SB 10.56: The Syamantaka Jewel

This chapter describes how Lord Kṛṣṇa recovered the Syamantaka jewel to allay false accusations against Him and married the daughters of Jāmbavān and Satrājit. By enacting the pastime involving the Syamantaka jewel, the Lord demonstrated the futility of material wealth.

When Śukadeva Gosvāmī mentioned that King Satrājit offended Lord Kṛṣṇa on account of the Syamantaka jewel, King Parīkṣit became curious to hear the details of this incident. Thus Śukadeva Gosvāmī narrated the story.

King Satrājit received the Syamantaka gem by the grace of his best well-wisher, the sun-god, Sūrya. After fastening the gem to a chain, which he then hung around his neck, Satrājit traveled to Dvārakā. The residents, thinking he was the sun-god himself, went to Kṛṣṇa and told Him that Lord Sūrya had come to take His audience. But Kṛṣṇa replied that the man who had come was not Sūrya but King Satrājit, who looked extremely effulgent because he was wearing the Syamantaka jewel.

In Dvārakā Satrājit installed the precious stone on a special altar in his home. Every day the gem produced a large quantity of gold, and it had the additional power of assuring that wherever it was properly worshiped no calamity could occur.

On one occasion Lord Śrī Kṛṣṇa requested Satrājit to give the gem to the King of the Yadus, Ugrasena. But Satrājit refused, obsessed as he was with greed. Shortly thereafter Satrājit’s brother Prasena left the city to hunt on horseback, wearing the Syamantaka jewel on his neck. On the road a lion killed Prasena and took the jewel away to a mountain cave, where the king of the bears, Jāmbavān, happened to be living. Jāmbavān killed the lion and gave the jewel to his son to play with.

When King Satrājit’s brother did not return, the King presumed that Śrī Kṛṣṇa had killed him for the Syamantaka gem. Lord Kṛṣṇa heard about this rumor circulating among the general populace, and to clear His name He went with some of the citizens to find Prasena. Following his path, they eventually found his body and that of his horse lying on the road. Further on they saw the body of the lion Jāmbavān had killed. Lord Kṛṣṇa told the citizens to remain outside the cave while He went in to investigate.

The Lord entered Jāmbavān’s cave and saw the Syamantaka jewel lying next to a child. But when Kṛṣṇa tried to take the jewel, the child’s nurse cried out in alarm, bringing Jāmbavān quickly to the scene. Jāmbavān considered Kṛṣṇa an ordinary man and began fighting with Him. For twenty-eight days continuously the two fought, until finally Jāmbavān grew weak from the Lord’s blows. Now understanding that Kṛṣṇa was the Supreme Personality of Godhead, Jāmbavān began to praise Him. The Lord touched Jāmbavān with His lotus hand, dispelling his fear, and then explained everything about the jewel. With great devotion Jāmbavān gladly presented the Syamantaka jewel to the Lord, together with his unmarried daughter, Jāmbavatī.

Meanwhile Lord Kṛṣṇa’s companions, having waited twelve days for Kṛṣṇa to come out of the cave, returned to Dvārakā despondent. All of Kṛṣṇa’s friends and family members became extremely sorrowful and began regularly worshiping Goddess Durgā to assure the Lord’s safe return. Even as they performed this worship, Lord Kṛṣṇa entered the city in the company of His new wife. He summoned Satrājit to the royal assembly and, after recounting to him the entire story of the Syamantaka jewel’s recovery, gave the jewel back to him. Satrājit accepted the jewel, but with great shame and remorse. He went back to his home, and there he decided to offer Lord Kṛṣṇa not only the jewel but also his daughter so as to atone for the offense he had committed against the Lord’s lotus feet. Śrī Kṛṣṇa accepted the hand of Satrājit’s daughter, Satyabhāmā, who was endowed with all divine qualities. But the jewel He refused, returning it to King Satrājit.

SB 10.56.1

śrī-śuka uvāca
satrājitaḥ sva-tanayāṁ
 kṛṣṇāya kṛta-kilbiṣaḥ
syamantakena maṇinā
 svayam udyamya dattavān
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; satrājitaḥ — King Satrājit; sva — his own; tanayām — daughter; kṛṣṇāya — to Lord Kṛṣṇa; kṛta — having committed; kilbiṣaḥ — offense; syamantakena — known as Syamantaka; maṇinā — together with the jewel; svayam — personally; udyamya — striving; dattavān — he gave.
Śukadeva Gosvāmī said: Having offended Lord Kṛṣṇa, Satrājit tried as best he could to atone by presenting Him with his daughter and the Syamantaka jewel.

SB 10.56.2

satrājitaḥ kim akarod
 brahman kṛṣṇasya kilbiṣaḥ
syamantakaḥ kutas tasya
 kasmād dattā sutā hareḥ
śrī-rājā — the King (Parīkṣit Mahārāja); uvāca — said; satrājitaḥ — Satrājit; kim — what; akarot — committed; brahman — O brāhmaṇa; kṛṣṇasya — against Lord Kṛṣṇa; kilbiṣaḥ — offense; syamantakaḥ — the Syamantaka jewel; kutaḥ — from where; tasya — his; kasmāt — why; dattā — given; sutā — his daughter; hareḥ — to Lord Hari.
Mahārāja Parīkṣit inquired: O brāhmaṇa, what did King Satrājit do to offend Lord Kṛṣṇa? Where did he get the Syamantaka jewel, and why did he give his daughter to the Supreme Lord?

SB 10.56.3

śrī-śuka uvāca
āsīt satrājitaḥ sūryo
 bhaktasya paramaḥ sakhā
prītas tasmai maṇiṁ prādāt
 sa ca tuṣṭaḥ syamantakam
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; āsīt — was; satrājitaḥ — of Satrājit; sūryaḥ — the sun-god; bhaktasya — who was his devotee; paramaḥ — the best; sakhā — well-wishing friend; prītaḥ — affectionate; tasmai — to him; maṇim — the jewel; prādāt — gave; saḥ — he; ca — and; tuṣṭaḥ — satisfied; syamantakam — named Syamantaka.
Śukadeva Gosvāmī said: Sūrya, the sun-god, felt great affection for his devotee Satrājit. Acting as his greatest friend, the demigod gave him the jewel called Syamantaka as a token of his satisfaction.

SB 10.56.4

sa taṁ bibhran maṇiṁ kaṇṭhe
 bhrājamāno yathā raviḥ
praviṣṭo dvārakāṁ rājan
 tejasā nopalakṣitaḥ
saḥ — he, King Satrājit; tam — that; bibhrat — wearing; maṇim — jewel; kaṇṭhe — on his neck; bhrājamānaḥ — shining brilliantly; yathā — like; raviḥ — the sun; praviṣṭaḥ — having entered; dvārakām — the city of Dvārakā; rājan — O King (Parīkṣit); tejasā — because of the effulgence; na — not; upalakṣitaḥ — recognized.
Wearing the jewel on his neck, Satrājit entered Dvārakā. He shone as brightly as the sun itself, O King, and thus he went unrecognized because of the jewel’s effulgence.

SB 10.56.5

taṁ vilokya janā dūrāt
 tejasā muṣṭa-dṛṣṭayaḥ
dīvyate ’kṣair bhagavate
 śaśaṁsuḥ sūrya-śaṅkitāḥ
tam — him; vilokya — seeing; janāḥ — the people; dūrāt — from some distance; tejasā — by his effulgence; muṣṭa — stolen; dṛṣṭayaḥ — their ability to see; dīvyate — who was playing; akṣaiḥ — with dice; bhagavate — to the Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa; śaśaṁsuḥ — they reported; sūrya — the sun-god; śaṅkitāḥ — presuming him.
As the people looked at Satrājit from a distance, his brilliance blinded them. They presumed he was the sun-god, Sūrya, and went to tell Lord Kṛṣṇa, who was at that time playing at dice.

SB 10.56.6

nārāyaṇa namas te ’stu
 govinda yadu-nandana
nārāyaṇa — O Lord Nārāyaṇa; namaḥ — obeisances; te — unto; astu — may there be; śaṅkha — of the conchshell; cakra — disc; gadā — and club; dhara — O holder; dāmodara — O Lord Dāmodara; aravinda-akṣa — O lotus-eyed one; govinda — O Lord Govinda; yadu-nandana — O darling son of the Yadus.
[The residents of Dvārakā said:] Obeisances unto You, O Nārāyaṇa, O holder of the conch, disc and club, O lotus-eyed Dāmodara, O Govinda, O cherished descendant of Yadu!

SB 10.56.7

eṣa āyāti savitā
 tvāṁ didṛkṣur jagat-pate
muṣṇan gabhasti-cakreṇa
 nṛṇāṁ cakṣūṁṣi tigma-guḥ
eṣaḥ — this; āyāti — comes; savitā — the sun-god; tvām — You; didṛkṣuḥ — wanting to see; jagat-pate — O Lord of the universe; muṣṇan — stealing; gabhasti — of his rays; cakreṇa — with the circle; nṛṇām — of men; cakṣūṁṣi — the eyes; tigma — intense; guḥ — whose radiation.
Lord Savitā has come to see You, O Lord of the universe. He is blinding everyone’s eyes with his intensely effulgent rays.

SB 10.56.8

nanv anvicchanti te mārgaṁ
 trī-lokyāṁ vibudharṣabhāḥ
jñātvādya gūḍhaṁ yaduṣu
 draṣṭuṁ tvāṁ yāty ajaḥ prabho
nanu — certainly; anvicchanti — they seek out; te — Your; mārgam — path; tri-lokyām — in all the three worlds; vibudha — of the wise demigods; ṛṣabhāḥ — the most exalted; yñātvā — knowing; adya — now; gūḍham — disguised; yaduṣu — among the Yadus; draṣṭum — to see; tvām — You; yāti — comes; ajaḥ — the unborn (sun-god); prabho — O Lord.
The most exalted demigods in the three worlds are certainly anxious to seek You out, O Lord, now that You have hidden Yourself among the Yadu dynasty. Thus the unborn sun-god has come to see You here.

SB 10.56.9

śrī-śuka uvāca
niśamya bāla-vacanaṁ
prāha nāsau ravir devaḥ
 satrājin maṇinā jvalan
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; niśamya — hearing; bāla — childish; vacanam — these words; prahasya — smiling broadly; ambuja — lotuslike; locanaḥ — He whose eyes; prāha — said; na — not; asau — this person; raviḥ devaḥ — the sun-god; satrājit — King Satrājit; maṇinā — because of his jewel; jvalan — glowing.
Śukadeva Gosvāmī continued: Hearing these innocent words, the lotus-eyed Lord smiled broadly and said, “This is not the sun-god, Ravi, but rather Satrājit, who is glowing because of his jewel.”

SB 10.56.10

satrājit sva-gṛhaṁ śrīmat
praviśya deva-sadane
 maṇiṁ viprair nyaveśayat
satrājit — Satrājit; sva — his; gṛham — home; śrīmat — opulent; kṛta — (where there were) executed; kautuka — with festivity; maṅgalam — auspicious rituals; praviśya — entering; deva-sadane — in the temple room; maṇim — the jewel; vipraiḥ — by learned brāhmaṇas; nyaveśayat — he had installed.
King Satrājit entered his opulent home, festively executing auspicious rituals. He had qualified brāhmaṇas install the Syamantaka jewel in the house’s temple room.

SB 10.56.11

dine dine svarṇa-bhārān
 aṣṭau sa sṛjati prabho
 sarpādhi-vyādhayo ’śubhāḥ
na santi māyinas tatra
 yatrāste ’bhyarcito maṇiḥ
dine dine — day after day; svarṇa — of gold; bhārān — bhāras (a measure of weight); aṣṭau — eight; saḥ — it; sṛjati — would produce; prabho — O master (Parīkṣit Mahārāja); durbhikṣa — famine; māri — untimely deaths; ariṣṭāni — catastrophes; sarpa — snake (bites); ādhi — mental disorders; vyādhayaḥ — diseases; aśubhāḥ — inauspicious; na santi — there are none; māyinaḥ — cheaters; tatra — there; yatra — where; āste — it is present; abhyarcitaḥ — properly worshiped; maṇiḥ — the gem.
Each day the gem would produce eight bhāras of gold, my dear Prabhu, and the place in which it was kept and properly worshiped would be free of calamities such as famine or untimely death, and also of evils like snake bites, mental and physical disorders and the presence of deceitful persons.

Śrīla Śrīdhara Svāmī gives the following śāstric reference concerning the bhāra:

caturbhir vrīhibhir guñjāṁ
 guñjāḥ pañca paṇaṁ paṇān
aṣṭau dharaṇam aṣṭau ca
 karṣaṁ tāṁś caturaḥ palam
tulāṁ pala-śataṁ prāhur
 bhāraḥ syād viṁśatis tulāḥ

“Four rice grains are called one guñjā; five guñjās, one paṇa; eight paṇas, one karṣa; four karṣas, one pala; and one hundred palas, one tulā. Twenty tulās make up one bhāra.” Since there are about 3,700 grains of rice in an ounce, the Syamantaka jewel was producing approximately 170 pounds of gold every day.

SB 10.56.12

sa yācito maṇiṁ kvāpi
 yadu-rājāya śauriṇā
naivārtha-kāmukaḥ prādād
 yācñā-bhaṅgam atarkayan
saḥ — he, Satrājit; yācitaḥ — requested; maṇim — the gem; kva api — on one occasion; yadu-rājāya — for the king of the Yadus, Ugrasena; śauriṇā — by Lord Kṛṣṇa; na — not; eva — indeed; artha — after wealth; kāmukaḥ — greedy; prādāt — gave; yācñā — of the request; bhaṅgam — the transgression; atarkayan — not considering.
On one occasion Lord Kṛṣṇa requested Satrājit to give the jewel to the Yadu king, Ugrasena, but Satrājit was so greedy that he refused. He gave no thought to the seriousness of the offense he committed by denying the Lord’s request.

SB 10.56.13

tam ekadā maṇiṁ kaṇṭhe
 pratimucya mahā-prabham
praseno hayam āruhya
 mṛgāyāṁ vyacarad vane
tam — that; ekadā — once; maṇim — the jewel; kaṇṭhe — on his neck; pratimucya — fixing; mahā — greatly; prabham — effulgent; prasenaḥ — Prasena (the brother of Satrājit); hayam — a horse; āruhya — mounting; mṛgāyām — for hunting; vyacarat — went about; vane — in the forest.
Once Satrājit’s brother, Prasena, having hung the brilliant jewel about his neck, mounted a horse and went hunting in the forest.

The inauspicious result of Satrājit’s refusal of Lord Kṛṣṇa’s request is about to manifest.

SB 10.56.14

prasenaṁ sa-hayaṁ hatvā
 maṇim ācchidya keśarī
giriṁ viśan jāmbavatā
 nihato maṇim icchatā
prasenam — Prasena; sa — along with; hayam — his horse; hatvā — killing; maṇim — the jewel; ācchidya — seizing; keśarī — a lion; girim — (a cave in) a mountain; viśan — entering; jāmbavatā — by Jāmbavān, the king of the bears; nihataḥ — killed; maṇim — the jewel; icchatā — who wanted.
A lion killed Prasena and his horse and took the jewel. But when the lion entered a mountain cave he was killed by Jāmbavān, who wanted the jewel.

SB 10.56.15

so ’pi cakre kumārasya
 maṇiṁ krīḍanakaṁ bile
apaśyan bhrātaraṁ bhrātā
 satrājit paryatapyata
saḥ — he, Jāmbavān; api — moreover; cakre — made; kumārasya — for his child; maṇim — the jewel; krīḍanakam — a toy; bile — in the cave; apaśyan — not seeing; bhrātaram — his brother; bhrātā — the brother; satrājit — Satrājit; paryatapyata — became deeply troubled.
Within the cave Jāmbavān let his young son have the Syamantaka jewel as a toy to play with. Meanwhile Satrājit, not seeing his brother return, became deeply troubled.

SB 10.56.16

prāyaḥ kṛṣṇena nihato
 maṇi-grīvo vanaṁ gataḥ
bhrātā mameti tac chrutvā
 karṇe karṇe ’japan janāḥ
prāyaḥ — probably; kṛṣṇena — by Kṛṣṇa; nihataḥ — killed; maṇi — the jewel; grīvaḥ — wearing on his neck; vanam — to the forest; gataḥ — gone; bhrātā — brother; mama — my; iti — thus saying; tat — that; śrutvā — hearing; karṇe karṇe — in one another’s ears; ajapan — whispered; janāḥ — the people.
He said, “Kṛṣṇa probably killed my brother, who went to the forest wearing the jewel on his neck.” The general populace heard this accusation and began whispering it in one another’s ears.

SB 10.56.17

bhagavāṁs tad upaśrutya
 duryaśo liptam ātmani
mārṣṭuṁ prasena-padavīm
 anvapadyata nāgaraiḥ
bhagavān — the Supreme Lord, Kṛṣṇa; tat — that; upaśrutya — coming to hear; duryaśaḥ — infamy; liptam — smeared; ātmani — upon Himself; mārṣṭum — in order to clean away; prasena-padavīm — the path taken by Prasena; anvapadyata — He followed; nāgaraiḥ — together with people of the city.
When Lord Kṛṣṇa heard this rumor, He wanted to remove the stain on His reputation. So He took some of Dvārakā’s citizens with Him and set out to retrace Prasena’s path.

SB 10.56.18

hataṁ prasenaṁ aśvaṁ ca
 vīkṣya keśariṇā vane
taṁ cādri-pṛṣṭhe nihatam
 ṛkṣeṇa dadṛśur janāḥ
hatam — killed; prasenam — Prasena; aśvam — his horse; ca — and; vīkṣya — seeing; keśariṇā — by a lion; vane — in the forest; tam — that (lion); ca — also; adri — of a mountain; pṛṣṭhe — on the side; nihatam — killed; ṛkṣeṇa — by Ṛkṣa (Jāmbavān); dadṛśuḥ — they saw; janāḥ — the people.
In the forest they found Prasena and his horse, both killed by the lion. Further on they found the lion dead on a mountainside, slain by Ṛkṣa [Jāmbavān].

SB 10.56.19

ṛkṣa-rāja-bilaṁ bhīmam
 andhena tamasāvṛtam
eko viveśa bhagavān
 avasthāpya bahiḥ prajāḥ
ṛkṣa-rāja — of the king of the bears; bilam — the cave; bhīmam — terrifying; andhena tamasā — by blinding darkness; āvṛtam — covered; ekaḥ — alone; viveśa — entered; bhagavān — the Supreme Lord; avasthāpya — stationing; bahiḥ — outside; prajāḥ — the citizens.
The Lord stationed His subjects outside the terrifying, pitch-dark cave of the king of the bears, and then He entered alone.

SB 10.56.20

tatra dṛṣṭvā maṇi-preṣṭhaṁ
 bāla-krīḍanakaṁ kṛtam
hartuṁ kṛta-matis tasminn
 avatasthe ’rbhakāntike
tatra — there; dṛṣṭvā — seeing; maṇi-preṣṭham — the most precious of jewels; bāla — of a child; krīḍanakam — the plaything; kṛtam — made; hartum — to take it away; kṛta-matiḥ — deciding; tasmin — there; avatasthe — He placed Himself; arbhaka-antike — near the child.
There Lord Kṛṣṇa saw that the most precious of jewels had been made into a child’s plaything. Determined to take it away, He approached the child.

SB 10.56.21

tam apūrvaṁ naraṁ dṛṣṭvā
 dhātrī cukrośa bhīta-vat
tac chrutvābhyadravat kruddho
 jāmbavān balināṁ varaḥ
tam — that; apūrvam — never before (seen); naram — person; dṛṣṭvā — seeing; dhātrī — the nurse; cukrośa — cried out; bhīta-vat — afraid; tat — that; śrutvā — hearing; abhyadravat — ran toward; kruddhaḥ — angry; jāmbavān — Jāmbavān; balinām — of the strong; varaḥ — the best.
The child’s nurse cried out in fear upon seeing that extraordinary person standing before them. Jāmbavān, strongest of the strong, heard her cries and angrily ran toward the Lord.

SB 10.56.22

sa vai bhagavatā tena
 yuyudhe svāmīnātmanaḥ
puruṣam prākṛtaṁ matvā
 kupito nānubhāva-vit
saḥ — he; vai — indeed; bhagavatā — with the Lord; tena — with Him; yuyudhe — fought; svāmīnā — master; ātmanaḥ — his own; puruṣam — a person; prākṛtam — mundane; matvā — thinking Him; kupitaḥ — angry; na — not; anubhāva — of His position; vit — aware.
Unaware of His true position and thinking Him an ordinary man, Jāmbavān angrily began fighting with the Supreme Lord, his master.

The words puruṣaṁ prākṛtaṁ matvā, “thinking Him a mundane person,” are very significant. So-called Vedic scholars, including most Western ones, enjoy translating the word puruṣam as “man” even when the word refers to Lord Kṛṣṇa, and thus their unauthorized translations of Vedic literature are tainted by their materialistic conceptions of the Godhead. However, here it is clearly stated that it was because Jāmbavān misunderstood the Lord’s position that he considered Him prākṛta-puruṣa, “a mundane person.” In other words, the Lord is actually puruṣottama, “the ultimate transcendental person.”

SB 10.56.23

dvandva-yuddhaṁ su-tumulam
 ubhayor vijigīṣatoḥ
āyudhāśma-drumair dorbhiḥ
 kravyārthe śyenayor iva
dvandva — paired; yuddham — the fight; su-tumulam — very furious; ubhayoḥ — between the two of them; vijigīṣatoḥ — who both were striving to win; āyudha — with weapons; aśma — stones; drumaiḥ — and trees; dorbhiḥ — with their arms; kravya — carrion; arthe — for the sake; śyenayoḥ — between two hawks; iva — as if.
The two fought furiously in single combat, each determined to win. Contending against each other with various weapons and then with stones, tree trunks and finally their bare arms, they struggled like two hawks battling over a piece of flesh.

SB 10.56.24

āsīt tad aṣṭā-vimśāham
 aviśramam ahar-niśam
āsīt — was; tat — that; aṣṭā-viṁśa — twenty-eight; aham — days; itara-itara — with one another’s; muṣṭibhiḥ — fists; vajra — of lightning; niṣpeṣa — like the blows; paruṣaiḥ — hard; aviśramam — without pause; ahaḥ-niśam — day and night.
The fight went on without rest for twenty-eight days, the two opponents striking each other with their fists, which fell like the cracking blows of lightning.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the fight continued day and night without intermission.

SB 10.56.25

 niṣpiṣṭāṅgoru bandhanaḥ
kṣīṇa-sattvaḥ svinna-gātras
 tam āhātīva vismitaḥ
kṛṣṇa-muṣṭi — of Lord Kṛṣṇa’s fists; viniṣpāta — by the blows; niṣpiṣṭa — pummeled; aṅga — of whose body; uru — huge; bandhanaḥ — the muscles; kṣīṇa — diminished; sattvaḥ — whose strength; svinna — perspiring; gātraḥ — whose limbs; tam — to Him; āha — he spoke; atīva — extremely; vismitaḥ — astonished.
His bulging muscles pummeled by the blows of Lord Kṛṣṇa’s fists, his strength faltering and his limbs perspiring, Jāmbavān, greatly astonished, finally spoke to the Lord.

SB 10.56.26

jāne tvāṁ saṛva-bhūtānāṁ
 prāṇa ojaḥ saho balam
viṣṇuṁ purāṇa-puruṣaṁ
 prabhaviṣṇum adhīśvaram
jāne — I know; tvām — You (to be); sarva — of all; bhūtānām — living beings; prāṇaḥ — the life air; ojaḥ — the sensory strength; sahaḥ — the mental strength; balam — the physical strength; viṣṇum — Lord Viṣṇu; purāṇa — primeval; puruṣam — the Supreme Person; prabhaviṣṇum — all-powerful; adhīśvaram — the supreme controller.
[Jāmbavān said:] I know now that You are the life air and the sensory, mental and bodily strength of all living beings. You are Lord Viṣṇu, the original person, the supreme, all-powerful controller.

SB 10.56.27

tvaṁ hi viśva-sṛjām sraṣṭā
 sṛṣṭānām api yac ca sat
kālaḥ kalayatām īśaḥ
 para ātmā tathātmanām
tvam — You; hi — indeed; viśva — of the universe; sṛjām — of the creators; sraṣṭā — the creator; sṛṣṭānām — of created entities; api — also; yat — which; ca — and; sat — underlying substance; kālaḥ — the subduer; kalayatām — of subduers; īśaḥ — the Supreme Lord; paraḥ ātmā — the Supreme Soul; tathā — also; ātmanām — of all souls.
You are the ultimate creator of all creators of the universe, and of everything created You are the underlying substance. You are the subduer of all subduers, the Supreme Lord and Supreme Soul of all souls.

As Lord Kapila states in the Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.42): mṛtyuś carati mad-bhayāt. “Death himself moves about out of fear of Me.”

SB 10.56.28

 vartmādiśat kṣubhita-nakra-timiṅgalo ’bdhiḥ
setuḥ kṛtaḥ sva-yaśa ujjvalitā ca laṅkā
 rakṣaḥ-śirāṁsi bhuvi petur iṣu-kṣatāni
yasya — whose; īṣat — slightly; utkalita — manifested; roṣa — from the anger; kaṭā-akṣa — of sidelong glances; mokṣaiḥ — because of the release; vartma — a way; ādiśat — showed; kṣubhita — agitated; nakra — (in which) the crocodiles; timiṅgalaḥ — and huge timiṅgila fish; abdhiḥ — the ocean; setuḥ — a bridge; kṛtaḥ — made; sva — His own; yaśaḥ — fame; ujjvalitā — set ablaze; ca — and; laṅkā — the city of Laṅkā; rakṣaḥ — of the demon (Rāvaṇa); śirāṁsi — the heads; bhuvi — to the ground; petuḥ — fell; iṣu — by whose arrows; kṣatāni — cut off.
You are He who impelled the ocean to give way when His sidelong glances, slightly manifesting His anger, disturbed the crocodiles and timiṅgila fish within the watery depths. You are He who built a great bridge to establish His fame, who burned down the city of Laṅkā, and whose arrows severed the heads of Rāvaṇa, which then fell to the ground.

SB 10.56.29-30

iti vijñāta-viijñānam
 ṛkṣa-rājānam acyutaḥ
vyājahāra mahā-rāja
 bhagavān devakī-sutaḥ
 pāṇinā śaṁ-kareṇa tam
kṛpayā parayā bhaktaṁ
 megha-gambhīrayā girā
iti — thus; vijñāta-vijñānam — who had understood the truth; ṛkṣa — of the bears; rājānam — to the king; acyutaḥ — Lord Kṛṣṇa; vyājahāra — spoke; mahā-rāja — O King (Parīkṣit); bhagavān — the Supreme Lord; devakī-suraḥ — the son of Devakī; abhimṛśya — touching; aravinda-akṣaḥ — lotus-eyed; pāṇinā — with His hand; śam — auspiciousness; kareṇa — which bestows; tam — to him; kṛpayā — with compassion; parayā — great; bhaktam — to His devotee; megha — like a cloud; gambhīrayā — deep; girā — in a voice.
[Śukadeva Gosvāmī continued:] O King, Lord Kṛṣṇa then addressed the king of the bears, who had understood the truth. The lotus-eyed Personality of Godhead, the son of Devakī, touched Jāmbavān with His hand, which bestows all blessings, and spoke to His devotee with sublime compassion, His grave voice deeply resounding like a cloud.

SB 10.56.31

maṇi-hetor iha prāptā
 vayam ṛkṣa-pate bilam
mithyābhiśāpaṁ pramṛjann
 ātmano maṇināmunā
maṇi — the jewel; hetoḥ — because of; iha — here; prāptāḥ — have come; vayam — we; ṛkṣa-pate — O lord of the bears; bilam — to the cave; mithyā — false; abhiśāpam — the accusation; pramṛjan — to dispel; ātmanaḥ — against Myself; maṇinā — with the jewel; amunā — this.
[Lord Kṛṣṇa said:] It is for this jewel, O lord of the bears, that we have come to your cave. I intend to use the jewel to disprove the false accusations against Me.

SB 10.56.32

ity uktaḥ svāṁ duhitaraṁ
 kanyāṁ jāmbavatīṁ mudā
arhaṇārtham sa maṇinā
 kṛṣṇāyopajahāra ha
iti — thus; uktaḥ — addressed; svām — his; duhitaram — daughter; kanyām — maiden; jāmbavatīm — named Jāmbavatī; mudā — happily; arhaṇa-artham — as a respectful offering; saḥ — he; maṇinā — with the jewel; kṛṣṇāya — to Lord Kṛṣṇa; upajahāra ha — presented.
Thus addressed, Jāmbavān happily honored Lord Kṛṣṇa by offering Him his maiden daughter, Jāmbavatī, together with the jewel.

SB 10.56.33

adṛṣṭvā nirgamaṁ śaureḥ
 praviṣṭasya bilaṁ janāḥ
pratīkṣya dvādaśāhāni
 duḥkhitāḥ sva-puraṁ yayuḥ
adṛṣṭvā — not seeing; nirgamam — the exit; śaureḥ — of Lord Kṛṣṇa; praviṣṭasya — who had gone inside; bilam — the cave; janaḥ — the people; pratīkṣya — after waiting; dvādaśa — twelve; ahāni — days; duḥkhitāḥ — unhappy; sva — their; puram — to the city; yayuḥ — went.
After Lord Śauri had entered the cave, the people of Dvārakā who had accompanied Him had waited twelve days without seeing Him come out again. Finally they had given up and returned to their city in great sorrow.

SB 10.56.34

niśamya devakī devī
 rakmiṇy ānakadundubhiḥ
suhṛdo jñātayo ’śocan
 bilāt kṛṣṇam anirgatam
niśamya — hearing; devakī — Devakī; devī rukmiṇī — the divine Rukmiṇī; ānakadundubhiḥ — Vasudeva; suhṛdaḥ — friends; jñātayaḥ — relatives; aśocan — they lamented; bilāt — from the cave; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; anirgatam — not come out.
When Devakī, Rukmiṇī-devī, Vasudeva and the Lord’s other relatives and friends heard that He had not come out of the cave, they all lamented.

SB 10.56.35

satrājitaṁ śapantas te
 duḥkhitā dvārakaukasaḥ
upatasthuś candrabhāgāṁ
 durgāṁ kṛṣṇopalabdhaye
satrājitam — Satrājit; śapantaḥ — cursing; te — they; duḥkhitāḥ — sorrowful; dvārakā-okasaḥ — the residents of Dvārakā; upatasthuḥ — worshiped; candrabhāgām — Candrabhāgā; durgām — Durgā; kṛṣṇa-upalabdhaye — in order to obtain Kṛṣṇa.
Cursing Satrājit, the sorrowful residents of Dvārakā approached the Durgā deity named Candrabhāgā and prayed to her for Kṛṣṇa’s return.

SB 10.56.36

teṣāṁ tu devy-upasthānāt
 pratyādiṣṭāśiṣā sa ca
prādurbabhūva siddhārthaḥ
 sa-dāro harṣayan hariḥ
teṣām — to them; tu — but; devī — of the demigoddess; upasthānāt — after the worship; pratyādiṣṭa — granted in response; āśiṣāḥ — benediction; saḥ — He; ca — and; prādurbabhūva — appeared; siddha — having achieved; arthaḥ — His purpose; sa-dāraḥ — together with His wife; harṣayan — creating joy; hariḥ — Lord Kṛṣṇa.
When the citizens had finished worshiping the demigoddess, she spoke to them in response, promising to grant their request. Just then Lord Kṛṣṇa, who had achieved His purpose, appeared before them in the company of His new wife, filling them with joy.

SB 10.56.37

upalabhya hṛṣīkeśaṁ
 mṛtaṁ punar ivāgatam
saha patnyā maṇi-grīvaṁ
 sarve jāta-mahotsavāḥ
upalabhya — recognizing; hṛṣīkeśam — the Lord of the senses; mṛtam — someone dead; punaḥ — again; iva — as if; āgatam — come; saha — with; patnyā — a wife; maṇi — the jewel; grīvam — on His neck; sarve — all of them; jāta — aroused; mahā — great; utsavāḥ — rejoicing.
Seeing Lord Hṛṣīkeśa return as if from death, accompanied by His new wife and wearing the Syamantaka jewel on His neck, all the people were roused to jubilation.

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Jāmbavān had placed the jewel on the Lord’s neck when he had presented his daughter in marriage.

SB 10.56.38

satrājitaṁ samāhūya
 sabhāyāṁ rāja-sannidhau
prāptiṁ cākhyāya bhagavān
 maṇiṁ tasmai nyavedayat
satrājitam — Satrājit; samāhūya — calling; sabhāyām — into the royal assembly; rāja — of the King (Ugrasena); sannidhau — in the presence; prāptim — the recovery; ca — and; ākhyāya — announcing; bhagavān — the Supreme Lord; maṇim — the jewel; tasmai — to him; nyavedayat — presented.
Lord Kṛṣṇa summoned Satrājit to the royal assembly. There, in the presence of King Ugrasena, Kṛṣṇa announced the recovery of the jewel and then formally presented it to Satrājit.

SB 10.56.39

sa cāti-vrīḍito ratnaṁ
 gṛhītvāvāṅ-mukhas tataḥ
anutapyamāno bhavanam
 agamat svena pāpmanā
saḥ — he, Satrājit; ca — and; ati — extremely; vrīḍitaḥ — ashamed; ratnam — the gem; gṛhītvā — taking; avāk — downward; mukhaḥ — his face; tataḥ — from there; anutapyamānaḥ — feeling remorse; bhavanam — to his home; agamat — went; svena — with his own; pāpmanā — sinful behavior.
Hanging his head in great shame, Satrājit took the gem and returned home, all the while feeling remorse for his sinful behavior.

SB 10.56.40-42

so ’nudhyāyaṁs tad evāghaṁ
kathaṁ mṛjāmy ātma-rajaḥ
 prasīded vācyutaḥ katham
kim kṛtvā sādhu mahyaṁ syān
 na śaped vā jano yathā
adīrgha-darśanaṁ kṣudraṁ
 mūḍhaṁ draviṇa-lolupam
dāsye duhitaraṁ tasmai
 strī-ratnaṁ ratnam eva ca
upāyo ’yaṁ samīcīnas
 tasya śāntir na cānyathā
saḥ — he; anudhyāyan — pondering over; tat — that; eva — indeed; agham — offense; bala-vat — with those who are powerful; vigraha — about a conflict; ākulaḥ — worried; katham — how; mṛjāmi — will I cleanse; ātma — of myself; rajaḥ — the contamination; prasīdet — may become satisfied; — or; acyutaḥ — Lord Kṛṣṇa; katham — how; kim — what; kṛtvā — doing; sādhu — good; mahyam — for me; syāt — there may be; na śapet — may not curse; — or; janaḥ — the people; yathā — so as; adīrgha — short-ranged; darśanam — whose vision; kṣudram — petty; mūḍham — befooled; draviṇa — after wealth; lolupam — avaricious; dāsye — I will give; duhitaram — my daughter; tasmai — to Him; strī — of women; ratnam — the jewel; ratnam — the jewel; eva ca — as well; upāyaḥ — means; ayam — this; samīcīnaḥ — effective; tasya — His; śāntiḥ — pacification; na — not; ca — and; anyathā — otherwise.
Pondering over his grievous offense and worried about the possibility of conflict with the Lord’s mighty devotees, King Satrājit thought, “How can I cleanse myself of my contamination, and how may Lord Acyuta become satisfied with me? What can I do to regain my good fortune and avoid being cursed by the populace for being so short-sighted, miserly, foolish and avaricious? I shall give my daughter, the jewel of all women, to the Lord, together with the Syamantaka jewel. That, indeed, is the only proper way to pacify Him.”

SB 10.56.43

evaṁ vyavasito buddhyā
 satrājit sva-sutāṁ śubhām
maṇiṁ ca svayam udyamya
 kṛṣṇāyopajahāra ha
evam — thus; vyavasitaḥ — fixing his determination; buddhyā — by use of intelligence; satrājit — King Satrājit; sva — his own; sutām — daughter; śubhām — fair; maṇim — the jewel; ca — and; svayam — himself; udyamya — endeavoring; kṛṣṇāya — to Lord Kṛṣṇa; upajahāra ha — presented.
Having thus intelligently made up his mind, King Satrājit personally arranged to present Lord Kṛṣṇa with his fair daughter and the Syamantaka jewel.

SB 10.56.44

tāṁ satyabhāmāṁ bhagavān
 upayeme yathā-vidhi
bahubhir yācitāṁ śīla-
tām — she; satyabhāmām — Satyabhāmā; bhagavān — the Lord; upayeme — married; yathā-vidhi — by proper rituals; bahubhiḥ — by many men; yācitām — asked for; śīla — of fine character; rūpa — beauty; audārya — and magnanimity; guṇa — with the qualities; anvitām — endowed.
The Lord married Satyabhāmā in proper religious fashion. Possessed of excellent behavior, along with beauty, broad-mindedness and all other good qualities, she had been sought by many men.

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that men such as Kṛtavarmā had sought the hand of Satyabhāmā.

SB 10.56.45

bhagavān āha na maṇiṁ
 pratīcchāmo vayaṁ nṛpa
tavāstāṁ deva-bhaktasya
 vayaṁ ca phala-bhāginaḥ
bhagavān — the Supreme Lord; āha — said; na — not; maṇim — the jewel; pratīcchāmaḥ — desire back; vayam — We; nṛpa — O King; tava — yours; āstām — let it remain; deva — of the demigod (the sun-god Sūrya); bhaktasya — the devotee’s; vayam — We; ca — also; phala — of its fruits; bhāginaḥ — enjoyers.
The Supreme Personality of Godhead told Satrājit: We do not care to take this jewel back, O King. You are the sun-god’s devotee, so let it stay in your possession. Thus We will also enjoy its benefits.

Satrājit should have worshiped Lord Kṛṣṇa, the Supreme God. Thus there is certainly a touch of irony in Lord Kṛṣṇa’s saying “After all, you are a devotee of the sun-god.” Furthermore, Kṛṣṇa had already acquired Satrājit’s greatest treasure, the pure and beautiful Satyabhāmā.

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Fifty-sixth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Syamantaka Jewel.”