would sometimes walk out toward the street, and sometimes she went back into her house. In this way, the midnight hour gradually arrived.

Devanagari

तस्या वित्ताशया शुष्यद्वक्त्राया दीनचेतस: ।
निर्वेद: परमो जज्ञे चिन्ताहेतु: सुखावह: ॥ २७ ॥

Text

tasyā vittāśayā śuṣyad-
vaktrāyā dīna-cetasaḥ
nirvedaḥ paramo jajñe
cintā-hetuḥ sukhāvahaḥ

Synonyms

tasyāḥ — of her; vitta — for money; āśayā — by the desire; śuṣyat — dried up; vaktrāyāḥ — her face; dīna — morose; cetasaḥ — her mind; nirvedaḥ — detachment; paramaḥ — very great; jajñe — awakened; cintā — anxiety; hetuḥ — because of; sukha — happiness; āvahaḥ — bringing.

Translation

As the night wore on, the prostitute, who intensely desired money, gradually became morose, and her face dried up. Thus being filled with anxiety for money and most disappointed, she began to feel a great detachment from her situation, and happiness arose in her mind.

Purport

It appears from these verses that on this particular night the prostitute Piṅgalā was not at all successful in attracting customers to her house. Being completely frustrated and disappointed, she gradually became indifferent to her situation. Thus, great suffering sometimes leads one to the path of enlightenment; or, according to a Sanskrit proverb, disappointment gives rise to the greatest satisfaction.

The prostitute had dedicated her life to satisfying the lusty desires of many men. Engaging her mind, body and words in the service of paying lovers, she completely forgot the devotional service of the Supreme Personality of Godhead, and thus her mind was most unsteady and disturbed. Finally, being completely frustrated, her face and throat drying up, she began to feel indifferent to her situation, and happiness arose in her mind.

Devanagari

तस्या निर्विण्णचित्ताया गीतं श‍ृणु यथा मम ।
निर्वेद आशापाशानां पुरुषस्य यथा ह्यसि: ॥ २८ ॥

Text

tasyā nirviṇṇa-cittāyā
gītaṁ śṛṇu yathā mama
nirveda āśā-pāśānāṁ
puruṣasya yathā hy asiḥ

Synonyms

tasyāḥ — of her; nirviṇṇa — disgusted; cittāyāḥ — whose mind; gītam — song; śṛṇu — please hear; yathā — as it is; mama — from me; nirvedaḥ — detachment; āśā — of hopes and yearnings; pāśānām — of the binding network; puruṣasya — of a person; yathā — just as; hi — certainly; asiḥ — the sword.

Translation

The prostitute felt disgusted with her material situation and thus became indifferent to it. Indeed, detachment acts like a sword, cutting to pieces the binding network of material hopes and desires. Now please hear from me the song sung by the prostitute in that situation.

Purport

The network of material desires is created when one falsely thinks that he can establish himself permanently in the material world. This binding network should be cut by the sword of detachment; otherwise one will be forced to wander in the illusory network of māyā with no understanding of liberated life on the spiritual platform.

Devanagari

न ह्यङ्गाजातनिर्वेदो देहबन्धं जिहासति ।
यथा विज्ञानरहितो मनुजो ममतां नृप ॥ २९ ॥

Text

na hy aṅgājāta-nirvedo
deha-bandhaṁ jihāsati
yathā vijñāna-rahito
manujo mamatāṁ nṛpa

Synonyms

na — does not; hi — certainly; aṅga — O King; ajāta — who has not developed; nirvedaḥ — detachment; deha — of the material body; bandham — bondage; jihāsati — he desires to give up; yathā — just as; vijñāna — realized knowledge; rahitaḥ — bereft of; manujaḥ — a human being; mamatām — false sense of proprietorship; nṛpa — O King.

Translation

O King, just as a human being who is bereft of spiritual knowledge never desires to give up his false sense of proprietorship over many material things, similarly, a person who has not developed detachment never desires to give up the bondage of the material body.

Devanagari

पिङ्गलोवाच
अहो मे मोहविततिं पश्यताविजितात्मन: ।
या कान्तादसत: कामं कामये येन बालिशा ॥ ३० ॥

Text

piṅgalovāca
aho me moha-vitatiṁ
paśyatāvijitātmanaḥ
yā kāntād asataḥ kāmaṁ
kāmaye yena bāliśā

Synonyms

piṅgalā — Piṅgalā; uvāca — said; aho — oh; me — my; moha — of illusion; vitatim — expansion; paśyata — just see, everyone; avijita-ātmanaḥ — of one whose mind is not controlled; — which person (me); kāntāt — from a lover; asataḥ — useless, insignificant; kāmam — lusty pleasure; kāmaye — I desire; yena — because; bāliśā — I am a fool.

Translation

The prostitute Piṅgalā said: Just see how greatly illusioned I am! Because I cannot control my mind, just like a fool I desire lusty pleasure from an insignificant man.

Purport

In material existence all of the senses are attracted by different objects, and thus the conditioned soul becomes a first-class fool. The cause of material life is one’s indifference to the Absolute Truth. The conditioned soul considers himself to be the lord and enjoyer of the material world and considers the purpose of life to be sense gratification. The more one tries to enjoy the material world, the more one’s illusion increases.

It appears from this verse that the prostitute Piṅgalā was not only earning her livelihood through prostitution, but was actually enjoying her illicit contact with innumerable men. The words kāntād asataḥ indicate that she was freely selling herself without discrimination to the most ordinary and useless men, considering them to be “lovers.” Thus she says, “I was a great fool.” The word bāliśā means “one who has a childish mentality, without practical experience of right and wrong.”

Devanagari

सन्तं समीपे रमणं रतिप्रदं
वित्तप्रदं नित्यमिमं विहाय ।
अकामदं दु:खभयाधिशोक-
मोहप्रदं तुच्छमहं भजेऽज्ञा ॥ ३१ ॥

Text

santaṁ samīpe ramaṇaṁ rati-pradaṁ
vitta-pradaṁ nityam imaṁ vihāya
akāma-daṁ duḥkha-bhayādhi-śoka-
moha-pradaṁ tuccham ahaṁ bhaje ’jñā

Synonyms

santam — being; samīpe — most near (in my heart); ramaṇam — the most dear; rati — actual love or pleasure; pradam — giving; vitta — prosperity; pradam — giving; nityam — eternal; imam — Him; vihāya — giving up; akāma-dam — who can never satisfy one’s desires; duḥkha — misery; bhaya — fear; ādhi — mental distress; śoka — lamentation; moha — illusion; pradam — giving; tuccham — most insignificant; aham — I; bhaje — serve; ajñā — an ignorant fool.

Translation

I am such a fool that I have given up the service of that person who, being eternally situated within my heart, is actually most dear to me. That most dear one is the Lord of the universe, who is the bestower of real love and happiness and the source of all prosperity. Although He is in my own heart, I have completely neglected Him. Instead I have ignorantly served insignificant men who can never satisfy my real desires and who have simply brought me unhappiness, fear, anxiety, lamentation and illusion.

Purport

Piṅgalā laments that she chose to serve most sinful, useless men. She falsely thought they would bring her happiness and neglected to serve the actual Lord of the heart, Kṛṣṇa. She could understand how foolishly she had struggled for money, not knowing that the Supreme Lord is always inclined to award prosperity to His sincere devotee. The prostitute was proud of her ability to please men, but she now laments that she did not try to please the Supreme Lord by loving service. The Supreme Lord is completely aloof from the transactions of the material world. Lord Kṛṣṇa is the actual enjoyer of everyone and everything, but one must learn how to please the Lord by pure spiritual service.

Devanagari

अहो मयात्मा परितापितो वृथा
साङ्केत्यवृत्त्यातिविगर्ह्यवार्तया ।
स्त्रैणान्नराद् यार्थतृषोऽनुशोच्यात्
क्रीतेन वित्तं रतिमात्मनेच्छती ॥ ३२ ॥

Text

aho mayātmā paritāpito vṛthā
sāṅketya-vṛttyāti-vigarhya-vārtayā
straiṇān narād yārtha-tṛṣo ’nuśocyāt
krītena vittaṁ ratim ātmanecchatī

Synonyms

aho — oh; mayā — by me; ātmā — the soul; paritāpitaḥ — subjected to great pain; vṛthā — uselessly; sāṅketya — of a prostitute; vṛttyā — by the occupation; ati-vigarhya — most reprehensible; vārtayā — occupation; straiṇāt — from lusty woman-hunters; narāt — from men; — who (me); artha-tṛṣaḥ — from the greedy; anuśocyāt — the pitiable; krītena — with that which was sold; vittam — money; ratim — sex pleasure; ātmanā — with my body; icchatī — desiring.

Translation

Oh, how I have uselessly tortured my own soul! I have sold my body to lusty, greedy men who are themselves objects of pity. Thus practicing the most abominable profession of a prostitute, I hoped to get money and sex pleasure.

Purport

The art of prostitution is based on awakening the enjoying propensity in men. Apparently this prostitute was so foolish that she maintained a romantic conception of her profession and was actually trying to enjoy loving affairs with her customers, not realizing that they were the lowest of men with the most abominable motives. Like the prostitute Piṅgalā, one should understand that by giving up the devotional service of the Lord one simply becomes a victim of the illusory energy and suffers greatly.

Devanagari

यदस्थिभिर्निर्मितवंशवंश्य-
स्थूणं त्वचा रोमनखै: पिनद्धम् ।
क्षरन्नवद्वारमगारमेतद्
विण्मूत्रपूर्णं मदुपैति कान्या ॥ ३३ ॥

Text

yad asthibhir nirmita-vaṁśa-vaṁsya-
sthūṇaṁ tvacā roma-nakhaiḥ pinaddham
kṣaran-nava-dvāram agāram etad
viṇ-mūtra-pūrṇaṁ mad upaiti kānyā

Synonyms

yat — which; asthibhiḥ — with bones; nirmita — constructed; vaṁśa — the spine; vaṁśya — the ribs; sthūṇam — the bones in the hands and legs; tvacā — by skin; roma-nakhaiḥ — by hair and nails; pinaddham — covered; kṣarat — oozing; nava — nine; dvāram — doors; agāram — house; etat — this; viṭ — stool; mūtra — urine; pūrṇam — full of; mat — besides me; upaiti — devotes oneself to; — what woman; anyā — other.

Translation

This material body is like a house in which I, the soul, am living. The bones forming my spine, ribs, arms and legs are like the beams, crossbeams and pillars of the house, and the whole structure, which is full of stool and urine, is covered by skin, hair and nails. The nine doors leading into this body are constantly excreting foul substances. Besides me, what woman could be so foolish as to devote herself to this material body, thinking that she might find pleasure and love in this contraption?

Purport

The nine doors leading into and out of the body are the two eyes, the two nostrils, the mouth, the two ears, the genitals and the anus. Vaṁśa, or “spine,” also means “bamboo,” and indeed the skeleton appears to resemble a bamboo construction. Just as bamboo can be immediately burned to ashes or chopped into pieces, similarly, the material body, which is constantly deteriorating, may at any moment be crushed into powder, cut into pieces, drowned, burned, suffocated, and so on. Eventually the body must disintegrate, and therefore there is certainly no one as unfortunate as one who has dedicated himself heart and soul to this flimsy body, which is filled with unpleasant elements.

Devanagari

विदेहानां पुरे ह्यस्मिन्नहमेकैव मूढधी: ।
यान्यमिच्छन्त्यसत्यस्मादात्मदात् काममच्युतात् ॥ ३४ ॥

Text

videhānāṁ pure hy asminn
aham ekaiva mūḍha-dhīḥ
yānyam icchanty asaty asmād
ātma-dāt kāmam acyutāt

Synonyms

videhānām — of the residents of Videha; pure — in the city; hi — certainly; asmin — this; aham — I; ekā — alone; eva — undoubtedly; mūḍha — fool; dhīḥ — whose intelligence; — (I am that one) who; anyam — another; icchantī — desiring; asatī — being most unchaste; asmāt — other than Him; ātma-dāt — who awards us our real, spiritual form; kāmam — sense gratification; acyutāt — the Supreme Personality of Godhead, Acyuta.

Translation

Certainly in this city of Videha I alone am completely foolish. I neglected the Supreme Personality of Godhead, who awards us everything, even our original spiritual form, and instead I desired to enjoy sense gratification with many men.

Devanagari

सुहृत् प्रेष्ठतमो नाथ आत्मा चायं शरीरिणाम् ।
तं विक्रीयात्मनैवाहं रमेऽनेन यथा रमा ॥ ३५ ॥

Text

suhṛt preṣṭhatamo nātha
ātmā cāyaṁ śarīriṇām
taṁ vikrīyātmanaivāhaṁ
rame ’nena yathā ramā

Synonyms

su-hṛt — well-wishing friend; preṣṭha-tamaḥ — absolutely the most dear one; nāthaḥ — Lord; ātmā — soul; ca — also; ayam — He; śarīriṇām — of all embodied beings; tam — Him; vikrīya — purchasing; ātmanā — by surrendering myself; eva — certainly; aham — I; rame — will enjoy; anena — with the Lord; yathā — just like; ramā — Lakṣmīdevī.

Translation

The Supreme Personality of Godhead is absolutely the most dear one for all living beings because He is everyone’s well-wisher and Lord. He is the Supreme Soul situated in everyone’s heart. Therefore I will now pay the price of complete surrender, and thus purchasing the Lord I will enjoy with Him just like Lakṣmīdevī.

Purport

The real friend of all conditioned souls is the Supreme Lord, and only He can award the highest perfection in life. By following the example of Lakṣmīdevī, who always remains at the lotus feet of the Lord, one will certainly obtain eternal happiness. One should make the best use of the material body, which is a bad bargain, and surrender one’s body, mind and words to the Lord. Paying such a price, one can purchase the Lord, who is everyone’s dearmost well-wisher. Thus one’s ancient propensity for sense gratification will automatically be controlled.

Devanagari

कियत् प्रियं ते व्यभजन् कामा ये कामदा नरा: ।
आद्यन्तवन्तो भार्याया देवा वा कालविद्रुता: ॥ ३६ ॥

Text

kiyat priyaṁ te vyabhajan
kāmā ye kāma-dā narāḥ
ādy-antavanto bhāryāyā
devā vā kāla-vidrutāḥ

Synonyms

kiyat — how much; priyam — actual happiness; te — they; vyabhajan — have provided; kāmāḥ — sense gratification; ye — and those; kāma-dāḥ — who give sense gratification; narāḥ — men; ādi — a beginning; anta — and an end; vantaḥ — having; bhāryāyāḥ — of a wife; devāḥ — the demigods; — or; kāla — by time; vidrutāḥ — separated and thus disturbed.

Translation

Men provide sense gratification for women, but all these men, and even the demigods in heaven, have a beginning and an end. They are all temporary creations who will be dragged away by time. Therefore how much actual pleasure or happiness could any of them ever give to their wives?

Purport

In this material world everyone is basically pursuing his personal sense gratification, and thus everyone is being ruined by the influence of time. On the material platform no one actually helps anyone else. So-called material love is simply a cheating process, as the lady Piṅgalā is now discovering.

Devanagari

नूनं मे भगवान् प्रीतो विष्णु: केनापि कर्मणा ।
निर्वेदोऽयं दुराशाया यन्मे जात: सुखावह: ॥ ३७ ॥

Text

nūnaṁ me bhagavān prīto
viṣṇuḥ kenāpi karmaṇā
nirvedo ’yaṁ durāśāyā
yan me jātaḥ sukhāvahaḥ

Synonyms

nūnam — undoubtedly; me — with me; bhagavān — the Supreme Lord; prītaḥ — is pleased; viṣṇuḥ — the Personality of Godhead; kena api — by some; karmaṇā — activity; nirvedaḥ — detachment from sense gratification; ayam — this; durāśāyāḥ — in one who so stubbornly hoped for material enjoyment; yat — because; me — in me; jātaḥ — it has arisen; sukha — happiness; āvahaḥ — bringing.

Translation

Although I most stubbornly hoped to enjoy the material world, somehow or other detachment has arisen in my heart, and it is making me very happy. Therefore the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, must be pleased with me. Without even knowing it, I must have performed some activity satisfying to Him.

Devanagari

मैवं स्युर्मन्दभाग्याया: क्लेशा निर्वेदहेतव: ।
येनानुबन्धं निर्हृत्य पुरुष: शममृच्छति ॥ ३८ ॥

Text

maivaṁ syur manda-bhāgyāyāḥ
kleśā nirveda-hetavaḥ
yenānubandhaṁ nirhṛtya
puruṣaḥ śamam ṛcchati

Synonyms

— not; evam — thus; syuḥ — they could be; manda-bhāgyāyāḥ — of a woman who is truly unfortunate; kleśāḥ — miseries; nirveda — of detachment; hetavaḥ — the causes; yena — by which detachment; anubandham — the bondage; nirhṛtya — removing; puruṣaḥ — a person; śamam — real peace; ṛcchati — obtains.

Translation

A person who has developed detachment can give up the bondage of material society, friendship and love, and a person who undergoes great suffering gradually becomes, out of hopelessness, detached and indifferent to the material world. Thus, due to my great suffering, such detachment awoke in my heart; yet how could I have undergone such merciful suffering if I were actually unfortunate? Therefore, I am in fact fortunate and have received the mercy of the Lord. He must somehow or other be pleased with me.

Devanagari

तेनोपकृतमादाय शिरसा ग्राम्यसङ्गता: ।
त्यक्त्वा दुराशा: शरणं व्रजामि तमधीश्वरम् ॥ ३९ ॥

Text

tenopakṛtam ādāya
śirasā grāmya-saṅgatāḥ
tyaktvā durāśāḥ śaraṇaṁ
vrajāmi tam adhīśvaram

Synonyms

tena — by Him (the Lord); upakṛtam — the great help rendered; ādāya — accepting; śirasā — upon my head, with devotion; grāmya — ordinary sense gratification; saṅgatāḥ — related to; tyaktvā — giving up; durāśāḥ — sinful desires; śaraṇam — for shelter; vrajāmi — I am now coming; tam — to Him; adhīśvaram — the Supreme Personality of Godhead.

Translation

With devotion I accept the great benefit that the Lord has bestowed upon me. Having given up my sinful desires for ordinary sense gratification, I now take shelter of Him, the Supreme Personality of Godhead.

Devanagari

सन्तुष्टा श्रद्दधत्येतद्यथालाभेन जीवती ।
विहराम्यमुनैवाहमात्मना रमणेन वै ॥ ४० ॥

Text

santuṣṭā śraddadhaty etad
yathā-lābhena jīvatī
viharāmy amunaivāham
ātmanā ramaṇena vai

Synonyms

santuṣṭā — completely satisfied; śraddadhatī — now having complete faith; etat — in the Lord’s mercy; yathā-lābhena — with whatever comes of its own accord; jīvatī — living; viharāmi — I will enjoy life; amunā — with that one; eva — only; aham — I; ātmanā — with the Supreme Personality of Godhead; ramaṇena — who is the real source of love and happiness; vai — there is no doubt about it.

Translation

I am now completely satisfied, and I have full faith in the Lord’s mercy. Therefore I will maintain myself with whatever comes of its own accord. I shall enjoy life with only the Lord, because He is the real source of love and happiness.

Devanagari

संसारकूपे पतितं विषयैर्मुषितेक्षणम् ।
ग्रस्तं कालाहिनात्मानं कोऽन्यस्त्रातुमधीश्वर: ॥ ४१ ॥

Text

saṁsāra-kūpe patitaṁ
viṣayair muṣitekṣaṇam
grastaṁ kālāhinātmānaṁ
ko ’nyas trātum adhīśvaraḥ

Synonyms

saṁsāra — material existence; kūpe — in the dark well; patitam — fallen; viṣayaiḥ — by sense gratification; muṣita — stolen away; īkṣaṇam — vision; grastam — seized; kāla — of time; ahinā — by the serpent; ātmānam — the living entity; kaḥ — who; anyaḥ — else; trātum — is capable of delivering; adhīśvaraḥ — the Supreme Personality of Godhead.

Translation

The intelligence of the living entity is stolen away by activities of sense gratification, and thus he falls into the dark well of material existence. Within that well he is then seized by the deadly serpent of time. Who else but the Supreme Personality of Godhead could save the poor living entity from such a hopeless condition?

Purport

Piṅgalā stated in a previous verse that even the demigods are unable to give actual happiness to a woman. One may question who has authorized this lady to reject even such exalted personalities as Brahmā, Śiva and the other demigods. The answer given here is that if one actually wants to solve all the problems of life and go back home, back to Godhead, then the only solution is to take shelter of the lotus feet of the Lord. It is well known that the demigods themselves are subject to birth and death. As stated by Lord Śiva himself, mukti-pradātā sarveṣāṁ viṣṇur eva na saṁśayaḥ: “There is no doubt that Viṣṇu is the deliverer of liberation for everyone.”

Devanagari

आत्मैव ह्यात्मनो गोप्ता निर्विद्येत यदाखिलात् ।
अप्रमत्त इदं पश्येद् ग्रस्तं कालाहिना जगत् ॥ ४२ ॥

Text

ātmaiva hy ātmano goptā
nirvidyeta yadākhilāt
apramatta idaṁ paśyed
grastaṁ kālāhinā jagat

Synonyms

ātmā — the soul; eva — alone; hi — certainly; ātmanaḥ — of himself; goptā — the protector; nirvidyeta — becomes detached; yadā — when; akhilāt — from all material things; apramattaḥ — without material fever; idam — this; paśyet — can see; grastam — seized; kāla — of time; ahinā — by the serpent; jagat — the universe.

Translation

When the living entity sees that the entire universe has been seized by the serpent of time, he becomes sober and sane and at that time detaches himself from all material sense gratification. In that condition the living entity is qualified to be his own protector.

Purport

In this verse, Piṅgalā states that by the Lord’s mercy a self-realized soul can see that the entire universe is existing within the jaws of the great serpent of time. Certainly this is not a promising situation, and one who sees it loses his desire for sense gratification. Thus, by the Lord’s causeless mercy, the spiritually sane living entity can protect himself from illusion.

Since Piṅgalā is now glorifying the Personality of Godhead for His mercy in awarding salvation, the following question might arise: Is she worshiping the Lord out of love, or is she merely a salvationist desiring liberation from material existence? In answer it may be said that in her Kṛṣṇa conscious situation she is already liberated, even though remaining in this world. Her program will now be simply to render loving service to the Personality of Godhead without any personal desire, including that of salvation.

Devanagari

श्रीब्राह्मण उवाच
एवं व्यवसितमतिर्दुराशां कान्ततर्षजाम् ।
छित्त्वोपशममास्थाय शय्यामुपविवेश सा ॥ ४३ ॥

Text

śrī-brāhmaṇa uvāca
evaṁ vyavasita-matir
durāśāṁ kānta-tarṣa-jām
chittvopaśamam āsthāya
śayyām upaviveśa sā

Synonyms

śrī-brāhmaṇaḥ uvāca — the avadhūta said; evam — thus; vyavasita — determined; matiḥ — her mind; durāśām — the sinful desire; kānta — lovers; tarṣa — hankering for; jām — caused by; chittvā — cutting off; upaśamam — in tranquillity; āsthāya — being situated; śayyām — on her bed; upaviveśa — sat down; — she.

Translation

The avadhūta said: Thus, her mind completely made up, Piṅgalā cut off all her sinful desires to enjoy sex pleasure with lovers, and she became situated in perfect peace. Then she sat down on her bed.

Devanagari

आशा हि परमं दु:खं नैराश्यं परमं सुखम् ।
यथा सञ्छिद्य कान्ताशां सुखं सुष्वाप पिङ्गला ॥ ४४ ॥

Text

āśā hi paramaṁ duḥkhaṁ
nairāśyaṁ paramaṁ sukham
yathā sañchidya kāntāśāṁ
sukhaṁ suṣvāpa piṅgalā

Synonyms

āśā — material desire; hi — certainly; paramam — the greatest; duḥkham — unhappiness; nairāśyam — freedom from material desires; paramam — the greatest; sukham — happiness; yathā — in that way; sañchidya — completely cutting off; kānta — for lovers; āśām — the desire; sukham — happily; suṣvāpa — she slept; piṅgalā — the former prostitute, Piṅgalā.

Translation

Material desire is undoubtedly the cause of the greatest unhappiness, and freedom from such desire is the cause of the greatest happiness. Therefore, completely cutting off her desire to enjoy so-called lovers, Piṅgalā very happily went to sleep.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Eleventh Canto, Eighth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Story of Piṅgalā.”