Skip to main content

CHAPTER SEVENTY

Lord Kṛṣṇa’s Daily Activities

This chapter describes Lord Śrī Kṛṣṇa’s daily activities and two proposals placed before Him — one by a messenger from Dvārakā and another by the sage Nārada.

In the early hours of the morning, Lord Kṛṣṇa would rise from bed and bathe Himself in clear water. After executing the dawn rituals and other religious duties, He would offer oblations into the sacred fire, chant the Gāyatrī mantra, worship and pay tribute to the demigods, sages and forefathers, and offer respects to learned brāhmaṇas. Then He would touch auspicious substances, decorate Himself with celestial ornaments and gratify His subjects by giving them whatever they desired.

The Lord’s chariot driver, Dāruka, would bring His chariot, and the Lord would mount it and drive to the royal assembly hall. When He would take His seat in the assembly, surrounded by the Yādavas, He would appear like the moon surrounded by the circle of stars called nakṣatras. Bards would recite His praises to the accompaniment of drums, cymbals, vīṇās and other instruments.

On one occasion, the doorkeepers escorted a messenger into the assembly hall. The messenger offered prostrated obeisances to the Lord and then, standing with joined palms, addressed Him: “O Lord, Jarāsandha has captured twenty thousand kings and is holding them prisoner. Please do something, for these kings are all Your surrendered devotees.”

Just at that moment Nārada Muni appeared. Lord Śrī Kṛṣṇa and all the members of the assembly stood up and offered obeisances to Nārada by bowing their heads. The sage accepted a seat, and then Lord Kṛṣṇa gently questioned him: “Since you travel all over the universe, please inform Us what the Pāṇḍava brothers are planning to do.” Nārada then praised the Supreme Lord and replied, “King Yudhiṣṭhira desires to perform the Rājasūya sacrifice. For this he requests Your sanction and presence. Many demigods and illustrious kings will come just to see You.”

Understanding that the Yādavas wanted Him to defeat Jarāsandha, Lord Kṛṣṇa asked His wise minister Uddhava to determine which of the two matters at hand — the defeat of Jarāsandha or the Rājasūya sacrifice — should be attended to first.

Devanagari

श्रीशुक उवाच
अथोषस्युपवृत्तायां कुक्कुटान् कूजतोऽशपन् ।
गृहीतकण्ठ्य: पतिभिर्माधव्यो विरहातुरा: ॥ १ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
athoṣasy upavṛttāyāṁ
kukkuṭān kūjato ’śapan
gṛhīta-kaṇṭhyaḥ patibhir
mādhavyo virahāturāḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; atha — then; uṣasi — the dawn; upavṛttāyām — as it was approaching; kukkuṭān — the roosters; kūjataḥ — who were crowing; aśapan — cursed; gṛhīta — being held; kaṇṭhyaḥ — whose necks; patibhiḥ — by their husbands (Lord Kṛṣṇa in His multiple manifestations); mādhavyaḥ — the wives of Lord Kṛṣṇa; viraha — over separation; āturāḥ — agitated.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: As dawn approached, the wives of Lord Mādhava, each embraced around the neck by her husband, cursed the crowing roosters. The ladies were disturbed that now they would be separated from Him.

Purport

This description of Lord Kṛṣṇa’s daily activities starts with the crowing of the rooster. Lord Kṛṣṇa’s wives knew that the Lord would dutifully get up and perform His prescribed morning rituals, and thus they were agitated at their coming separation from Him and cursed the roosters.

Devanagari

वयांस्यरोरुवन्कृष्णं बोधयन्तीव वन्दिन: ।
गायत्स्वलिष्वनिद्राणि मन्दारवनवायुभि: ॥ २ ॥

Text

vayāṁsy aroruvan kṛṣṇaṁ
bodhayantīva vandinaḥ
gāyatsv aliṣv anidrāṇi
mandāra-vana-vāyubhiḥ

Synonyms

vayāṁsi — birds; aroruvan — sounded loudly; kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; bodhayanti — waking; iva — as if; vandinaḥ — bards; gāyatsu — as they sang; aliṣu — bees; anidrāṇi — aroused from sleep; mandāra — of pārijāta trees; vana — from the garden; vāyubhiḥ — by the breeze.

Translation

The bees’ buzzing, caused by the fragrant breeze from the pārijāta garden, roused the birds from sleep. And when the birds began to sing loudly, they woke Lord Kṛṣṇa like court poets reciting His glories.

Devanagari

मुहूर्तं तं तु वैदर्भी नामृष्यदतिशोभनम् ।
परिरम्भणविश्लेषात् प्रियबाह्वन्तरं गता ॥ ३ ॥

Text

muhūrtaṁ taṁ tu vaidarbhī
nāmṛṣyad ati-śobhanam
parirambhaṇa-viśleṣāt
priya-bāhv-antaraṁ gatā

Synonyms

muhūrtam — time of the day; tam — that; tu — but; vaidarbhī — Queen Rukmiṇī; na amṛṣyat — did not like; ati — very; śobhanam — auspicious; parirambhaṇa — of His embrace; viśleṣāt — because of the loss; priya — of her beloved; bāhu — the arms; antaram — between; gatā — situated.

Translation

Lying in her beloved’s arms, Queen Vaidarbhī did not like this most auspicious hour, for it meant she would lose His embrace.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the reaction of Queen Vaidarbhī, Rukmiṇī-devī, shows the attitude of all the queens.

Devanagari

ब्राह्मे मुहूर्त उत्थाय वार्युपस्पृश्य माधव: । दध्यौ प्रसन्नकरण आत्मानं तमस: परम् ॥ ४ ॥ एकं स्वयंज्योतिरनन्यमव्ययंस्वसंस्थया नित्यनिरस्तकल्मषम् । ब्रह्माख्यमस्योद्भ‍वनाशहेतुभि:स्वशक्तिभिर्लक्षितभावनिर्वृतिम् ॥ ५ ॥

Text

brāhme muhūrta utthāya
vāry upaspṛśya mādhavaḥ
dadhyau prasanna-karaṇa
ātmānaṁ tamasaḥ param
ekaṁ svayaṁ-jyotir ananyam avyayaṁ
sva-saṁsthayā nitya-nirasta-kalmaṣam
brahmākhyam asyodbhava-nāśa-hetubhiḥ
sva-śaktibhir lakṣita-bhāva-nirvṛtim

Synonyms

brāhme muhūrte — during the most suitable period of the day for spiritual activity, before sunrise; utthāya — rising; vāri — water; upaspṛśya — touching; mādhavaḥ — Lord Kṛṣṇa; dadhyau — meditated; prasanna — clear; karaṇaḥ — His mind; ātmānam — upon Himself; tamasaḥ — ignorance; param — beyond; ekam — exclusive; svayam-jyotiḥ — self-luminous; ananyam — without another; avyayam — infallible; sva-saṁsthayā — by His own nature; nitya — perpetually; nirasta — dispelling; kalmaṣam — contamination; brahma-ākhyam — known as Brahman, the Absolute Truth; asya — of this (universe); udbhava — of creation; nāśa — and destruction; hetubhiḥ — by the causes; sva — His own; śaktibhiḥ — energies; lakṣita — manifest; bhāva — existence; nirvṛtim — joy.

Translation

Lord Mādhava would rise during the brāhma-muhūrta period and touch water. With a clear mind He would then meditate upon Himself, the single, self-luminous, unequaled and infallible Supreme Truth, known as Brahman, who by His very nature ever dispels all contamination, and who through His personal energies, which cause the creation and destruction of this universe, manifests His own pure and blissful existence.

Purport

Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura points out that the word bhāva in this verse indicates the created beings. Thus the compound word lakṣita-bhāva-nirvṛtim means that Lord Kṛṣṇa gives pleasure to the created beings through His various energies. Of course, the soul is never created, but our material, conditioned existence is created by the interaction of the Lord’s energies.

One who is favored by the Lord’s internal potency can understand the nature of the Absolute Truth; this understanding is called Kṛṣṇa consciousness. In Bhagavad-gītā Lord Kṛṣṇa explains that His energies are divided into inferior and superior, or material and spiritual, potencies. The Brahma-saṁhitā further explains that the material potency acts like a shadow, following the movements of the spiritual reality, which is the Lord Himself and His spiritual potency. When one is favored by Lord Kṛṣṇa, He reveals Himself to the surrendered soul, and thus the same creation that formerly covered the soul becomes an impetus for spiritual enlightenment.

Devanagari

अथाप्लुतोऽम्भस्यमले यथाविधि
क्रियाकलापं परिधाय वाससी ।
चकार सन्ध्योपगमादि सत्तमो
हुतानलो ब्रह्म जजाप वाग्यत: ॥ ६ ॥

Text

athāpluto ’mbhasy amale yathā-vidhi
kriyā-kalāpaṁ paridhāya vāsasī
cakāra sandhyopagamādi sattamo
hutānalo brahma jajāpa vāg-yataḥ

Synonyms

atha — then; āplutaḥ — having bathed; ambhasi — in water; amale — pure; yathā-vidhi — according to Vedic rules; kriyā — of rituals; kalāpam — the entire sequence; paridhāya — after dressing; vāsasī — in lower and upper garments; cakāra — He executed; sandhyā-upagama — worship at dawn; ādi — and so on; sat-tamaḥ — the most saintly of personalities; huta — having offered oblations; analaḥ — to the sacred fire; brahma — the mantra of the Vedas (namely Gāyatrī); jajāpa — He chanted quietly; vāk — speech; yataḥ — controlling.

Translation

That most saintly of personalities would then bathe in sanctified water, dress Himself in lower and upper garments and perform the entire sequence of prescribed rituals, beginning with worship at dawn. After offering oblations into the sacred fire, Lord Kṛṣṇa would silently chant the Gāyatrī mantra.

Purport

Śrīdhara Svāmī points out that since Lord Kṛṣṇa was in the disciplic succession from Kaṇva Muni, He offered oblations to the fire before sunrise. Then He chanted the Gāyatrī mantra.

Devanagari

उपस्थायार्कमुद्यन्तं तर्पयित्वात्मन: कला: ।
देवानृषीन् पितॄन्वृद्धान्विप्रानभ्यर्च्य चात्मवान् ॥ ७ ॥
धेनूनां रुक्‍मश‍ृङ्गीनां साध्वीनां मौक्तिकस्रजाम् ।
पयस्विनीनां गृष्टीनां सवत्सानां सुवाससाम् ॥ ८ ॥
ददौ रूप्यखुराग्राणां क्षौमाजिनतिलै: सह ।
अलङ्कृतेभ्यो विप्रेभ्यो बद्वं बद्वं दिने दिने ॥ ९ ॥

Text

upasthāyārkam udyantaṁ
tarpayitvātmanaḥ kalāḥ
devān ṛṣīn pitṝn vṛddhān
viprān abhyarcya cātmavān
dhenūnāṁ rukma-śṛṅgīnāṁ
sādhvīnāṁ mauktika-srajām
payasvinīnāṁ gṛṣṭīnāṁ
sa-vatsānāṁ su-vāsasām
dadau rūpya-khurāgrāṇāṁ
kṣaumājina-tilaiḥ saha
alaṅkṛtebhyo viprebhyo
badvaṁ badvaṁ dine dine

Synonyms

upasthāya — worshiping; arkam — the sun; udyantam — rising; tarpayitvā — propitiating; ātmanaḥ — His own; kalāḥ — expansions; devān — the demigods; ṛṣīn — sages; pitṝn — and forefathers; vṛddhān — His elders; viprān — and brāhmaṇas; abhyarcya — worshiping; ca — and; ātma-vān — self-possessed; dhenūnām — of cows; rukma — (covered with) gold; śṛṅgīnām — whose horns; sādhvīnām — good-natured; mauktika — of pearls; srajām — with necklaces; payasvinīnām — giving milk; gṛṣṭīnām — having given birth only once; sa-vatsānām — together with their calves; su-vāsasām — nicely dressed; dadau — He gave; rūpya — (covered with) silver; khura — of their hooves; agrāṇām — the fronts; kṣauma — linen; ajina — deerskins; tilaiḥ — and sesame seeds; saha — together with; alaṅkṛtebhyaḥ — who were given ornaments; viprebhyaḥ — to learned brāhmaṇas; badvam badvam — (one hundred and seven) groups of 13,084 (thus totaling 1,400,000); dine dine — each day.

Translation

Each day the Lord worshiped the rising sun and propitiated the demigods, sages and forefathers, who are all His expansions. The self-possessed Lord would then carefully worship His elders and the brāhmaṇas. To those well-attired brāhmaṇas He would offer herds of tame and peaceful cows with gold-plated horns and pearl necklaces. These cows were also dressed in fine cloth, and the fronts of their hooves were plated with silver. Providers of abundant milk, they had each given birth only once and were accompanied by their calves. Daily the Lord gave many groups of 13,084 cows to the learned brāhmaṇas, together with linen, deerskins and sesame seeds.

Purport

Śrīdhara Svāmī quotes several Vedic scriptures to show that in the context of Vedic ritual, a badva here refers to 13,084 cows. The words badvaṁ badvaṁ dine dine indicate that Lord Kṛṣṇa would give the learned brāhmaṇas many such groups of cows on a daily basis. Śrīdhara Svāmī further gives evidence that the usual practice for great saintly kings in previous ages was to give 107 such badva, or groups of 13,084 cows. Thus the total number of cows given in this sacrifice, known as Mañcāra, is 14 lakhs, or 1,400,000.

The words alaṅkṛtebhyo viprebhyaḥ indicate that in Lord Kṛṣṇa’s kingdom the brāhmaṇas were given nice clothes and ornaments and were thus well attired.

In Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda writes with striking and profound insight on these pastimes of Lord Kṛṣṇa. The reader is strongly urged to study this book, which contains an invaluable wealth of information and commentary on the pastimes described in the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam. Our humble attempt here can never equal the consummate purity and skill of our great master. Still, as a service offered at his lotus feet, we are simply presenting the original Sanskrit text of the Tenth Canto, word-for-word meanings, a clear translation and essential commentary, for the most part based on the statements of the great spiritual masters in our line.

Devanagari

गोविप्रदेवतावृद्धगुरून् भूतानि सर्वश: ।
नमस्कृत्यात्मसम्भूतीर्मङ्गलानि समस्पृशत् ॥ १० ॥

Text

go-vipra-devatā-vṛddha-
gurūn bhūtāni sarvaśaḥ
namaskṛtyātma-sambhūtīr
maṅgalāni samaspṛśat

Synonyms

go — to the cows; viprabrāhmaṇas; devatā — demigods; vṛddha — elders; gurūn — and spiritual masters; bhūtāni — to living beings; sarvaśaḥ — all; namaskṛtya — offering obeisances; ātma — to His own; sambhūtīḥ — expanded manifestations; maṅgalāni — auspicious things (such as a brown cow); samaspṛśat — He touched.

Translation

Lord Kṛṣṇa would offer obeisances to the cows, brāhmaṇas and demigods, His elders and spiritual masters, and all living beings — all of whom are expansions of His supreme personality. Then He would touch auspicious things.

Devanagari

आत्मानं भूषयामास नरलोकविभूषणम् । वासोभिर्भूषणै: स्वीयैर्दिव्यस्रगनुलेपनै: ॥ ११ ॥

Text

ātmānaṁ bhūṣayām āsa
nara-loka-vibhūṣaṇam
vāsobhir bhūṣaṇaiḥ svīyair
divya-srag-anulepanaiḥ

Synonyms

ātmānam — Himself; bhūṣayām āsa — He decorated; nara-loka — of human society; vibhūṣaṇam — the very ornament; vāsobhiḥ — with clothes; bhūṣaṇaiḥ — and jewelry; svīyaiḥ — belonging to Himself; divya — divine; srak — with flower garlands; anulepanaiḥ — and ointments.

Translation

He would decorate His body, the very ornament of human society, with His own special clothes and jewelry and with divine flower garlands and ointments.

Purport

Śrīdhara Svāmī points out that the Lord’s “own garments and ornaments” include the Lord’s well-known yellow garments, the Kaustubha gem and so on.

Devanagari

अवेक्ष्याज्यं तथादर्शं गोवृषद्विजदेवता: ।
कामांश्च सर्ववर्णानां पौरान्त:पुरचारिणाम् ।
प्रदाप्य प्रकृती: कामै: प्रतोष्य प्रत्यनन्दत ॥ १२ ॥

Text

avekṣyājyaṁ tathādarśaṁ
go-vṛṣa-dvija-devatāḥ
kāmāṁś ca sarva-varṇānāṁ
paurāntaḥ-pura-cāriṇām
pradāpya prakṛtīḥ kāmaiḥ
pratoṣya pratyanandata

Synonyms

avekṣya — looking; ājyam — at purified butter; tathā — and also; ādarśam — at a mirror; go — cows; vṛṣa — bulls; dvijabrāhmaṇas; devatāḥ — and demigods; kāmān — desired objects; ca — and; sarva — all; varṇānām — to the members of the social classes; paura — in the city; antaḥ-pura — and in the palace; cāriṇām — living; pradāpya — arranging to give; prakṛtīḥ — His ministers; kāmaiḥ — with fulfillment of their desires; pratoṣya — fully satisfying; pratyanandata — He greeted them.

Translation

He would then look at ghee, a mirror, the cows and bulls, the brāhmaṇas and the demigods and see to it that the members of all the social classes living in the palace and throughout the city were satisfied with gifts. After this He would greet His ministers, gratifying them by fulfilling all their desires.

Devanagari

संविभज्याग्रतो विप्रान् स्रक्‌ताम्बूलानुलेपनै: ।
सुहृद: प्रकृतीर्दारानुपायुङ्क्त तत: स्वयम् ॥ १३ ॥

Text

saṁvibhajyāgrato viprān
srak-tāmbūlānulepanaiḥ
suhṛdaḥ prakṛtīr dārān
upāyuṅkta tataḥ svayam

Synonyms

saṁvibhajya — distributing; agrataḥ — first; viprān — to the brāhmaṇas; srak — garlands; tāmbūla — betel nut; anulepanaiḥ — and sandalwood paste; suhṛdaḥ — to His friends; prakṛtīḥ — to His ministers; dārān — to His wives; upāyuṅkta — He partook; tataḥ — then; svayam — Himself.

Translation

After first distributing flower garlands, pān and sandalwood paste to the brāhmaṇas, He would give these gifts to His friends, ministers and wives, and finally He would partake of them Himself.

Devanagari

तावत् सूत उपानीय स्यन्दनं परमाद्भ‍ुतम् ।
सुग्रीवाद्यैर्हयैर्युक्तं प्रणम्यावस्थितोऽग्रत: ॥ १४ ॥

Text

tāvat sūta upānīya
syandanaṁ paramādbhutam
sugrīvādyair hayair yuktaṁ
praṇamyāvasthito ’grataḥ

Synonyms

tāvat — by then; sūtaḥ — His chariot driver; upānīya — having brought; syandanam — His chariot; parama — supremely; adbhutam — wonderful; sugrīva-ādyaiḥ — named Sugrīva and so on; hayaiḥ — with His horses; yuktam — yoked; praṇamya — bowing down; avasthitaḥ — standing; agrataḥ — before Him.

Translation

By then the Lord’s driver would have brought His supremely wonderful chariot, yoked with Sugrīva and His other horses. His charioteer would bow down to the Lord and then stand before Him.

Devanagari

गृहीत्वा पाणिना पाणी सारथेस्तमथारुहत् ।
सात्यक्युद्धवसंयुक्त: पूर्वाद्रिमिव भास्कर: ॥ १५ ॥

Text

gṛhītvā pāṇinā pāṇī
sārathes tam athāruhat
sātyaky-uddhava-saṁyuktaḥ
pūrvādrim iva bhāskaraḥ

Synonyms

gṛhītvā — taking; pāṇinā — with His hand; pāṇī — the hands; sāratheḥ — of His chariot driver; tam — it; atha — then; āruhat — He mounted; sātyaki-uddhava — by Sātyaki and Uddhava; saṁyuktaḥ — joined; pūrva — of the east; adrim — the mountain; iva — as if; bhāskaraḥ — the sun.

Translation

Holding on to His charioteer’s hands, Lord Kṛṣṇa would mount the chariot, together with Sātyaki and Uddhava, just like the sun rising over the easternmost mountain.

Purport

The ācāryas point out that the Lord’s chariot driver would stand with joined palms and that the Lord, holding on to his joined hands with His right hand, would mount the chariot.

Devanagari

ईक्षितोऽन्त:पुरस्‍त्रीणां सव्रीडप्रेमवीक्षितै: ।
कृच्छ्राद् विसृष्टो निरगाज्जातहासो हरन् मन: ॥ १६ ॥

Text

īkṣito ’ntaḥ-pura-strīṇāṁ
sa-vrīḍa-prema-vīkṣitaiḥ
kṛcchrād visṛṣṭo niragāj
jāta-hāso haran manaḥ

Synonyms

īkṣitaḥ — looked upon; antaḥ-pura — of the palace; strīṇām — of the women; sa-vrīḍa — shy; prema — and loving; vīkṣitaiḥ — by glances; kṛcchrāt — with difficulty; visṛṣṭaḥ — getting free; niragāt — He went out; jāta — appeared; hāsaḥ — a smile; haran — removing; manaḥ — their minds.

Translation

The palace women would look upon Lord Kṛṣṇa with shy, loving glances, and thus He would get free from them only with difficulty. He would then set off, His smiling face captivating their minds.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī describes this scene as follows: “The shy, loving glances of the palace women, hinting at their agitation, implied, ‘How can we tolerate this torment of being separated from You?’ The idea here is that because the Lord was captured by their affection, He smiled, indicating ‘My dear restless ladies, you are so overwhelmed by this little bit of separation. I am coming back later today to enjoy with you.’ And then, with His smile captivating their minds, He got away only with difficulty, freeing Himself from the bondage of their loving glances.”

Devanagari

सुधर्माख्यां सभां सर्वैर्वृष्णिभि: परिवारित: ।
प्राविशद् यन्निविष्टानां न सन्त्यङ्ग षडूर्मय: ॥ १७ ॥

Text

sudharmākhyāṁ sabhāṁ sarvair
vṛṣṇibhiḥ parivāritaḥ
prāviśad yan-niviṣṭānāṁ
na santy aṅga ṣaḍ ūrmayaḥ

Synonyms

sudharmā-ākhyām — known as Sudharmā; sabhām — the royal assembly hall; sarvaiḥ — by all; vṛṣṇibhiḥ — the Vṛṣṇis; parivāritaḥ — attended; prāviśat — He entered; yat — which; nivistānām — for those who have entered; na santi — do not occur; aṅga — my dear King (Parīkṣit); ṣaṭ — the six; ūrmayaḥ — waves.

Translation

The Lord, attended by all the Vṛṣṇis, would enter the Sudharmā assembly hall, which protects those who enter it from the six waves of material life, dear King.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “It may be remembered that the Sudharmā assembly house was taken away from the heavenly planet and was reestablished in the city of Dvārakā. The specific significance of the assembly house was that anyone who entered it would be free from the six kinds of material pangs, namely hunger, thirst, lamentation, illusion, old age and death. These are the waves of material existence, and as long as one remained in that assembly house of Sudharmā, he would not be affected by these six material waves.”

In this regard, Śrīdhara Svāmī and Viśvanātha Cakravartī explain that when Lord Kṛṣṇa would exit separately from each of His many palaces, each individual form would be visible to the persons present on those particular palace grounds and to the neighboring residents, but not to others. Then, at the gateway path of the Sudharmā assembly hall, all the forms of the Lord would merge into a single form, and thus He would enter the hall.

Devanagari

तत्रोपविष्ट: परमासने विभु-
र्बभौ स्वभासा ककुभोऽवभासयन् ।
वृतो नृसिंहैर्यदुभिर्यदूत्तमो
यथोडुराजो दिवि तारकागणै: ॥ १८ ॥

Text

tatropavistaḥ paramāsane vibhur
babhau sva-bhāsā kakubho ’vabhāsayan
vṛto nṛ-siṁhair yadubhir yadūttamo
yathoḍu-rājo divi tārakā-gaṇaiḥ

Synonyms

tatra — there; upaviṣṭaḥ — seated; parama-āsane — on His exalted throne; vibhuḥ — the almighty Supreme Lord; babhau — shone; sva — with His own; bhāsā — effulgence; kakubhaḥ — all the quarters of the sky; avabhāsayan — making glow; vṛtaḥ — surrounded; nr — among men; siṁhaiḥ — by lions; yadubhiḥ — by the Yadus; yadu-uttamaḥ — the most excellent of the Yadus; yathā — like; uḍu-rājaḥ — the moon; divi — in the sky; tārakā-gaṇaiḥ — (surrounded) by the stars.

Translation

As the almighty Supreme Lord would seat Himself upon His exalted throne there in the assembly hall, He shone with His unique effulgence, illuminating all the quarters of space. Surrounded by the Yadus, lions among men, that best of the Yadus appeared like the moon amidst many stars.

Devanagari

तत्रोपमन्त्रिणो राजन् नानाहास्यरसैर्विभुम् ।
उपतस्थुर्नटाचार्या नर्तक्यस्ताण्डवै: पृथक् ॥ १९ ॥

Text

tatropamantriṇo rājan
nānā-hāsya-rasair vibhum
upatasthur naṭācāryā
nartakyas tāṇḍavaiḥ pṛthak

Synonyms

tatra — there; upamantriṇaḥ — the jesters; rājan — O King; nānā — with various; hāsya — joking; rasaiḥ — moods; vibhum — the Supreme Lord; upatasthuḥ — they served; naṭa-ācāryāḥ — expert entertainers; nartakyaḥ — female dancers; tāṇdavaiḥ — with energetic dances; pṛthak — separately.

Translation

And there, O King, jesters would entertain the Lord by displaying various comic moods, expert entertainers would perform for Him, and female dancers would dance energetically.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word naṭācāryāḥ refers, among other things, to expert magicians. All of these different entertainers, one after the other, would perform for the Lord in the assembly of great kings.

Devanagari

मृदङ्गवीणामुरजवेणुतालदरस्वनै: ।
ननृतुर्जगुस्तुष्टुवुश्च सूतमागधवन्दिन: ॥ २० ॥

Text

mṛdaṅga-vīṇā-muraja-
veṇu-tāla-dara-svanaiḥ
nanṛtur jagus tuṣṭuvuś ca
sūta-māgadha-vandinaḥ

Synonyms

mṛdaṅga — of mṛdaṅga drums; vīṇāvīṇās; muraja — and of murajas, another kind of drum; veṇu — of flutes; tāla — cymbals; dara — and conchshells; svanaiḥ — with the sounds; nanṛtuḥ — they danced; jaguḥ — sang; tuṣṭuvuḥ — offered praise; ca — and; sūta — bards; māgadha — reciters of history; vandinaḥ — and panegyrists.

Translation

These performers would dance and sing to the sounds of mṛdaṅgas, vīṇās, murajas, flutes, cymbals and conchshells, while professional poets, chroniclers and panegyrists would recite the Lord’s glories.

Devanagari

तत्राहुर्ब्राह्मणा: केचिदासीना ब्रह्मवादिन: ।
पूर्वेषां पुण्ययशसां राज्ञां चाकथयन् कथा: ॥ २१ ॥

Text

tatrāhur brāhmaṇāḥ kecid
āsīnā brahma-vādinaḥ
pūrveṣāṁ puṇya-yaśasāṁ
rājñāṁ cākathayan kathāḥ

Synonyms

tatra — there; āhuḥ — spoke; brāhmaṇāḥbrāhmaṇas; kecit — some; āsīnāḥ — seated; brahma — in the Vedas; vādinaḥ — fluent; pūrveṣām — of those of the past; puṇya — pious; yaśasām — whose fame; rājñām — of kings; ca — and; ākathayan — they recounted; kathāḥ — stories.

Translation

Some brāhmaṇas sitting in that assembly hall would fluently chant Vedic mantras, while others recounted stories of past kings of pious renown.

Devanagari

तत्रैक: पुरुषो राजन्नागतोऽपूर्वदर्शन: ।
विज्ञापितो भगवते प्रतीहारै: प्रवेशित: ॥ २२ ॥

Text

tatraikaḥ puruṣo rājann
āgato ’pūrva-darśanaḥ
vijñāpito bhagavate
pratīhāraiḥ praveśitaḥ

Synonyms

tatra — there; ekaḥ — one; puruṣaḥ — person; rājan — O King (Parīkṣit); āgataḥ — did come; apūrva — never before; darśanaḥ — whose appearance; vijñāpitaḥ — announced; bhagavate — to the Supreme Lord; pratīhāraiḥ — by the doorkeepers; praveśitaḥ — made to enter.

Translation

Once a certain person arrived in the assembly, O King, who had never been seen there before. The doorkeepers announced him to the Lord and then escorted him inside.

Devanagari

स नमस्कृत्य कृष्णाय परेशाय कृताञ्जलि: ।
राज्ञामावेदयद् दु:खं जरासन्धनिरोधजम् ॥ २३ ॥

Text

sa namaskṛtya kṛṣṇāya
pareśāya kṛtāñjaliḥ
rājñām āvedayad duḥkhaṁ
jarāsandha-nirodha-jam

Synonyms

saḥ — he; namaskṛtya — after bowing down; kṛṣṇāya — to Lord Kṛṣṇa; para-īśāya — the Supreme Personality of Godhead; kṛta-añjaliḥ — with joined palms; rājñām — of the kings; āvedayat — he submitted; duḥkham — the suffering; jarāsandha — by Jarāsandha; nirodha-jam — due to imprisonment.

Translation

That person bowed down to Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, and with joined palms he described to the Lord how a number of kings were suffering because Jarāsandha had imprisoned them.

Devanagari

ये च दिग्विजये तस्य सन्नतिं न ययुर्नृपा: ।
प्रसह्य रुद्धास्तेनासन्नयुते द्वे गिरिव्रजे ॥ २४ ॥

Text

ye ca dig-vijaye tasya
sannatiṁ na yayur nṛpāḥ
prasahya ruddhās tenāsann
ayute dve girivraje

Synonyms

ye — those who; ca — and; dik-vijaye — during the conquest of all directions; tasya — by him (Jarāsandha); sannatim — complete subservience; na yayuḥ — did not accept; nṛpāḥ — kings; prasahya — by force; ruddhāḥ — made captive; tena — by him; āsan — they were; ayute — ten thousands; dve — two; giri-vraje — in the fortress known as Girivraja.

Translation

Twenty thousand kings who had refused to submit absolutely to Jarāsandha during his world conquest had been forcibly imprisoned by him in the fortress named Girivraja.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that these kings refused the payment of tribute and other forms of submission to Jarāsandha. Also, there is a well-known account in the Mahābhārata and other literatures that Jarāsandha desired to worship Mahā-bhairava by offering him the lives of one hundred thousand kings in sacrifice.

Devanagari

राजान ऊचु:
कृष्ण कृष्णाप्रमेयात्मन् प्रपन्नभयभञ्जन ।
वयं त्वां शरणं यामो भवभीता: पृथग्धिय: ॥ २५ ॥

Text

rājāna ūcuḥ
kṛṣṇa kṛṣṇāprameyātman
prapanna-bhaya-bhañjana
vayaṁ tvāṁ śaraṇaṁ yāmo
bhava-bhītāḥ pṛthag-dhiyaḥ

Synonyms

rājānaḥ — the kings; ūcuḥ — said; kṛṣṇa kṛṣṇa — O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa; aprameya-ātman — O immeasurable Soul; prapanna — of those who are surrendered; bhaya — the fear; bhañjana — O You who destroy; vayam — we; tvām — to You; śaraṇam — for shelter; yāmaḥ — have come; bhava — of material existence; bhītāḥ — afraid; pṛthak — separate; dhiyaḥ — whose mentality.

Translation

The kings said [as related through their messenger]: O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, O immeasurable Soul, destroyer of fear for those surrendered to You! Despite our separatist attitude, we have come to You for shelter out of fear of material existence.

Purport

Śrīdhara Svāmī explains that the kings present their entreaty in this and the following five verses. In this verse they take shelter of the Lord, in the next three verses they describe their fear, and in the last two verses they make their prayerful request.

Devanagari

लोको विकर्मनिरत: कुशले प्रमत्त:
कर्मण्ययं त्वदुदिते भवदर्चने स्वे ।
यस्तावदस्य बलवानिह जीविताशां
सद्यश्छिनत्त्यनिमिषाय नमोऽस्तु तस्मै ॥ २६ ॥

Text

loko vikarma-nirataḥ kuśale pramattaḥ
karmaṇy ayaṁ tvad-udite bhavad-arcane sve
yas tāvad asya balavān iha jīvitāśāṁ
sadyaś chinatty animiṣāya namo ’stu tasmai

Synonyms

lokaḥ — the whole world; vikarma — to sinful activities; nirataḥ — always attached; kuśale — which are for their benefit; pramattaḥ — bewildered; karmaṇi — about duties; ayam — this (world); tvat — by You; udite — spoken; bhavat — of You; arcane — the worship; sve — their own (beneficial engagement); yaḥ — who; tāvat — inasmuch; asya — of this (world); bala-vān — powerful; iha — in this life; jīvita — for longevity; āśām — hope; sadyaḥ — suddenly; chinatti — cuts off; animiṣāya — to “unblinking” time; namaḥ — obeisances; astu — may there be; tasmai — to Him.

Translation

People in this world are always engaged in sinful activities and are thus bewildered about their real duty, which is to worship You according to Your commandments. This activity would truly bring them good fortune. Let us offer our obeisances unto the all-powerful Lord, who appears as time and suddenly cuts down one’s stubborn hope for a long life in this world.

Purport

Lord Kṛṣṇa states in the Bhagavad-gītā (9.27):

yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam

“Whatever you do, whatever you eat, whatever you offer or give away, and whatever austerities you perform — do that, O son of Kuntī, as an offering to Me.”

This is the Supreme Lord’s commandment, but people in general are bewildered and neglect this auspicious activity, preferring instead to perform sinful activities that lead them to terrible suffering. The Kṛṣṇa consciousness movement is working to enlighten the world about this most essential activity of loving service to the Lord.

Devanagari

लोके भवाञ्जगदिन: कलयावतीर्ण:
सद्रक्षणाय खलनिग्रहणाय चान्य: ।
कश्चित् त्वदीयमतियाति निदेशमीश
किं वा जन: स्वकृतमृच्छति तन्न विद्म: ॥ २७ ॥

Text

loke bhavāñ jagad-inaḥ kalayāvatīrṇaḥ
sad-rakṣaṇāya khala-nigrahaṇāya cānyaḥ
kaścit tvadīyam atiyāti nideśam īśa
kiṁ vā janaḥ sva-kṛtam ṛcchati tan na vidmaḥ

Synonyms

loke — into this world; bhavān — You; jagat — of the universe; inaḥ — the predominator; kalayā — with Your expansion Baladeva, or with Your time potency; avatīrṇaḥ — having descended; sat — the saintly; rakṣaṇāya — to protect; khala — the wicked; nigrahaṇāya — to subdue; ca — and; anyaḥ — other; kaścit — someone; tvadīyam — Your; atiyāti — transgresses; nideśam — the law; īśa — O Lord; kim — or else; janaḥ — a person; sva — by himself; kṛtam — created; ṛcchati — obtains; tat — that; na vidmaḥ — we do not understand.

Translation

You are the predominating Lord of the universe and have descended into this world with Your personal power to protect the saintly and suppress the wicked. We cannot understand, O Lord, how anyone can transgress Your law and still continue to enjoy the fruits of his work.

Purport

Śrīdhara Svāmī explains that the kings were bewildered by the suffering that had come upon them. They state here that since the Lord has descended to this world to protect the pious and punish the wicked, how is it that Jarāsandha, who brazenly transgressed the order of the Lord, continued to perform his wicked activities, whereas the kings were put into a miserable condition? Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura similarly states that the kings could not understand how Jarāsandha, who harassed the saintly devotees and nourished the envious, could continue to prosper, whereas the kings were being tormented by the wicked Jarāsandha. Similarly Śrīla Prabhupāda quotes the kings as follows in Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead: “My dear Lord, You are the proprietor of all the worlds, and You have incarnated Yourself along with Your plenary expansion Lord Balarāma. It is said that Your appearance in this incarnation is for the purpose of protecting the faithful and destroying the miscreants. Under the circumstances, how is it possible that miscreants like Jarāsandha can put us into such deplorable conditions of life against Your authority? We are puzzled at the situation and cannot understand how it is possible. It may be that Jarāsandha has been deputed to give us such trouble because of our past misdeeds, but we have heard from revealed scriptures that anyone who surrenders unto Your lotus feet immediately becomes immune to the reactions of sinful life… [We] therefore… wholeheartedly offer ourselves unto Your shelter, and we hope that Your Lordship will now give us full protection.”

Devanagari

स्वप्नायितं नृपसुखं परतन्त्रमीश
शश्वद्भ‍येन मृतकेन धुरं वहाम: ।
हित्वा तदात्मनि सुखं त्वदनीहलभ्यं
क्लिश्यामहेऽतिकृपणास्तव माययेह ॥ २८ ॥

Text

svapnāyitaṁ nṛpa-sukhaṁ para-tantram īśa
śaśvad-bhayena mṛtakena dhuraṁ vahāmaḥ
hitvā tad ātmani sukhaṁ tvad-anīha-labhyaṁ
kliśyāmahe ’ti-kṛpaṇās tava māyayeha

Synonyms

svapnāyitam — like a dream; nṛpa — of kings; sukham — the happiness; para-tantram — conditional; īśa — O Lord; śaśvat — perpetually; bhayena — full of fear; mṛtakena — with this corpse; dhuram — burden; vahāmaḥ — we carry; hitvā — rejecting; tat — that; ātmani — within the self; sukham — happiness; tvat — done for You; anīha — by selfless works; labhyam — to be obtained; kliśyāmahe — we suffer; ati — extremely; kṛpaṇāḥ — wretched; tava — Your; māyayā — with the illusory energy; iha — in this world.

Translation

O Lord, with this corpselike body, always full of fear, we bear the burden of the relative happiness of kings, which is just like a dream. Thus we have rejected the real happiness of the soul, which comes by rendering selfless service to You. Being so very wretched, we simply suffer in this life under the spell of Your illusory energy.

Purport

After expressing their doubts in the previous verse, the kings herein admit that actually they are suffering because of their own foolishness, having given up the eternal happiness of the soul in exchange for the temporary, conditional happiness of a so-called kingly position. Most people make a similar mistake, desiring wealth, power, prestige, aristocratic family and so on, in exchange for their own soul. The kings admit that they have fallen under the spell of the Lord’s illusory energy and have mistaken the tremendous anxiety of political leadership for happiness.

Devanagari

तन्नो भवान् प्रणतशोकहराङ्‍‍घ्रियुग्मो
बद्धान् वियुङ्‍क्ष्व मगधाह्वयकर्मपाशात् ।
यो भूभुजोऽयुतमतङ्गजवीर्यमेको
बिभ्रद् रुरोध भवने मृगराडिवावी: ॥ २९ ॥

Text

tan no bhavān praṇata-śoka-harāṅghri-yugmo
baddhān viyuṅkṣva magadhāhvaya-karma-pāśāt
yo bhū-bhujo ’yuta-mataṅgaja-vīryam eko
bibhrad rurodha bhavane mṛga-rāḍ ivāvīḥ

Synonyms

tat — therefore; naḥ — us; bhavān — Your good self; praṇata — of those who have surrendered; śoka — the sorrow; hara — which remove; aṅghri — of feet; yugmaḥ — whose pair; baddhān — bound; viyuṅkṣva — please release; magadha-āhvaya — going by the name Magadha (Jarāsandha); karma — of fruitive work; pāśāt — from the fetters; yaḥ — who; bhū-bhujaḥ — kings; ayuta — ten thousand; matam — maddened; gaja — of elephants; vīryam — the prowess; ekaḥ — alone; bibhrat — wielding; rurodha — imprisoned; bhavane — in His residence; mṛga-rāṭ — the lion, king of the animals; iva — just as; avīḥ — sheep.

Translation

Therefore, since Your feet relieve the sorrow of those who surrender to them, please release us prisoners from the shackles of karma, manifest as the King of Magadha. Wielding alone the prowess of ten thousand maddened elephants, he has locked us up in his house just as a lion captures sheep.

Purport

The kings here pray for the Lord to release them from the bondage of karma created by the Lord’s material potency. The kings make it clear that Jarāsandha is so powerful that there is no hope for them to escape by their own power.

Devanagari

यो वै त्वया द्विनवकृत्व उदात्तचक्र
भग्नो मृधे खलु भवन्तमनन्तवीर्यम् ।
जित्वा नृलोकनिरतं सकृदूढदर्पो
युष्मत्प्रजा रुजति नोऽजित तद् विधेहि ॥ ३० ॥

Text

yo vai tvayā dvi-nava-kṛtva udātta-cakra
bhagno mṛdhe khalu bhavantam ananta-vīryam
jitvā nṛ-loka-nirataṁ sakṛd ūḍha-darpo
yuṣmat-prajā rujati no ’jita tad vidhehi

Synonyms

yaḥ — who; vai — indeed; tvayā — by You; dvi — twice; nava — nine; kṛtvaḥ — times; udātta — upraised; cakra — O You whose disc weapon; bhagnaḥ — crushed; mṛdhe — in battle; khalu — surely; bhavantam — You; ananta — unlimited; vīryam — whose power; jitvā — defeating; nr-loka — in human affairs; niratam — absorbed; sakṛt — only once; ūḍha — inflated; darpaḥ — whose pride; yuṣmat — Your; prajāḥ — subjects; rujati — torments; naḥ — us; ajita — O unconquerable one; tat — that; vidhehi — please rectify.

Translation

O wielder of the disc! Your strength is unlimited, and thus seventeen times You crushed Jarāsandha in battle. But then, absorbed in human affairs, You allowed him to defeat You once. Now he is so filled with pride that he dares to torment us, Your subjects. O unconquerable one, please rectify this situation.

Purport

The word nṛ-loka-niratam indicates that the Lord was absorbed in playing within the world of human beings. Thus, while acting like a human king He allowed Jarāsandha to be victorious in a single battle after the Lord had crushed him seventeen times. The kings here imply that Jarāsandha is especially harassing them because they are souls surrendered to Lord Kṛṣṇa. Therefore they beg the Lord, “O You who hold the cakra weapon high, please make the proper arrangement.”

Śrīla Prabhupāda expresses the kings’ feelings as follows: “My dear Lord, You have already fought with Jarāsandha eighteen times consecutively, out of which You have defeated him seventeen times by surpassing his extraordinary powerful position. But in Your eighteenth fight You exhibited Your human behavior, and thus it appeared that You were defeated. My dear Lord, we know very well that Jarāsandha cannot defeat You at any time, because Your power, strength, resources and authority are all unlimited. No one can equal You or surpass You. The appearance of defeat by Jarāsandha in the eighteenth engagement is nothing but an exhibition of human behavior. Unfortunately, foolish Jarāsandha could not understand Your tricks, and he has since then become puffed up over his material power and prestige. Specifically, he has arrested us and imprisoned us, knowing fully that as Your devotees, we are subordinate to Your sovereignty.”

Devanagari

दूत उवाच
इति मागधसंरुद्धा भवद्दर्शनकाङ्‍‍क्षिण: ।
प्रपन्ना: पादमूलं ते दीनानां शं विधीयताम् ॥ ३१ ॥

Text

dūta uvāca
iti māgadha-saṁruddhā
bhavad-darśana-kaṅkṣiṇaḥ
prapannāḥ pāda-mūlaṁ te
dīnānāṁ śaṁ vidhīyatām

Synonyms

dūtaḥ uvāca — the messenger said; iti — thus; māgadha — by Jarāsandha; saṁruddhāḥ — imprisoned; bhavat — of You; darśana — for the sight; kāṅkṣiṇaḥ — anxiously awaiting; prapannāḥ — surrendered; pāda — of the feet; mūlam — to the base; te — Your; dīnānām — to the pitiable; śam — benefit; vidhīyatām — please bestow.

Translation

The messenger continued: This is the message of the kings imprisoned by Jarāsandha, who all hanker for Your audience, having surrendered to Your feet. Please bestow good fortune on these poor souls.

Devanagari

श्रीशुक उवाच
राजदूते ब्रुवत्येवं देवर्षि: परमद्युति: ।
बिभ्रत्पिङ्गजटाभारं प्रादुरासीद् यथा रवि: ॥ ३२ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
rāja-dūte bruvaty evaṁ
devarṣiḥ parama-dyutiḥ
bibhrat piṅga-jaṭā-bhāraṁ
prādurāsīd yathā raviḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; rāja — of the kings; dūte — the messenger; bruvati — having spoken; evam — in this manner; deva — of the demigods; ṛṣiḥ — the sage (Nārada Muni); parama — supreme; dyutiḥ — whose effulgence; bibhrat — wearing; piṅga — yellowish; jaṭā — of matted locks; bhāram — a mass; prādurāsīt — appeared; yathā — like; raviḥ — the sun.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: When the kings’ messenger had thus spoken, the sage of the demigods, Nārada, suddenly appeared. Bearing a mass of golden matted locks on his head, the supremely effulgent sage entered like the brilliant sun.

Devanagari

तं द‍ृष्ट्वा भगवान् कृष्ण: सर्वलोकेश्वरेश्वर: ।
ववन्द उत्थित: शीर्ष्णा ससभ्य: सानुगो मुदा ॥ ३३ ॥

Text

taṁ dṛṣṭvā bhagavān kṛṣṇaḥ
sarva-lokeśvareśvaraḥ
vavanda utthitaḥ śīrṣṇā
sa-sabhyaḥ sānugo mudā

Synonyms

tam — him; dṛṣṭvā — seeing; bhagavan — the Supreme Lord; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; sarva — of all; loka — worlds; īśvara — of the controllers; īśvaraḥ — the supreme controller; vavanda — offered His respects; utthitaḥ — standing up; śīrṣṇā — with His head; sa — along with; sabhyaḥ — the members of the assembly; sa — along with; anugaḥ — His followers; mudā — joyfully.

Translation

Lord Kṛṣṇa is the worshipable master of even planetary rulers like Lord Brahmā and Lord Śiva, yet as soon as He saw that Nārada Muni had arrived, He joyfully stood up along with His ministers and secretaries to receive the great sage and offer His respectful obeisances by bowing His head.

Purport

This translation is based on Śrīla Prabhupāda’s Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. The word mudā indicates that Lord Kṛṣṇa was delighted to see that Nārada had arrived.

Devanagari

सभाजयित्वा विधिवत् कृतासनपरिग्रहम् ।
बभाषे सुनृतैर्वाक्यै: श्रद्धया तर्पयन् मुनिम् ॥ ३४ ॥

Text

sabhājayitvā vidhi-vat
kṛtāsana-parigraham
babhāṣe sunṛtair vākyaiḥ
śraddhayā tarpayan munim

Synonyms

sabhājayitvā — worshiping; vidhi-vat — according to scriptural injunctions; kṛta — to him (Nārada) who had done; āsana — of a seat; parigraham — acceptance; babhāṣe — He (Lord Kṛṣṇa) spoke; su-nṛtaiḥ — truthful and pleasing; vākyaiḥ — with words; śraddhayā — with reverence; tarpayan — gratifying; munim — the sage.

Translation

After Nārada had accepted the seat offered to him, Lord Kṛṣṇa honored the sage according to scriptural injunctions and, gratifying him with His reverence, spoke the following truthful and pleasing words.

Devanagari

अपि स्विदद्य लोकानां त्रयाणामकुतोभयम् ।
ननु भूयान् भगवतो लोकान् पर्यटतो गुण: ॥ ३५ ॥

Text

api svid adya lokānāṁ
trayāṇām akuto-bhayam
nanu bhūyān bhagavato
lokān paryaṭato guṇaḥ

Synonyms

api svit — certainly; adya — today; lokānām — of the worlds; trayāṇām — three; akutaḥ-bhayam — complete freedom from fear; nanu — indeed; bhūyān — great; bhagavataḥ — of the powerful personality; lokān — throughout all the planetary systems; paryaṭataḥ — who travels; guṇaḥ — the quality.

Translation

[Lord Kṛṣṇa said:] It is certain that today the three worlds have attained freedom from all fear, for that is the influence of such a great personality as you, who travel at will throughout all the worlds.

Devanagari

न हि तेऽविदितं किञ्चिल्ल‍ोकेष्वीश्वरकर्तृषु ।
अथ पृच्छामहे युष्मान्पाण्डवानां चिकीर्षितम् ॥ ३६ ॥

Text

na hi te ’viditaṁ kiñcil
lokeṣv īśvara-kartṛṣu
atha pṛcchāmahe yuṣmān
pāṇḍavānāṁ cikīrṣitam

Synonyms

na — not; hi — indeed; te — to you; aviditam — unknown; kiñcit — anything; lokeṣu — within the worlds; īśvara — the Supreme Lord; kartṛṣu — whose maker; atha — thus; pṛcchāmahe — let Us inquire; yuṣmān — from you; pāṇḍavānām — of the sons of Pāṇḍu; cikīrṣitam — about the intentions.

Translation

There is nothing unknown to you within God’s creation. Therefore please tell Us what the Pāṇḍavas intend to do.

Devanagari

श्रीनारद उवाच
द‍ृष्टा मया ते बहुशो दुरत्यया
माया विभो विश्वसृजश्च मायिन: ।
भूतेषु भूमंश्चरत: स्वशक्तिभि-
र्वह्नेरिवच्छन्नरुचो न मेऽद्भ‍ुतम् ॥ ३७ ॥

Text

śrī-nārada uvāca
dṛṣṭā māyā te bahuśo duratyayā
māyā vibho viśva-sṛjaś ca māyinaḥ
bhūteṣu bhūmaṁś carataḥ sva-śaktibhir
vahner iva cchanna-ruco na me ’dbhutam

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada said; dṛṣṭā — seen; mayā — by me; te — Your; bahuśaḥ — many times; duratyayā — insurmountable; māyā — power of illusion; vibho — O almighty one; viśva — of the universe; sṛjaḥ — of the creator (Lord Brahmā); ca — and; māyinaḥ — of the bewilderer (You); bhūteṣu — among the created beings; bhūman — O all-encompassing one; carataḥ — (of You) who move; sva — Your own; śaktibhiḥ — by energies; vahneḥ — of fire; iva — as; channa — covered; rucaḥ — whose light; na — not; me — for me; adbhutam — amazing.

Translation

Śrī Nārada said: I have seen many times the insurmountable power of Your Māyā, O almighty one, by which You bewilder even the creator of the universe, Brahmā. O all-encompassing Lord, it does not surprise me that You disguise Yourself by Your own energies while moving among the created beings, as a fire covers its own light with smoke.

Purport

When Lord Kṛṣṇa questioned Nārada Muni about the intentions of the Pāṇḍavas, the sage replied that the Lord is Himself all-powerful and all-knowing, even to the extent that He can bewilder the creator of the universe, Brahmā. Nārada understood that Lord Kṛṣṇa desired to kill Jarāsandha and was thus beginning to arrange for this pastime by inquiring from Nārada about the Pāṇḍavas’ intentions. Understanding the Lord’s own intention, Nārada was not astonished when Lord Kṛṣṇa humbly requested information from him.

Devanagari

तवेहितं कोऽर्हति साधु वेदितुं
स्वमाययेदं सृजतो नियच्छत: ।
यद् विद्यमानात्मतयावभासते
तस्मै नमस्ते स्वविलक्षणात्मने ॥ ३८ ॥

Text

tavehitaṁ ko ’rhati sādhu vedituṁ
sva-māyayedaṁ sṛjato niyacchataḥ
yad vidyamānātmatayāvabhāsate
tasmai namas te sva-vilakṣaṇātmane

Synonyms

tava — Your; īhitam — purpose; kaḥ — who; arhati — is able; sādhu — properly; veditum — to understand; sva — by Your own; māyayā — material energy; idam — this (universe); sṛjataḥ — who creates; niyacchataḥ — and withdraws; yat — which; vidyamāna — to exist; ātmatayā — by relation to You, the Supersoul; avabhāsate — appears; tasmai — to Him; namaḥ — obeisances; te — to You; sva — by Your own nature; vilakṣaṇa-ātmane — inconceivable.

Translation

Who can properly understand Your purpose? With Your material energy You expand and also withdraw this creation, which thus appears to have substantial existence. Obeisances to You, whose transcendental position is inconceivable.

Purport

Śrīla Prabhupāda explains Nārada’s realization as follows: “My dear Lord, by Your inconceivable potencies You create this cosmic manifestation, maintain it and again dissolve it. It is by dint of Your inconceivable potency only that this material world, although a shadow representation of the spiritual world, appears to be factual. No one can understand what You plan to do in the future. Your transcendental position is always inconceivable to everyone. As far as I am concerned, I can simply offer my respectful obeisances unto You again and again.”

The word sva-vilakṣaṇātmane also indicates that Lord Kṛṣṇa has His own unique nature and characteristics. No one is equal to God or greater than God.

Devanagari

जीवस्य य: संसरतो विमोक्षणं
न जानतोऽनर्थवहाच्छरीरत: ।
लीलावतारै: स्वयश:प्रदीपकं
प्राज्वालयत्त्वा तमहं प्रपद्ये ॥ ३९ ॥

Text

jīvasya yaḥ saṁsarato vimokṣaṇaṁ
na jānato ’nartha-vahāc charīrataḥ
līlāvatāraiḥ sva-yaśaḥ pradīpakaṁ
prājvālayat tvā tam ahaṁ prapadye

Synonyms

jīvasya — for the conditioned living being; yaḥ — He (the Supreme Lord) who; saṁsarataḥ — (the conditioned soul) caught in the cycle of birth and death; vimokṣaṇam — liberation; na jānataḥ — not knowing; anartha — unwanted things; vahāt — which brings; śarīrataḥ — from the material body; līlā — for pastimes; avatāraiḥ — by His appearances in this world; sva — His own; yaśaḥ — fame; pradīpakam — the torch; prājvālayat — made to blaze; tvā — You; tam — that Lord; aham — I; prapadye — approach for shelter.

Translation

The living being caught in the cycle of birth and death does not know how he can be delivered from the material body, which brings him so much trouble. But You, the Supreme Lord, descend to this world in various personal forms, and by performing Your pastimes You illumine the soul’s path with the blazing torch of Your fame. Therefore I surrender unto You.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “[Nārada said,] In the bodily concept of existence, everyone is driven by material desires, and thus everyone develops new material bodies one after another in the cycle of birth and death. Being absorbed in such a concept of existence, one does not know how to get out of the encagement of the material body. Out of Your causeless mercy, my Lord, You descend to exhibit Your different transcendental pastimes, which are illuminating and full of glory. Therefore I have no alternative but to offer my respectful obeisances unto You. My dear Lord, You are the Supreme, Parabrahman, and Your pastimes as an ordinary human are another tactical resource, exactly like a play on the stage in which the actor plays parts different from his own identity.”

Devanagari

अथाप्याश्रावये ब्रह्म नरलोकविडम्बनम् ।
राज्ञ: पैतृष्वस्रेयस्य भक्तस्य च चिकीर्षितम् ॥ ४० ॥

Text

athāpy āśrāvaye brahma
nara-loka-viḍambanam
rājñaḥ paitṛ-ṣvasreyasya
bhaktasya ca cikīrṣitam

Synonyms

atha api — nonetheless; āśrāvaye — I shall tell; brahma — O Supreme Truth; nara-loka — of human society; viḍambanam — (to You) who imitate; rājñaḥ — of the King (Yudhiṣṭhira); paitṛ — of Your father; svasreyasya — of the sister’s son; bhaktasya — Your devotee; ca — and; cikīrṣitam — the intentions.

Translation

Nonetheless, O Supreme Truth playing the part of a human being, I shall tell You what Your devotee Yudhiṣṭhira Mahārāja, the son of Your father’s sister, intends to do.

Devanagari

यक्ष्यति त्वां मखेन्द्रेण राजसूयेन पाण्डव: ।
पारमेष्ठ्यकामो नृपतिस्तद् भवाननुमोदताम् ॥ ४१ ॥

Text

yakṣyati tvāṁ makhendreṇa
rājasūyena pāṇḍavaḥ
pārameṣṭhya-kāmo nṛpatis
tad bhavān anumodatām

Synonyms

yakṣyati — he will perform sacrifice; tvām — unto You; makha — of fire sacrifices; indreṇa — with the greatest; rājasūyena — known as Rājasūya; pāṇḍavaḥ — the son of Pāṇḍu; pārameṣṭhya — uncontested dominion; kāmaḥ — desiring; nṛ-patiḥ — the King; tat — that; bhavān — You; anumodatām — please sanction.

Translation

Desiring unrivaled sovereignty, King Yudhiṣṭhira intends to worship You with the greatest fire sacrifice, the Rājasūya. Please bless his endeavor.

Purport

King Yudhiṣṭhira is described here as pārameṣṭhya-kāma, or “desiring pārameṣṭhya.” The word pārameṣṭhya means “unrivaled supremacy” and also indicates “the Supreme Personality of Godhead, who stands at the very height of all existence.” Therefore, Śrīla Prabhupāda translates Nārada’s message as follows: “You have inquired about Your cousins the Pāṇḍavas in the role of their well-wisher, and therefore I shall let You know about their intentions. Now please hear me. First of all, may I inform You that King Yudhiṣṭhira has all material opulences that are possible to achieve in the highest planetary system, Brahmaloka. He has no material opulence for which to aspire, and yet he wants to perform the Rājasūya sacrifice only to get Your association and to please You.… He wants to worship You in order to achieve Your causeless mercy, and I beg to request You to fulfill his desires.”

Since the word pārameṣṭhya may also indicate the position of Lord Brahmā, the term pārameṣṭhya-kāma is taken here by Śrīla Prabhupāda to indicate not only that King Yudhiṣṭhira desired Lord Kṛṣṇa’s association and mercy but also that King Yudhiṣṭhira himself possessed pārameṣṭhya, all the opulences of Lord Brahmā.

Devanagari

तस्मिन् देव क्रतुवरे भवन्तं वै सुरादय: ।
दिद‍ृक्षव: समेष्यन्ति राजानश्च यशस्विन: ॥ ४२ ॥

Text

tasmin deva kratu-vare
bhavantaṁ vai surādayaḥ
didṛkṣavaḥ sameṣyanti
rājānaś ca yaśasvinaḥ

Synonyms

tasmin — in that; deva — O Lord; kratu — of sacrifices; vare — best; bhavantam — You; vai — indeed; sura — demigods; ādayaḥ — and other exalted personalities; didṛkṣavaḥ — eager to see; sameṣyanti — will all come; rājānaḥ — kings; ca — also; yaśasvinaḥ — glorious.

Translation

O Lord, exalted demigods and glorious kings, eager to see You, will all come to that best of sacrifices.

Purport

The ācāryas explain that Nārada here means to say that since all the great personalities will come especially to see Lord Kṛṣṇa, He should also come to that sacrifice.

Devanagari

श्रवणत्कीर्तनाद् ध्यानात्पूयन्तेऽन्तेवसायिन: ।
तव ब्रह्ममयस्येश किमुतेक्षाभिमर्शिन: ॥ ४३ ॥

Text

śravaṇāt kīrtanād dhyānāt
pūyante ’nte-vasāyinaḥ
tava brahma-mayasyeśa
kim utekṣābhimarśinaḥ

Synonyms

śravaṇāt — from hearing; kīrtanāt — chanting; dhyānāt — and meditating; pūyante — become purified; ante-vasāyinaḥ — outcastes; tava — about You; brahma-mayasya — the full manifestation of the Absolute Truth; īśa — O Lord; kim uta — what then to speak of; īkṣā — those who see; abhimarśinaḥ — and touch.

Translation

O Lord, even outcastes are purified by hearing and chanting Your glories and meditating upon You, the Absolute Truth. What then to speak of those who see and touch You?

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī interprets the word brahma-mayasya to mean brahma-ghana-mūrteḥ, “of the concentrated form of the Absolute Truth.”

Devanagari

यस्यामलं दिवि यश: प्रथितं रसायां
भूमौ च ते भुवनमङ्गल दिग्वितानम् ।
मन्दाकिनीति दिवि भोगवतीति चाधो
गङ्गेति चेह चरणाम्बु पुनाति विश्वम् ॥ ४४ ॥

Text

yasyāmalaṁ divi yaśaḥ prathitaṁ rasāyāṁ
bhūmau ca te bhuvana-maṅgala dig-vitānam
mandākinīti divi bhogavatīti cādho
gaṅgeti ceha caraṇāmbu punāti viśvam

Synonyms

yasya — whose; amalam — spotless; divi — in heaven; yaśaḥ — fame; prathitam — disseminated; rasāyām — in the subterranean region; bhūmau — on the earth; ca — and; te — Your; bhuvana — for all the worlds; maṅgala — O creator of good fortune; dik — in or of the universal directions; vitānam — the expansion, or decorative canopy; mandākinī iti — called Mandākinī; divi — in heaven; bhogavatī iti — called Bhogavatī; ca — and; adhaḥ — below; gaṅgā iti — called Gaṅgā; ca — and; iha — here, on the earth; caraṇa — from Your feet; ambu — the water; punāti — purifies; viśvam — the whole universe.

Translation

My dear Lord, You are the symbol of everything auspicious. Your transcendental name and fame is spread like a canopy all over the universe, including the higher, middle and lower planetary systems. The transcendental water that washes Your lotus feet is known in the higher planetary systems as the Mandākinī River, in the lower planetary systems as the Bhogavatī and in this earthly planetary system as the Ganges. This sacred, transcendental water flows throughout the entire universe, purifying wherever it goes.

Purport

This translation is based on Śrīla Prabhupāda’s Kṛṣṇa. Śrīdhara Svāmī mentions that the word dig-vitānam indicates that Lord Kṛṣṇa’s transcendental glories spread throughout the universe like a cooling canopy over the universal directions. In other words, the whole world can find shelter under the cooling shade of the Lord’s lotus feet. Thus the Lord is bhuvana-maṅgala, the symbol of everything auspicious for this world.

Devanagari

श्रीशुक उवाच
तत्र तेष्वात्मपक्षेष्वगृणत्सु विजिगीषया ।
वाच: पेशै: स्मयन् भृत्यमुद्धवं प्राह केशव: ॥ ४५ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
tatra teṣv ātma-pakṣeṣv a-
gṛṇatsu vijigīṣayā
vācaḥ peśaiḥ smayan bhṛtyam
uddhavaṁ prāha keśavaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; tatra — there; teṣu — they (the Yādavas); ātma — His own; pakṣeṣu — supporters; agṛṇatsu — not agreeing; vijigīṣayā — because of their desire to conquer (Jarāsandha); vācaḥ — of speech; peśaiḥ — with charming usage; smayan — smiling; bhṛtyam — to His servant; uddhavam — Śrī Uddhava; prāha — spoke; keśavaḥ — Lord Kṛṣṇa.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: When His supporters, the Yādavas, objected to this proposal out of eagerness to defeat Jarāsandha, Lord Keśava turned to His servant Uddhava and, smiling, addressed him with fine words.

Purport

Śrīla Prabhupāda explains, “Just before the great sage Nārada arrived in the Sudharmā assembly house of Dvārakā, Lord Kṛṣṇa and His ministers and secretaries had been considering how to attack the kingdom of Jarāsandha. Because they were seriously considering this subject, Nārada’s proposal that Lord Kṛṣṇa go to Hastināpura for Mahārāja Yudhiṣṭhira’s great Rājasūya sacrifice did not much appeal to them. Lord Kṛṣṇa could understand the intentions of His associates because He is the ruler of even Lord Brahmā. Therefore, in order to pacify them, He smilingly [spoke] to Uddhava.”

Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the Lord smiled because He was about to demonstrate Uddhava’s brilliant ability to give counsel in difficult situations.

Devanagari

श्रीभगवानुवाच
त्वं हि न: परमं चक्षु: सुहृन्मन्त्रार्थतत्त्ववित् ।
अथात्र ब्रूह्यनुष्ठेयं श्रद्दध्म: करवाम तत् ॥ ४६ ॥

Text

śrī-bhagavān uvāca
tvaṁ hi naḥ paramaṁ cakṣuḥ
suhṛn mantrārtha-tattva-vit
athātra brūhy anuṣṭheyaṁ
śraddadhmaḥ karavāma tat

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — the Personality of Godhead said; tvam — you; hi — indeed; naḥ — Our; paramam — supreme; cakṣuḥ — eye; suhṛt — well-wishing friend; mantra — of counsel; artha — the value; tattva-vit — who knows perfectly; atha — thus; atra — in this regard; brūhi — please say; anuṣṭheyam — what is to be done; śraddadhmaḥ — We have trust; karavāma — We will carry out; tat — that.

Translation

The Personality of Godhead said: You are indeed Our best eye and closest friend, for you know perfectly the relative value of various kinds of counsel. Therefore please tell Us what should be done in this situation. We trust your judgment and shall do as you say.

Devanagari

इत्युपामन्त्रितो भर्त्रा सर्वज्ञेनापि मुग्धवत् ।
निदेशं शिरसाधाय उद्धव: प्रत्यभाषत ॥ ४७ ॥

Text

ity upāmantrito bhartrā
sarva-jñenāpi mugdha-vat
nideśaṁ śirasādhāya
uddhavaḥ pratyabhāṣata

Synonyms

iti — thus; upāmantritaḥ — requested; bhartrā — by his master; sarva-jñena — all-knowing; api — even though; mugdha — perplexed; vat — as if; nideśam — the order; śirasa — on his head; ādhāya — taking; uddhavaḥ — Uddhava; pratyabhāṣata — replied.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thus requested by his master, who, though omniscient, acted as if perplexed, Uddhava took this order upon his head and replied as follows.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Seventieth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Kṛṣṇa’s Daily Activities.”