Skip to main content

ŚB 10.53.8-9

Devanagari

पुरं सम्मृष्टसंसिक्तमार्गरथ्याचतुष्पथम् ।
चित्रध्वजपताकाभिस्तोरणै: समलङ्कृतम् ॥ ८ ॥
स्रग्गन्धमाल्याभरणैर्विरजोऽम्बरभूषितै: ।
जुष्टं स्‍त्रीपुरुषै: श्रीमद्गृहैरगुरुधूपितै: ॥ ९ ॥

Text

puraṁ sammṛṣṭa-saṁsikta-
mārga-rathyā-catuṣpatham
citra-dhvaja-patākābhis
toraṇaiḥ samalaṅkṛtam
srag-gandha-mālyābharaṇair
virajo-’mbara-bhūṣitaiḥ
juṣṭaṁ strī-puruṣaiḥ śrīmad-
gṛhair aguru-dhūpitaiḥ

Synonyms

puram — the city; sammṛṣṭa — thoroughly cleaned; saṁsikta — and sprinkled abundantly with water; mārga — the main avenues; rathyā — commercial roads; catuḥ-patham — and intersections; citra — variegated; dhvaja — on flagpoles; patākābhiḥ — with banners; toraṇaiḥ — and archways; samalaṅkṛtam — decorated; srak — with jeweled necklaces; gandha — fragrant substances such as sandalwood paste; mālya — flower garlands; ābharaṇaiḥ — and other ornaments; virajaḥ — spotless; ambara — in clothing; bhūṣitaiḥ — who were arrayed; juṣṭam — containing; strī — women; puruṣaiḥ — and men; śrī-mat — opulent; gṛhaiḥ — homes; aguru-dhūpitaiḥ — aromatic with aguru incense.

Translation

The king had the main avenues, commercial roads and intersections thoroughly cleaned and then sprinkled with water, and he also had the city decorated with triumphant archways and multicolored banners on poles. The men and women of the city, arrayed in spotless raiment and anointed with fragrant sandalwood paste, wore precious necklaces, flower garlands and jeweled ornaments, and their opulent homes were filled with the aroma of aguru.

Purport

When earthen roads are sprinkled with water, the dust settles down and the road becomes smooth and firm. King Bhīṣmaka thoroughly prepared for the great wedding, setting the scene for Lord Kṛṣṇa’s triumphant abduction of beautiful Rukmiṇī-devī.