Skip to main content

CHAPTER FORTY-SEVEN

The Song of the Bee

This chapter describes how Uddhava, on the order of Lord Śrī Kṛṣṇa, delivered the Lord’s message to the gopīs, consoled them and then returned to Mathurā.

When the young maidens of Vraja saw lotus-eyed Uddhava, who wore a yellow garment and attractive earrings, they were astonished at how much he resembled Kṛṣṇa. Thinking “Who is this?” they approached and encircled him. When they realized that Kṛṣṇa must have sent him, they brought him to a secluded place where he could speak to them confidentially.

The gopīs then began to remember the pastimes they had enjoyed with Śrī Kṛṣṇa, and putting aside all ordinary propriety and shyness, they loudly wept. One gopī, while deeply meditating on Her association with Kṛṣṇa, noticed a bumblebee before Her. Imagining the bee to be a messenger from Him, She said, “Just as bees wander among various flowers, Śrī Kṛṣṇa has abandoned the young girls of Vraja and developed affection for other women.” The gopī continued to speak in this way, contrasting Her own supposed ill fortune to Her rival lovers’ good fortune, all the while glorifying the names, forms, qualities and pastimes of Lord Kṛṣṇa. She then declared that although Kṛṣṇa may have abandoned the gopīs, they could not possibly stop remembering Him for even a moment.

Uddhava tried to console the damsels of Vraja, who were so anxious to see Kṛṣṇa once again. Uddhava explained, “While ordinary persons must perform many pious deeds to qualify as servants of Lord Kṛṣṇa, you simple cowherd girls are so extremely fortunate that the Lord has favored you with the very highest degree of pure devotion for Him.” Uddhava then related to them the Lord’s message.

Quoting Lord Kṛṣṇa, Uddhava said, “I am the Supreme Soul and supreme shelter of all. By My potencies I create, maintain and destroy the cosmos. I am indeed most dear to you gopīs, but to increase your attraction for Me and intensify your remembrance of Me, I left you. After all, when a woman’s beloved is far away, she fixes her mind upon him constantly. By incessantly remembering Me, you are sure to regain My association without delay.’”

The gopīs then asked Uddhava, “Is Kṛṣṇa happy now that Kaṁsa is dead and He can enjoy the company of His family members and the women of Mathurā? Does He still remember all the pastimes He enjoyed with us, such as the rāsa dance? Will Śrī Kṛṣṇa once again appear before us and give us ecstasy, just as Lord Indra, with his rain, gives life back to the forests aggrieved by the summer heat? Although we know that the greatest happiness comes from renunciation, we simply cannot stop hoping to attain Kṛṣṇa, for the marks of His lotus feet are still present throughout the land of Vraja, reminding us of His graceful gait, generous smiles and gentle talks. By all these our hearts have been stolen away.”

Having said this, the gopīs loudly chanted Lord Kṛṣṇa’s names, calling out, “O Govinda, please come and destroy our suffering!” Uddhava then pacified the gopīs with statements that dispelled their pain of separation, and they in turn worshiped him as nondifferent from Śrī Kṛṣṇa.

Uddhava stayed in the district of Vraja for several months, giving pleasure to the residents by reminding them about Kṛṣṇa in various ways. Very satisfied at seeing the extent of the gopīs’ love for the Lord, he declared, “These cowherd girls have perfected their lives by coming to the platform of unalloyed love for Kṛṣṇa. Indeed, even Lord Brahmā is inferior to them. The goddess of fortune herself, who always resides on Kṛṣṇa’s chest, could not get the same mercy as that which the gopīs obtained during the rāsa dance, when Kṛṣṇa embraced their necks with His mighty arms. What, then, to speak of other women! Indeed, I would consider myself most fortunate to take birth as even a bush or creeper that would sometimes be touched by the dust of these gopīs’ lotus feet.”

Finally, Uddhava entreated Nanda Mahārāja and the other cowherd men for permission to go back to Mathurā. Nanda presented him with many gifts and prayed to Uddhava for the ability to always remember Kṛṣṇa. Returning to Mathurā, Uddhava offered Balarāma, Kṛṣṇa and King Ugrasena the gifts sent by Nanda Mahārāja and described to them everything he had experienced in Vraja.

Devanagari

श्रीशुक उवाच
तं वीक्ष्य कृष्णानुचरं व्रजस्‍त्रिय:
प्रलम्बबाहुं नवकञ्जलोचनम् ।
पीताम्बरं पुष्करमालिनं लस-
न्मुखारविन्दं परिमृष्टकुण्डलम् ॥ १ ॥
सुविस्मिता: कोऽयमपीव्यदर्शन:
कुतश्च कस्याच्युतवेषभूषण: ।
इति स्म सर्वा: परिवव्रुरुत्सुका-
स्तमुत्तम:श्लोकपदाम्बुजाश्रयम् ॥ २ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
taṁ vīkṣya kṛṣānucaraṁ vraja-striyaḥ
pralamba-bāhuṁ nava-kañja-locanam
pītāmbaraṁ puṣkara-mālinaṁ lasan-
mukhāravindaṁ parimṛṣṭa-kuṇḍalam
su-vismitāḥ ko ’yam apīvya-darśanaḥ
kutaś ca kasyācyuta-veṣa-bhūṣaṇaḥ
iti sma sarvāḥ parivavrur utsukās
tam uttamaḥ-śloka-padāmbujāśrayam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; tam — him; vīkṣya — seeing; kṛṣṇa-anucaram — the servant of Lord Kṛṣṇa (Uddhava); vraja-striyaḥ — the women of Vraja; pralamba — hanging down; bāhum — whose arms; nava — young; kañja — like lotuses; locanam — whose eyes; pīta — yellow; ambaram — wearing a garment; puṣkara — of lotuses; mālinam — wearing a garland; lasat — effulgently glowing; makha — whose face; aravindam — lotuslike; parimṛṣṭa — polished; kuṇḍalam — whose earrings; su-vismitāḥ — quite astonished; kaḥ — who; ayam — this; apīvya — handsome; darśanaḥ — whose appearance; kutaḥ — from where; ca — and; kasya — belonging to whom; acyuta — of Kṛṣṇa; veṣa — wearing the clothing; bhūṣaṇaḥ — and ornaments; iti — saying this; sma — indeed; sarvāḥ — all of them; parivavruḥ — surrounded; utsukāḥ — eager; tam — him; uttamaḥ-śloka — of Lord Kṛṣṇa, who is praised by the best poetry; pada-ambuja — by the lotus feet; āśrayam — who is sheltered.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: The young women of Vraja became astonished upon seeing Lord Kṛṣṇa’s servant, who had long arms, whose eyes resembled a newly grown lotus, who wore a yellow garment and a lotus garland, and whose lotuslike face glowed with brightly polished earrings. “Who is this handsome man?” the gopīs asked. “Where has he come from, and whom does he serve? He’s wearing Kṛṣṇa’s clothes and ornaments!” Saying this, the gopīs eagerly crowded around Uddhava, whose shelter was the lotus feet of Lord Uttamaḥśloka, Śrī Kṛṣṇa.

Devanagari

तं प्रश्रयेणावनता: सुसत्कृतं
सव्रीडहासेक्षणसूनृतादिभि: ।
रहस्यपृच्छन्नुपविष्टमासने
विज्ञाय सन्देशहरं रमापते: ॥ ३ ॥

Text

taṁ praśrayeṇāvanatāḥ su-sat-kṛtaṁ
sa-vrīḍa-hāsekṣaṇa-sūnṛtādibhiḥ
rahasy apṛcchann upaviṣṭam āsane
vijñāya sandeśa-haraṁ ramā-pateḥ

Synonyms

tam — him, Uddhava; praśrayeṇa — with humility; avanatāḥ — bowed down (the gopīs); su — properly; sat-kṛtam — honored; sa-vrīḍa — with shyness; hāsa — and smiling; īkṣaṇa — by their glances; sūnṛta — pleasing words; ādibhiḥ — and so forth; rahasi — in a secluded place; apṛcchan — they inquired; upaviṣṭam — who was seated; āsane — on a cushion; vijñāya — understanding him to be; sandeśa-haram — the message carrier; ramā-pateḥ — of the master of the goddess of fortune.

Translation

Bowing their heads in humility, the gopīs duly honored Uddhava with their shy, smiling glances and pleasing words. They took him to a quiet place, seated him comfortably and began to question him, for they recognized him to be a messenger from Kṛṣṇa, the master of the goddess of fortune.

Purport

The chaste gopīs were enlivened to see that a messenger had come from Kṛṣṇa. As Uddhava will discover during his stay in Vṛndāvana, the unique gopīs could not think of anything but their beloved Kṛṣṇa.

Devanagari

जानीमस्त्वां यदुपते: पार्षदं समुपागतम् ।
भर्त्रेह प्रेषित: पित्रोर्भवान् प्रियचिकीर्षया ॥ ४ ॥

Text

jānīmas tvāṁ yadu-pateḥ
pārṣadaṁ samupāgatam
bhartreha preṣitaḥ pitror
bhavān priya-cikīrṣayā

Synonyms

jānīmaḥ — we know; tvām — you; yadu-pateḥ — of the chief of the Yadus; pārṣadam — the personal associate; samupāgatam — arrived here; bhartrā — by your master; iha — here; preṣitaḥ — sent; pitroḥ — of His parents; bhavān — your good self; priya — satisfaction; cikīrṣayā — wanting to give.

Translation

[The gopīs said:] We know that you are the personal servant of Kṛṣṇa, the chief of the Yadus, and that you have come here on the order of your good master, who desires to give pleasure to His parents.

Devanagari

अन्यथा गोव्रजे तस्य स्मरणीयं न चक्ष्महे ।
स्‍नेहानुबन्धो बन्धूनां मुनेरपि सुदुस्त्यज: ॥ ५ ॥

Text

anyathā go-vraje tasya
smaraṇīyaṁ na cakṣmahe
snehānubandho bandhūnāṁ
muner api su-dustyajaḥ

Synonyms

anyathā — otherwise; go-vraje — in the cow pasture; tasya — for Him; smaraṇīyam — that which is worth remembering; na cakṣmahe — we do not see; sneha — of affection; anubandhaḥ — the attachment; bandhūnām — to relatives; muneḥ — for a sage; api — even; su-dustyajaḥ — very difficult to abandon.

Translation

We see nothing else He might consider worth remembering in these cow pastures of Vraja. Indeed, the bonds of affection for one’s family members are difficult to break, even for a sage.

Devanagari

अन्येष्वर्थकृता मैत्री यावदर्थविडम्बनम् ।
पुम्भि: स्‍त्रीषु कृता यद्वत् सुमन:स्विव षट्पदै: ॥ ६ ॥

Text

anyeṣv artha-kṛtā maitrī
yāvad-artha-viḍambanam
pumbhiḥ strīṣu kṛtā yadvat
sumanaḥsv iva ṣaṭpadaiḥ

Synonyms

anyeṣu — toward others; artha — for some motivation; kṛtā — manifested; maitrī — friendship; yāvat — for as long; artha — (as one is fulfilling his) motive; viḍambanam — pretense; pumbhiḥ — by men; strīṣu — for women; kṛtā — shown; yadvat — as much; sumanaḥsu — for flowers; iva — as; ṣaṭ-padaiḥ — by bees.

Translation

The friendship shown toward others — those who are not family members — is motivated by personal interest, and thus it is a pretense that lasts only until one’s purpose is fulfilled. Such friendship is just like the interest men take in women, or bees in flowers.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains here that attractive women, like flowers, possess beauty, fragrance, tenderness, charm and so on. And as bees drink only once of a flower’s nectar and then leave it for another, fickle men abandon beautiful and devoted women to pursue other pleasures. This tendency is condemned here by the gopīs, who gave their hearts completely to Śrī Kṛṣṇa. The gopīs wanted only to exhibit their charms for Lord Kṛṣṇa’s pleasure, and in the pain of separation they questioned the motives of His friendship with them.

These are the transcendental pastimes of the Lord. Both Lord Kṛṣṇa and the gopīs are completely liberated souls engaged in spiritual loving affairs. By contrast, our so-called loving affairs, being perverted reflections of the perfect loving relationships in the spiritual world, are polluted with lust, greed, pride and so on. Like all liberated souls, the gopīs — and certainly Lord Kṛṣṇa Himself — are eternally free of these lower qualities, and their intense loving affairs are motivated exclusively by unalloyed devotion.

Devanagari

नि:स्वं त्यजन्ति गणिका अकल्पं नृपतिं प्रजा: ।
अधीतविद्या आचार्यमृत्विजो दत्तदक्षिणम् ॥ ७ ॥

Text

niḥsvaṁ tyajanti gaṇikā
akalpaṁ nṛpatiṁ prajāḥ
adhīta-vidyā ācāryam
ṛtvijo datta-dakṣiṇam

Synonyms

niḥsvam — one without any assets; tyajanti — abandon; gaṇikāḥ — prostitutes; akalpam — incompetent; nṛ-patim — a king; prajaḥ — citizens; adhīta-vidyāḥ — those who have completed their education; ācāryam — the teacher; ṛtvijaḥ — priests; datta — (the sacrificer) who has given; dakṣiṇam — their remuneration.

Translation

Prostitutes abandon a penniless man, subjects an incompetent king, students their teacher once they have finished their education, and priests a man who has remunerated them for a sacrifice.

Devanagari

खगा वीतफलं वृक्षं भुक्त्वा चातिथयो गृहम् ।
दग्धं मृगास्तथारण्यं जारा भुक्त्वा रतां स्‍त्रियम् ॥ ८ ॥

Text

khagā vīta-phalaṁ vṛkṣaṁ
bhuktvā cātithayo gṛham
dagdhaṁ mṛgās tathāraṇyaṁ
jārā bhuktvā ratāṁ striyam

Synonyms

khagāḥ — birds; vīta — rid; phalam — of its fruits; vṛkṣam — a tree; bhuktvā — having eaten; ca — and; atithayaḥ — guests; gṛham — a house; dagdham — burned down; mṛgāḥ — animals; tathā — similarly; araṇyam — a forest; jārāḥ — paramours; bhuktvā — having enjoyed; ratām — attracted; striyam — a woman.

Translation

Birds abandon a tree when its fruits are gone, guests a house after they have eaten, animals a forest that has burnt down, and a lover the woman he has enjoyed, even though she remains attached to him.

Devanagari

इति गोप्यो हि गोविन्दे गतवाक्‍कायमानसा: ।
कृष्णदूते समायाते उद्धवे त्यक्तलौकिका: ॥ ९ ॥
गायन्त्य: प्रियकर्माणि रुदन्त्यश्च गतह्रिय: ।
तस्य संस्मृत्य संस्मृत्य यानि कैशोरबाल्ययो: ॥ १० ॥

Text

iti gopyo hi govinde
gata-vāk-kāya-mānasāḥ
kṛṣṇa-dūte samāyāte
uddhave tyakta-laukikāḥ
gāyantyaḥ prīya-karmāṇi
rudantyaś ca gata-hriyaḥ
tasya saṁsmṛtya saṁsmṛtya
yāni kaiśora-bālyayoḥ

Synonyms

iti — thus; gopyaḥ — the gopīs; hi — indeed; govinde — on Govinda; gata — focusing; vāk — their speech; kāya — bodies; mānasaḥ — and minds; kṛṣṇa-dūte — the messenger of Kṛṣṇa; samāyāte — having arrived and joined them; uddhave — Uddhava; tyakta — putting aside; laukikāḥ — worldly affairs; gāyantyaḥ — singing; priya — of their beloved; karmāṇi — about the activities; rudantyaḥ — crying; ca — and; gata-hriyaḥ — forgetting all shyness; tasya — His; saṁsmṛtya saṁsmṛtya — intensely remembering again and again; yāni — which; kaiśora — of youth; bālyayoḥ — and childhood.

Translation

Thus speaking, the gopīs, whose words, bodies and minds were fully dedicated to Lord Govinda, put aside all their regular work now that Kṛṣṇa’s messenger, Śrī Uddhava, had arrived among them. Constantly remembering the activities their beloved Kṛṣṇa had performed in His childhood and youth, they sang about them and cried without shame.

Purport

The word bālyayoḥ here indicates that ever since their childhood, the gopīs had been completely in love with Kṛṣṇa. Thus even though social custom dictated that they not reveal their love to others, they forgot all external considerations and openly wept before Kṛṣṇa’s messenger, Uddhava.

Devanagari

काचिन्मधुकरं द‍ृष्ट्वा ध्यायन्ती कृष्णसङ्गमम् ।
प्रियप्रस्थापितं दूतं कल्पयित्वेदमब्रवीत् ॥ ११ ॥

Text

kācin madhukaraṁ dṛṣṭvā
dhyāyantī kṛṣṇa-saṅgamam
priya-prasthāpitaṁ dūtaṁ
kalpayitvedam abravīt

Synonyms

kācit — one (of the gopīs); madhu-karam — a honeybee; dṛṣṭvā — seeing; dhyāyantī — while meditating; kṛṣṇa-saṅgamam — on Her association with Kṛṣṇa; priya — by Her beloved; prasthāpitam — sent; dūtam — a messenger; kalpayitvā — imagining it; idam — the following; abravīt — spoke.

Translation

One of the gopīs, while meditating on Her previous association with Kṛṣṇa, saw a honeybee before Her and imagined it to be a messenger sent by Her beloved. Thus She spoke as follows.

Purport

Śrīmatī Rādhārāṇī is referred to in this verse as kācit, “a certain gopī.” To establish that this particular gopī is in fact Śrīmatī Rādhārāṇī, Śrīla Jīva Gosvāmī quotes the following verses from the Agni Purāṇa:

gopyaḥ papracchur ūṣasi
kṛṣṇānucaram uddhavam
harī-līlā-vihārāṁś ca
tatraikāṁ rādhikāṁ vinā
rādhā tad-bhāva-saṁlīnā
vāsanāyā virāmitā
sakhībhiḥ sābhyadhāc chuddha-
vijñāna-guṇa-jṛmbhitam
ijyānte-vāsināṁ veda
caramāṁśa-vibhāvanaiḥ

“At dawn the gopīs inquired from Kṛṣṇa’s servant, Uddhava, about the Lord’s pastimes and recreation. Only Śrīmatī Rādhārāṇī, immersed in thought of Kṛṣṇa, withdrew Her interest in the talks. Then Rādhā, who is worshiped by the residents of Her Vṛndāvana village, spoke up in the midst of Her girlfriends. Her words were full of pure transcendental knowledge and expressed the ultimate portion of the Vedas.”

In the Bhagavad-gītā (15.15) Lord Kṛṣṇa states, vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: “By all the Vedas, I am to be known.” To know Kṛṣṇa is to love Kṛṣṇa, and thus Rādhārāṇī, by Her own example and words, revealed Her supreme love for the Lord.

Having quoted the above verses from the Agni Purāṇa, Śrīla Jīva Gosvāmī also quotes the following from the Nṛsiṁha-tāpanī Upaniṣad (Pūrva-khaṇḍa 2.4): yaṁ sarve devā namanti mumukṣavo brahma-vādinaś ca. “All the demigods and all the transcendental philosophers who desire liberation bow down to the Supreme Lord.” We should follow suit.

Devanagari

गोप्युवाच
मधुप कितवबन्धो मा स्पृशाङ्‍‍घ्रिं सपत्न्‍या:
कुचविलुलितमालाकुङ्कुमश्मश्रुभिर्न: ।
वहतु मधुपतिस्तन्मानिनीनां प्रसादं
यदुसदसि विडम्ब्यं यस्य दूतस्त्वमीद‍ृक् ॥ १२ ॥

Text

gopy uvāca
madhupa kitava-bandho mā spṛśaṅghriṁ sapatnyāḥ
kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ
vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ
yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk

Synonyms

gopī uvāca — the gopī said; madhupa — O bumblebee; kitava — of a cheater; bandho — O friend; spṛśa — please do not touch; aṅghrim — the feet; sapatnyāḥ — of the lover who is our rival; kuca — the breast; vilulita — fallen from; mālā — from the garland; kuṅkuma — with the red cosmetic; śmaśrubhiḥ — with the whiskers; naḥ — our; vahatu — let Him bring; madhu-patiḥ — the Lord of the Madhu dynasty; tat — His; māninīnām — to the women; prasādam — mercy or kindness; yadu-sadasi — in the royal assembly of the Yadus; viḍambyam — an object of ridicule or contempt; yasya — whose; dūtaḥ — messenger; tvam — you; īdṛk — such.

Translation

The gopī said: O honeybee, O friend of a cheater, don’t touch My feet with your whiskers, which are smeared with the kuṅkuma that rubbed onto Kṛṣṇa’s garland when it was crushed by the breasts of a rival lover! Let Kṛṣṇa satisfy the women of Mathurā. One who sends a messenger like you will certainly be ridiculed in the Yadus’ assembly.

Purport

Śrīmatī Rādhārāṇī indirectly chastised Kṛṣṇa by chastising the bumblebee, which She took for His messenger. She addressed the bumblebee as madhupa, “one who drinks the nectar (of flowers),” and She addressed Kṛṣṇa as madhu-pati, “the Lord of Madhu.”

Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that this and the following nine verses exemplify ten kinds of impulsive speech spoken by a lover. This verse illustrates the qualities of prajalpa, as described by Śrīla Rūpa Gosvāmī in the following verse from his Ujjvala-nīlamaṇi (14.182):

asūyerṣyā-mada-yujā
yo ’vadhīraṇa-mudrayā
priyasyākauśalodgāraḥ
prajalpaḥ sa tu kīrtyate

Prajalpa is speech that denigrates the tactlessness of one’s lover with expressions of disrespect. It is spoken in a mood of envy, jealousy and pride.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word kitava-bandho expresses envy; the phrase from sapatnyāḥ to naḥ, jealousy; the phrase mā spṛśa aṅghrim, pride; and the phrase from vahatu to prasādam, disrespect, while the phrase from yadu-sadasi to the end of the verse decries Kṛṣṇa’s tactless treatment of Rādhārāṇī.

Devanagari

सकृदधरसुधां स्वां मोहिनीं पाययित्वा
सुमनस इव सद्यस्तत्यजेऽस्मान् भवाद‍ृक् ।
परिचरति कथं तत्पादपद्मं नु पद्मा
ह्यपि बत हृतचेता ह्युत्तम:श्लोकजल्पै: ॥ १३ ॥

Text

sakṛd adhara-sudhāṁ svāṁ mohinīṁ pāyayitvā
sumanasa iva sadyas tatyaje ’smān bhavādṛk
paricarati kathaṁ tat-pāda-padmaṁ nu padmā
hy api bata hṛta-cetā hy uttamaḥ-śloka-jalpaiḥ

Synonyms

sakṛt — once; adhara — of the lips; sudhām — the nectar; svām — His own; mohinīm — bewildering; pāyayitvā — making drink; sumanasaḥ — flowers; iva — like; sadyaḥ — suddenly; tatyaje — He abandoned; asmān — us; bhavādṛk — like you; paricarati — serves; katham — why; tat — His; pāda-padmam — lotus feet; nu — I wonder; padmā — Lakṣmī, the goddess of fortune; hi api — indeed, because; bata — alas; hṛta — taken away; cetāḥ — her mind; hi — certainly; uttamaḥ-śloka — of Kṛṣṇa; jalpaiḥ — by the false speech.

Translation

After making us drink the enchanting nectar of His lips only once, Kṛṣṇa suddenly abandoned us, just as you might quickly abandon some flowers. How is it, then, that Goddess Padmā willingly serves His lotus feet? Alas! The answer must certainly be that her mind has been stolen away by His deceitful words.

Purport

In this verse Śrīmatī Rādhārāṇī continues to compare Śrī Kṛṣṇa to the bumblebee, and in Her distress She states that the reason the goddess of fortune is constantly devoted to His lotus feet must be that she has been fooled by Kṛṣṇa’s promises. According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, this statement of Śrīmatī Rādhārāṇī’s illustrates parijalpa, as described in Śrī Ujjvala-nīlamaṇi (14.184):

prabhor nidayatā-śāṭhya-
cāpalyādy-upapādanāt
sva-vicakṣaṇatā-vyaktir
bhaṅgyā syāt parijalpitam

Parijalpa is that speech which, through various devices, shows one’s own cleverness by exposing the mercilessness, duplicity, unreliability and so on of one’s Lord.”

Devanagari

किमिह बहु षडङ्‍‍घ्रे गायसि त्वं यदूना-
मधिपतिमगृहाणामग्रतो न: पुराणम् ।
विजयसखसखीनां गीयतां तत्प्रसङ्ग:
क्षपितकुचरुजस्ते कल्पयन्तीष्टमिष्टा: ॥ १४ ॥

Text

kim iha bahu ṣaḍ-aṅghre gāyasi tvaṁ yadūnām
adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam
vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ
kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ

Synonyms

kim — why; iha — here; bahu — much; ṣaṭ-aṅghre — O bee (six-footed one); gāyasi — are singing; tvam — you; yadūnām — of the Yadus; adhipatim — about the master; agṛhāṇām — who have no home; agrataḥ — in front of; naḥ — us; purāṇam — old; vijaya — of Arjuna; sakha — of the friend; sakhīnām — for the friends; gīyatām — should be sung; tat — of Him; prasaṅgaḥ — the topics; kṣapita — relieved; kuca — of whose breasts; rujaḥ — the pain; te — they; kalpayanti — will provide; iṣṭam — the charity you desire; iṣṭāḥ — His beloveds.

Translation

O bee, why do you sing here so much about the Lord of the Yadus, in front of us homeless people? These topics are old news to us. Better you sing about that friend of Arjuna in front of His new girlfriends, the burning desire in whose breasts He has now relieved. Those ladies will surely give you the charity you are begging.

Purport

With the words agṛhāṇām agrato naḥ, Rādhārāṇī laments that even though She and the other gopīs gave up their homes to love Kṛṣṇa in a conjugal relationship, the Lord left them and became a prince in the great royal city of the Yadus. Besides meaning “Arjuna, the victor,” the word vijaya also directly indicates Śrī Kṛṣṇa, who is always victorious in His endeavors, and besides meaning “old (news),” the word purāṇam also indicates that Śrī Kṛṣṇa is glorified in the ancient Vedic scriptures of that name.

In this verse we observe in Rādhārāṇī’s mood the seed of jealous anger, which arises from an apparent disdain for Kṛṣṇa, accompanied by a sarcastic sidelong glance directed toward Him. Thus this verse fits the following description of vijalpa from the Ujjvala-nīlamaṇi (14.186):

vyaktayāsūyayā gūḍha-
māna-mudrāntarālayā
agha-dviṣi kaṭākṣoktir
vijalpo viduṣāṁ mataḥ

“According to learned authorities, vijalpa is sarcastic speech that is addressed to the killer of Agha and that openly expresses jealousy while at the same time hinting at one’s angry pride.”

Devanagari

दिवि भुवि च रसायां का: स्‍त्रियस्तद्दुरापा:
कपटरुचिरहासभ्रूविजृम्भस्य या: स्यु: ।
चरणरज उपास्ते यस्य भूतिर्वयं का
अपि च कृपणपक्षे ह्युत्तम:श्लोकशब्द: ॥ १५ ॥

Text

divi bhuvi ca rasāyāṁ kāḥ striyas tad-durāpāḥ
kapaṭa-rucira-hāsa-bhrū-vijṛmbhasya yāḥ syuḥ
caraṇa-raja upāste yasya bhūtir vayaṁ kā
api ca kṛpaṇa-pakṣe hy uttamaḥ-śloka-śabdaḥ

Synonyms

divi — in the heavenly region; bhuvi — on the earth; ca — and; rasāyām — in the subterranean sphere; kāḥ — what; striyaḥ — women; tat — by Him; durāpāḥ — unobtainable; kapaṭa — deceptive; rucira — charming; hāsa — with smiles; bhrū — of whose eyebrows; vijṛmbhasya — the arching; yāḥ — who; syuḥ — become; caraṇa — of the feet; rajaḥ — the dust; upāste — worships; yasya — whose; bhūtiḥ — the goddess of fortune, wife of Lord Nārāyaṇa; vayam — we; — who; api ca — nevertheless; kṛpaṇa-pakṣe — for those who are wretched; hi — indeed; uttamaḥ-śloka — the Supreme Lord, who is glorified by the most sublime prayers; śabdaḥ — the name.

Translation

In heaven, on earth or in the subterranean sphere, what women are unavailable to Him? He simply arches His eyebrows and smiles with deceptive charm, and they all become His. The supreme goddess herself worships the dust of His feet, so what is our position in comparison? But at least those who are wretched can chant His name, Uttamaḥśloka.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī states that Rādhārāṇī’s speech, expressing all the feelings of a disappointed lover, indicates an intensity of love for Śrī Kṛṣṇa surpassing even that of the goddess of fortune. While all the gopīs are perfectly compatible with Śrī Kṛṣṇa in terms of their beauty, temperament and so on, Śrīmatī Rādhārāṇī is especially so. In Her forlorn state, Rādhārāṇī indicates to Kṛṣṇa, “You are called Uttamaḥśloka because You are merciful to the wretched and fallen, but if You would be merciful to Me, then You would actually deserve this exalted name.”

Śrīla Viśvanātha Cakravartī further points out that in this verse, Śrīmatī Rādhārāṇī expresses Her spite born of pride, accuses Kṛṣṇa of being a cheater and finds fault with His behavior. Thus this verse contains speech known as ujjalpa, as described in the following verse of the Ujjvala-nīlamaṇi (14.188):

hareḥ kuhakatākhyānaṁ
garva-garbhitayerṣyayā
sāsūyaś ca tad-ākṣepo
dhīrair ujjalpa īryate

“The declaration of Lord Hari’s duplicitous nature in a mood of spite born of pride, together with jealously spoken insults directed against Him, has been termed ujjalpa by the wise.”

Devanagari

विसृज शिरसि पादं वेद्‍म्यहं चाटुकारै-
रनुनयविदुषस्तेऽभ्येत्य दौत्यैर्मुकुन्दात् ।
स्वकृत इह विसृष्टापत्यपत्यन्यलोका
व्यसृजदकृतचेता: किं नु सन्धेयमस्मिन् ॥ १६ ॥

Text

visṛja śirasi pādaṁ vedmy ahaṁ cātu-kārair
anunaya-viduṣas te ’bhyetya dautyair mukundāt
sva-kṛta iha viṣṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā
vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin

Synonyms

visṛja — let go of; śirasi — on your head; pādam — My foot; vedmi — know; aham — I; cāṭu-kāraiḥ — with flattering words; anunaya — in the art of conciliation; viduṣaḥ — who are expert; te — of you; abhyetya — having learned; dautyaiḥ — by acting as a messenger; mukundāt — from Kṛṣṇa; sva — for His own; kṛte — sake; iha — in this life; visṛṣṭa — who have abandoned; apatya — children; patī — husbands; anya-lokāḥ — and everyone else; vyasṛjat — He abandoned; akṛta-cetāḥ — ungrateful; kim nu — why indeed; sandheyam — should I make reconciliation; asmin — with Him.

Translation

Keep your head off My feet! I know what you’re doing. You expertly learned diplomacy from Mukunda, and now you come as His messenger with flattering words. But He abandoned those who for His sake alone gave up their children, husbands and all other relations. He’s simply ungrateful. Why should I make up with Him now?

Purport

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, this verse illustrates the qualities of sañjalpa, as described by Śrīla Rūpa Gosvāmī in the following verse of his Ujjvala-nīlamaṇi (14.190):

solluṇṭhayā gahanayā
kayāpy ākṣepa-mudrayā
tasyākṛta-jñatādy-uktiḥ
sañjalpaḥ kathito budhaiḥ

“The learned describe sañjalpa as that speech which decries with deep irony and insulting gestures the beloved’s ungratefulness and so on.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word ādi, “and so on,” implies the perception in one’s lover of hardheartedness, of an inimical attitude and of a complete lack of love.

Devanagari

मृगयुरिव कपीन्द्रं विव्यधे लुब्धधर्मा
स्‍त्रियमकृत विरूपां स्‍त्रीजित: कामयानाम् ।
बलिमपि बलिमत्त्वावेष्टयद् ध्वाङ्‍क्षवद्-
यस्तदलमसितसख्यैर्दुस्त्यजस्तत्कथार्थ: ॥ १७ ॥

Text

mṛgayur iva kapīndraṁ vivyadhe lubdha-dharmā
striyam akṛta virūpāṁ strī-jitaḥ kāma-yānām
balim api balim attvāveṣṭayad dhvāṅkṣa-vad yas
tad alam asita-sakhyair dustyajas tat-kathārthaḥ

Synonyms

mṛgayuḥ — a hunter; iva — like; kapi — of the monkeys; indram — the king; vivyadhe — shot; lubdha-dharmā — behaving like a cruel hunter; striyam — a woman (namely, Śūrpaṇakhā); akṛta — made; virūpām — disfigured; strī — by a woman (Sītādevī); jitaḥ — conquered; kāmayānām — who was impelled by lusty desire; balim — King Bali; api — also; balim — his tribute; attvā — consuming; aveṣṭayat — bound up; dhvāṅkṣavat — just like a crow; yaḥ — who; tat — therefore; alam — enough; asita — with black Kṛṣṇa; sakhyaiḥ — of all kinds of friendship; dustyajaḥ — impossible to give up; tat — about Him; kathā — of the topics; arthaḥ — the elaboration.

Translation

Like a hunter, He cruelly shot the king of the monkeys with arrows. Because He was conquered by a woman, He disfigured another woman who came to Him with lusty desires. And even after consuming the gifts of Bali Mahārāja, He bound him up with ropes as if he were a crow. So let us give up all friendship with this dark-complexioned boy, even if we can’t give up talking about Him.

Purport

In Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda explains the meaning of this verse as follows: “[Śrīmatī Rādhārāṇī said to the bee,] ‘You poor messenger, you are only a less intelligent servant. You do not know much about Kṛṣṇa — how ungrateful and hardhearted He has been, not only in this life but in His previous lives also. We have all heard this from our grandmother Paurṇamāsī. She has informed us that Kṛṣṇa was born in a kṣatriya family previous to this birth and was known as Rāmacandra. In that birth, instead of killing Vāli, an enemy of His friend, in the manner of a kṣatriya, He killed him just like a hunter. A hunter takes a secure hiding place and then kills an animal without facing it. So Lord Rāmacandra, as a kṣatriya, should have fought with Vāli face to face, but instigated by His friend, He killed him from behind a tree. Thus He deviated from the religious principles of a kṣatriya. Also, He was so attracted by the beauty of Sītā that He converted Śūrpaṇakhā, the sister of Rāvaṇa, into an ugly woman by cutting off her nose and ears. Śūrpaṇakhā proposed an intimate relationship with Him, and as a kṣatriya He should have satisfied her. But He was so henpecked that He could not forget Sītādevī and converted Śūrpaṇakhā into an ugly woman. Before that birth as a kṣatriya, He took birth as a brāhmaṇa boy known as Vāmanadeva and asked charity from Bali Mahārāja. Bali Mahārāja was so magnanimous that he gave Him whatever he had, yet Kṛṣṇa as Vāmanadeva ungratefully arrested him just like a crow and pushed him down to the Pātāla kingdom. We know all about Kṛṣṇa and how ungrateful He is. But here is the difficulty: in spite of His being so cruel and hardhearted, it is very difficult for us to give up talking about Him.’”

Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that this speech of Rādhārāṇī’s is called avajalpa, as described by Rūpa Gosvāmī in the following verse from the Ujjvala-nīlamaṇi (14.192):

harau kāṭhinya-kāmitva-
dhaurtyād āsakty-ayogyatā
yatra serṣyā-bhiyevoktā
so ’vajalpaḥ satāṁ mataḥ

“Saintly persons have concluded that when a lover, impelled by jealousy and fear, declares that Lord Hari is unworthy of her attachment because of His harshness, lustiness and dishonesty, such speech is called avajalpa.

Devanagari

यदनुचरितलीलाकर्णपीयूषविप्रुट्-
सकृददनविधूतद्वन्द्वधर्मा विनष्टा: ।
सपदि गृहकुटुम्बं दीनमुत्सृज्य दीना
बहव इह विहङ्गा भिक्षुचर्यां चरन्ति ॥ १८ ॥

Text

yad-anucarita-līlā-karṇa-pīyūṣa-vipruṭ-
sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
sapadi gṛha-kuṭumbaṁ dīnam utsṛjya dīnā
bahava iha vihaṅgā bhikṣu-caryāṁ caranti

Synonyms

yat — whose; anucarita — constantly performed activities; līlā — of such pastimes; karṇa — for the ears; pīyūṣa — of the nectar; vipruṭ — of a drop; sakṛt — just once; adana — by the partaking; vidhūta — removed entirely; dvandva — of duality; dharmāḥ — their propensities; vinaṣṭāḥ — ruined; sapadi — immediately; gṛha — their homes; kuṭumbam — and families; dīnam — wretched; utsṛjya — rejecting; dīnāḥ — becoming themselves wretched; bahavaḥ — many persons; iha — here (in Vṛndāvana); vihaṅgāḥ — (like) birds; bhikṣu — of begging; caryām — the livelihood; caranti — they pursue.

Translation

To hear about the pastimes that Kṛṣṇa regularly performs is nectar for the ears. For those who relish just a single drop of that nectar, even once, their dedication to material duality is ruined. Many such persons have suddenly given up their wretched homes and families and, themselves becoming wretched, traveled here to Vṛndāvana to wander about like birds, begging for their living.

Purport

Material duality is based on falsely thinking, “This is mine, and that is yours,” or “This is our country, and that is yours,” or “This is my family, and that is yours,” and so on. In fact, there is one Absolute Truth, in which we all exist and to whom everything belongs. His beauty and pleasure are also absolute and infinite, and if one actually hears about this Absolute Truth, called Kṛṣṇa, one’s dedication to the illusion of mundane duality is spoiled.

According to the ācāryas, and certainly in accord with Sanskrit grammar, the last two words of the second line of this text may also be divided dharma-avinaṣṭāḥ. Then the entire line becomes part of a single compound, the meaning of which is that hearing about Kṛṣṇa cleanses one of irreligious duality and thus one is not vanquished (avinaṣṭa) by material illusion. The word dīnāḥ is then given the alternate reading of dhīrāḥ, meaning that one becomes spiritually sober and thus gives up attachment to fleeting material relationships. The word vihaṅgāḥ, “birds,” would in this case refer to swans, the symbol of essential discrimination.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī quotes Rūpa Gosvāmī as follows in connection with this verse:

bhaṅgyā tyāgaucitī tasya
khagānām api khedanāt
yatra sānuśayaṁ proktā
tad bhaved abhijalpitam

“When a lover indirectly states with remorse that her beloved is fit to be given up, such speech, uttered like the plaintive crying of a bird, is called abhijalpa.” (Ujjvala-nīlamaṇi 14.194)

Devanagari

वयमृतमिव जिह्मव्याहृतं श्रद्दधाना:
कुलिकरुतमिवाज्ञा: कृष्णवध्वो हरिण्य: ।
दद‍ृशुरसकृदेतत्तन्नखस्पर्शतीव्र-
स्मररुज उपमन्त्रिन् भण्यतामन्यवार्ता ॥ १९ ॥

Text

vayam ṛtam iva jihma-vyāhṛtaṁ śraddadhānāḥ
kulika-rutam ivājñāḥ kṛṣṇa-vadhvo hariṇyaḥ
dadṛśur asakṛd etat tan-nakha-sparśa-tīvra
smara-ruja upamantrin bhaṇyatām anya-vārtā

Synonyms

vayam — we; ṛtam — true; iva — as if; jihma — deceptive; vyāhṛtam — His speech; śraddadhānāḥ — trusting; kulika — of a hunter; rutam — the song; iva — as if; ajñāḥ — foolish; kṛṣṇa — of the black deer; vadhvaḥ — wives; hariṇyaḥ — the doe; dadṛśuḥ — experienced; asakṛt — repeatedly; etat — this; tat — His; nakha — of the fingernails; sparśa — by the touch; tīvra — sharp; smara — of lust; rujaḥ — the pain; upamantrin — O messenger; bhaṇyatām — please speak; anya — another; vārtā — topic.

Translation

Faithfully taking His deceitful words as true, we became just like the black deer’s foolish wives, who trust the cruel hunter’s song. Thus we repeatedly felt the sharp pain of lust caused by the touch of His nails. O messenger, please talk about something besides Kṛṣṇa.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī categorizes this statement of Śrīmatī Rādhārāṇī’s as ājalpa, as defined by Śrīla Rūpa Gosvāmī:

jaihmyaṁ tasyārti-datvaṁ ca
nirvedād yatra kīrtitam
bhaṅgyānya-sukha-datvaṁ ca
sa ājalpa udīritaḥ

“A statement spoken in disgust, describing how the male lover is deceitful and brings one misery, and also implying that He gives happiness to others, is known as ājalpa.” (Ujjvala-nīlamaṇi 14.196)

Devanagari

प्रियसख पुनरागा: प्रेयसा प्रेषित: किं
वरय किमनुरुन्धे माननीयोऽसि मेऽङ्ग ।
नयसि कथमिहास्मान् दुस्त्यजद्वन्द्वपार्श्वं
सततमुरसि सौम्य श्रीर्वधू: साकमास्ते ॥ २० ॥

Text

priya-sakha punar āgāḥ preyasā preṣitaḥ kiṁ
varaya kim anurundhe mānanīyo ’si me ’ṅga
nayasi katham ihāsmān dustyaja-dvandva-pārśvaṁ
satatam urasi saumya śrīr vadhūḥ sākam āste

Synonyms

priya — of My beloved; sakha — O friend; punaḥ — once again; āgāḥ — you have come; preyasā — by My beloved; preṣitaḥ — sent; kim — whether; varaya — please choose; kim — what; anurundhe — do you wish; mānanīyaḥ — to be honored; asi — you are; me — by Me; aṅga — My dear one; nayasi — you are bringing; katham — why; iha — here; asmān — us; dustyaja — impossible to give up; dvandva — conjugal connection with whom; pārśvam — to the side; satatam — always; urasi — on the chest; saumya — O gentle one; śrīḥ — the goddess of fortune; vadhūḥ — His consort; sākam — together with Him; āste — is present.

Translation

O friend of My dear one, has My beloved sent you here again? I should honor you, friend, so please choose whatever boon you wish. But why have you come back here to take us to Him, whose conjugal love is so difficult to give up? After all, gentle bee, His consort is the goddess Śrī, and she is always with Him, staying upon His chest.

Purport

In Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda explains the context of this verse: “While Rādhārāṇī was talking with the bee and the bee was flying hither and thither, it all of a sudden disappeared from Her sight. She was in full mourning due to separation from Kṛṣṇa and felt ecstasy by talking with the bee. But as soon as the bee disappeared, She became almost mad, thinking that the messenger-bee might have returned to Kṛṣṇa to inform Him all about Her talking against Him. ‘Kṛṣṇa must be very sorry to hear it,’ She thought. In this way She was overwhelmed by another type of ecstasy.

“In the meantime, the bee, flying hither and thither, appeared before Her again. She thought, ‘Kṛṣṇa is still kind to Me. In spite of the messenger’s carrying disruptive messages, He is so kind that He has again sent the bee to take Me to Him.’ Śrīmatī Rādhārāṇī was very careful this time not to say anything against Kṛṣṇa.”

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the goddess of fortune, Śrī, has the power to assume many different forms. Thus when Kṛṣṇa enjoys other women, she stays on His chest in the form of a golden line. When He is not consorting with other women, she puts aside this form and gives Him pleasure in Her naturally beautiful form of a young woman.

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, this statement of Śrīmatī Rādhārāṇī’s expresses pratijalpa, as described by Śrīla Rūpa Gosvāmī:

dustyaja-dvandva-bhāve ’smin
prāptir nārhety anuddhatam
dūta-sammānanenoktaṁ
yatra sa pratijalpakaḥ

“When the lover humbly states that although she is unworthy of attaining her beloved she cannot give up hoping for a conjugal relationship with Him, such words, spoken with respect for her beloved’s message, are called pratijalpa.” (Ujjvala-nīlamaṇi 14.198)

Here Śrīmatī Rādhārāṇī has given up Her harsh feelings and humbly acknowledges the greatness of Śrī Kṛṣṇa.

Devanagari

अपि बत मधुपुर्यामार्यपुत्रोऽधुनास्ते
स्मरति स पितृगेहान् सौम्य बन्धूंश्च गोपान् ।
क्व‍‍चिदपि स कथा न: किङ्करीणां गृणीते
भुजमगुरुसुगन्धं मूर्ध्‍न्यधास्यत् कदा नु ॥ २१ ॥

Text

api bata madhu-puryām ārya-putro ’dhunāste
smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathā naḥ kiṅkarīṇāṁ gṛṇīte
bhujam aguru-sugandhaṁ mūrdhny adhāsyat kadā nu

Synonyms

api — certainly; bata — regrettable; madhu-puryām — in the city of Mathurā; ārya-putraḥ — the son of Nanda Mahārāja; adhunā — now; āste — resides; smarati — remembers; saḥ — He; pitṛ-gehān — the household affairs of His father; saumya — O great soul (Uddhava); bandhūn — His friends; ca — and; gopān — the cowherd boys; kvacit — sometimes; api — or; saḥ — He; kathāḥ — talks; naḥ — of us; kiṅkarīṇām — of the maidservants; gṛṇīte — relates; bhujam — hand; aguru-su-gandham — having the fragrance of aguru; mūrdhni — on the head; adhāsyat — will keep; kadā — when; nu — maybe.

Translation

O Uddhava! It is indeed regrettable that Kṛṣṇa resides in Mathurā. Does He remember His father’s household affairs and His friends, the cowherd boys? O great soul! Does He ever talk about us, His maidservants? When will He lay on our heads His aguru-scented hand?

Purport

The translation and word meanings for this verse are taken from Śrīla Prabhupāda’s Caitanya-caritāmṛta (Ādi 6.68).

Śrīla Viśvanātha Cakravartī writes very poetically, with deep spiritual insight, about the emotions expressed in this and the previous nine verses. He interprets Rādhārāṇī’s feelings as follows:

Śrīmatī Rādhārāṇī thought, “Since Kṛṣṇa was once satisfied in Vraja but left for Mathurā City, won’t He also develop a desire to leave that place and go somewhere else? Mathurā is so close to Vṛndāvana that it’s possible He may even come back here.

“Kṛṣṇa is the son of a respectable gentleman, Nanda Mahārāja, so He must be staying in Mathurā because of His sense of obligation to His father, who authorized His going there. On the other hand, while Nanda’s whole life is dedicated exclusively to Kṛṣṇa, Nanda is so innocent that he allowed himself to be tricked by the Yadus, who brought Kṛṣṇa to Mathurā. Kṛṣṇa must be thinking, ‘Alas, alas! Since even My father could not bring Me back to Vraja, what can I do to return there?’ Thus Kṛṣṇa must be impatient to come back here, and so He has sent you, a messenger.

“It is only because Nanda is so innocent that he allowed his son to leave. If Nanda had allowed Kṛṣṇa’s mother, the queen of Vraja, to do so, she would have climbed onto Akrūra’s chariot and, holding her son by the neck, gone off to Mathurā with Him, followed by all the gopīs. But this was not possible.

“Ever since Kṛṣṇa left, Nanda has been stunned by separation from Him, and Nanda’s treasury rooms, storehouses, kitchens, sleeping quarters, opulent houses and so on are now vacant. Unswept and uncleansed, they are littered with grass, dust, leaves and cobwebs. Does Kṛṣṇa ever remember His father’s houses? And does He sometimes remember Subala and His other friends, who are now lying stunned in other neglected houses?

“The women in Mathurā who now associate with Kṛṣṇa cannot know how to serve Him in the way that pleases Him most. When they see He is not satisfied and ask how they can make Him happy, does He tell them about us gopīs?

“Kṛṣṇa must tell them, ‘You city ladies cannot please Me as much as the gopīs of Vraja. They are most expert in stringing flower garlands, perfuming their bodies with ointments, playing various rhythms and melodies on stringed instruments, dancing and singing in the rāsa performance, displaying their beauty, charm and cleverness, and skillfully playing at questions and answers. They are especially expert in the pastimes of meeting one’s lover and showing jealous anger and other signs of pure love and affection.’ Surely Kṛṣṇa must know this. Therefore He’ll probably tell the women of Mathurā, ‘My dear women of the Yadu clan, please go back to your families. I no longer desire to associate with you. In fact, I’m going back to Vraja early tomorrow morning.’

“When will Kṛṣṇa speak like this and come back here to place His hand, fragrant with aguru, on our heads? Then He will console us, saying, ‘O beloveds of My heart, I swear to you that I will never abandon you again and go elsewhere. Indeed, I have not been able to find anyone in all the three worlds with even a trace of your good qualities.’”

Thus Śrīla Viśvanātha Cakravartī interprets the feelings of Śrīmatī Rādhārāṇī. The ācārya further explains that the present text displays the speech called sujalpa, as described by Rūpa Gosvāmī:

yatrārjavāt sa-gāmbhīryaṁ
sa-dainyaṁ saha-cāpalam
sotkaṇṭhaṁ ca hariḥ pṛṣṭaḥ
sa sujalpo nigadyate

“When, out of honest sincerity, a lover questions Śrī Hari with gravity, humility, unsteadiness and eagerness, such speech is known as sujalpa.” (Ujjvala-nīlamaṇi 14.200)

Concluding this section of Chapter Forty-seven, Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that there are ten divisions of divine madness (divyonmāda), which are expressed by the ten divisions of citra-jalpa, or variegated speech. Such divine madness is shown in the special pastime of bewilderment, which is itself part of the supreme bliss, mahā-bhāva, of Śrīmatī Rādhārāṇī. The ācārya quotes the following verses from Rūpa Gosvāmī’s Ujjvala-nīlamaṇi (14.174, 178-80) to explain these ecstasies:

prāyo vṛndāvaneśvaryāṁ
mohano ’yam udañcati
etasya mohanākhyasya
gatiṁ kām apy upeyuṣaḥ
bhramābhā kāpi vaicitrī
divyonmāda itīryate
udghūrṇā citra-jalpādyās
tad-bhedā bahavo matāḥ
preṣṭhasya suhṛd-āloke
gūḍha-roṣābhijṛmbhitaḥ
bhūri-bhāva-mayo jalpo
yas tīvrotkaṇṭhitāntimaḥ
citra-jalpo daśāṅgo ’yaṁ
prajalpaḥ parijalpitaḥ
vijalpo ’jjalpa-sañjalpaḥ
avajalpo ’bhijalpitam
ājalpaḥ pratijalpaś ca
sujalpaś ceti kīrtitaḥ

“It is virtually only within the princess of Vṛndāvana [Śrīmatī Rādhārāṇī] that the ecstasy of bewilderment arises. She has attained to a special stage of this bewilderment, a wonderful state that resembles delusion. Known as divyonmāda, it has many aspects, which come and go unsteadily, and one of these manifestations is citra-jalpa. This talk, induced by Her seeing Her beloved’s friend, is filled with covered anger and comprises many different ecstasies. It culminates in Her intense, anxious eagerness.

“This citra-jalpa has ten divisions, known as prajalpa, parijalpa, vijalpa, ujjalpa, sañjalpa, avajalpa, abhijalpa, ājalpa, pratijalpa and sujalpa.

Finally, some authorities say that Kṛṣṇa Himself, eager to drink the sweetness of His beloved’s speech, assumed the form of the messenger bee.

Devanagari

श्रीशुक उवाच
अथोद्धवो निशम्यैवं कृष्णदर्शनलालसा: ।
सान्‍त्‍वयन् प्रियसन्देशैर्गोपीरिदमभाषत ॥ २२ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
athoddhavo niśamyaivaṁ
kṛṣṇa-darśana-lālasāḥ
sāntvayan priya-sandeśair
gopīr idam abhāṣata

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; atha — then; uddhavaḥ — Uddhava; niśamya — having heard; evam — thus; kṛṣṇa-darśana — after the sight of Kṛṣṇa; lālasāḥ — who were hankering; sāntvayan — pacifying; priya — of their beloved; sandeśaiḥ — with the messages; gopīḥ — to the cowherd girls; idam — this; abhāṣata — he said.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Having heard this, Uddhava then tried to pacify the gopīs, who were most eager to see Lord Kṛṣṇa. He thus began relating to them the message of their beloved.

Devanagari

श्रीउद्धव उवाच
अहो यूयं स्म पूर्णार्था भवत्यो लोकपूजिता: ।
वासुदेवे भगवति यासामित्यर्पितं मन: ॥ २३ ॥

Text

śrī-uddhava uvāca
aho yūyaṁ sma pūrṇārthā
bhavatyo loka-pūjitāḥ
vāsudeve bhagavati
yāsām ity arpitaṁ manaḥ

Synonyms

śrī-uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava said; aho — indeed; yūyam — you; sma — surely; pūrṇa — fulfilled; arthāḥ — whose purposes; bhavatyaḥ — your good selves; loka — by all people; pūjitāḥ — worshiped; vāsudeve bhagavati — unto Lord Vāsudeva, Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead; yāsām — whose; iti — in this manner; arpitam — offered; manaḥ — the minds.

Translation

Śrī Uddhava said: Certainly you gopīs are all-successful and are universally worshiped because you have dedicated your minds in this way to the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva.

Purport

Although other devotees have certainly surrendered their minds unto the Lord, the gopīs are unique in the intensity of their love.

Devanagari

दानव्रततपोहोम जपस्वाध्यायसंयमै: ।
श्रेयोभिर्विविधैश्चान्यै: कृष्णे भक्तिर्हि साध्यते ॥ २४ ॥

Text

dāna-vrata-tapo-homa
japa-svādhyāya-saṁyamaiḥ
śreyobhir vividhaiś cānyaiḥ
kṛṣṇe bhaktir hi sādhyate

Synonyms

dāna — by charity; vrata — strict vows; tapaḥ — austerities; homa — fire sacrifices; japa — private chanting of mantras; svādhyāya — study of Vedic texts; saṁyamaiḥ — and regulative principles; śreyobhiḥ — by auspicious practices; vividhaiḥ — various; ca — also; anyaiḥ — others; kṛṣṇe — to Lord Kṛṣṇa; bhaktiḥ — devotional service; hi — indeed; sādhyate — is realized.

Translation

Devotional service unto Lord Kṛṣṇa is attained by charity, strict vows, austerities and fire sacrifices, by japa, study of Vedic texts, observance of regulative principles and, indeed, by the performance of many other auspicious practices.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains the processes described here as follows. Dāna: donations given to Lord Viṣṇu and His devotees. Vrata: observing vows such as Ekādaśī. Tapas: renunciation of sense gratification for Kṛṣṇa’s sake. Homa: fire sacrifices dedicated to Viṣṇu. Japa: privately chanting the holy names of the Lord. Svādhyāya: study and recitation of Vedic texts such as the Gopāla-tāpanī Upaniṣad.

Devanagari

भगवत्युत्तम:श्लोके भवतीभिरनुत्तमा ।
भक्ति: प्रवर्तिता दिष्‍ट्या मुनीनामपि दुर्लभा ॥ २५ ॥

Text

bhagavaty uttamaḥ-śloke
bhavatībhir anuttamā
bhaktiḥ pravartitā diṣṭyā
munīnām api durlabhā

Synonyms

bhagavati — for the Supreme Lord; uttamaḥ-śloke — who is glorified in sublime poetry; bhavatībhiḥ — by your good selves; anuttamā — unexcelled; bhaktiḥ — devotion; pravartītā — established; diṣṭyā — (congratulations on your) good fortune; munīnām — for great sages; api — even; durlabhā — hard to obtain.

Translation

By your great fortune you have established an unexcelled standard of pure devotion for the Lord, Uttamaḥśloka — a standard even the sages can hardly attain.

Purport

The term pravartitā indicates that the gopīs brought to this world a standard of pure love of God that was previously unknown on the earth. Thus Uddhava congratulates them on their unparalleled contribution to the religious life.

Devanagari

दिष्‍ट्या पुत्रान्पतीन्देहान् स्वजनान्भवनानि च ।
हित्वावृणीत यूयं यत् कृष्णाख्यं पुरुषं परम् ॥ २६ ॥

Text

diṣṭyā putrān patīn dehān
sva-janān bhavanāni ca
hitvāvṛnīta yūyaṁ yat
kṛṣṇākhyaṁ puruṣaṁ param

Synonyms

diṣṭyā — by good fortune; putrān — sons; patīn — husbands; dehān — bodies; sva-janān — relatives; bhavanāni — homes; ca — and; hitvā — leaving; avṛṇīta — did choose; yūyam — you; yat — the fact that; kṛṣṇa-ākhyam — named Kṛṣṇa; puruṣam — the male personality; param — supreme.

Translation

By your great fortune you have left your sons, husbands, bodily comforts, relatives and homes in favor of the supreme male, who is known as Kṛṣṇa.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the gopīs gave up their sense of possessiveness toward these objects. History shows that the gopīs remained in Vṛndāvana, living in their houses with their families. However, unlike ordinary persons, they entirely renounced the egoistical sense of possession of sons, husbands and so on. They never tried to enjoy them but rather gave their whole heart and mind to the Supreme Lord, as recommended in the great religious scriptures of the world. Following the example of the gopīs, we should love the Supreme Lord with all of our heart, soul and might.

Devanagari

सर्वात्मभावोऽधिकृतो भवतीनामधोक्षजे ।
विरहेण महाभागा महान्मेऽनुग्रह: कृत: ॥ २७ ॥

Text

sarvātma-bhāvo ’dhikṛto
bhavatīnām adhokṣaje
viraheṇa mahā-bhāgā
mahān me ’nugrahaḥ kṛtaḥ

Synonyms

sarva-ātma — wholehearted; bhāvaḥ — love; adhikṛtaḥ — claimed by right; bhavatīnām — by you; adhokṣaje — for the transcendental Lord; viraheṇa — through this mood of separation; mahā-bhāgāḥ — O most glorious ones; mahān — great; me — to me; anugrahaḥ — mercy; kṛtaḥ — done.

Translation

You have rightfully claimed the privilege of unalloyed love for the transcendental Lord, O most glorious gopīs. Indeed, by exhibiting your love for Kṛṣṇa in separation from Him, you have shown me great mercy.

Purport

The gopīs showed not only Uddhava but the whole world the joy of love of Godhead, and thus they bestowed their mercy on everyone. According to Śrīla Jīva Gosvāmī, because their loving devotion was executed in an appropriate way, their love brought the Supreme Lord under their control. Still, to show the intensity of their love, He apparently left them. But now He again manifested Himself among them, becoming spiritually present through their intense devotion.

Devanagari

श्रूयतां प्रियसन्देशो भवतीनां सुखावह: ।
यमादायागतो भद्रा अहं भर्तू रहस्कर: ॥ २८ ॥

Text

śrūyatāṁ priya-sandeśo
bhavatīnāṁ sukhāvahaḥ
yam ādāyāgato bhadrā
ahaṁ bhartū rahas-karaḥ

Synonyms

śrūyatām — please hear; priya — of your beloved; sandeśaḥ — the message; bhavatīnām — for you; sukha — happiness; āvahaḥ — bringing; yam — which; ādāya — carrying; āgataḥ — have come; bhadrāḥ — good ladies; aham — I; bhartuḥ — of my master; rahaḥ — of confidential duties; karaḥ — the executor.

Translation

My good ladies, now please hear your beloved’s message, which I, the confidential servant of my master, have come here to bring you.

Devanagari

श्रीभगवानुवाच
भवतीनां वियोगो मे न हि सर्वात्मना क्व‍‍चित् ।
यथा भूतानि भूतेषु खं वाय्वग्निर्जलं मही ।
तथाहं च मन:प्राणभूतेन्द्रियगुणाश्रय: ॥ २९ ॥

Text

śrī-bhagavān uvāca
bhavatīnāṁ viyogo me
na hi sarvātmanā kvacit
yathā bhūtāni bhūteṣu
khaṁ vāyv-agnir jalaṁ mahī
tathāhaṁ ca manaḥ-prāṇa-
bhūtendriya-guṇāśrayaḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Lord said; bhavatīnām — of you women; viyogaḥ — separation; me — from Me; na — is not; hi — indeed; sarva-ātmanā — from the Soul of all existence; kvacit — ever; yathā — as; bhūtāni — the physical elements; bhūteṣu — in all created beings; kham — the ether; vāyu-agniḥ — air and fire; jalam — water; mahī — earth; tathā — so; aham — I; ca — and; manaḥ — of the mind; prāṇa — vital air; bhūta — material elements; indriya — bodily senses; guṇa — and of the primal modes of nature; āśrayaḥ — present as their shelter.

Translation

The Supreme Lord said: You are never actually separated from Me, for I am the Soul of all creation. Just as the elements of nature — ether, air, fire, water and earth — are present in every created thing, so I am present within everyone’s mind, life air and senses, and also within the physical elements and the modes of material nature.

Purport

According to Śrīla Jīva Gosvāmī and Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the apparently philosophical language of the Lord’s statement conceals a deeper meaning. The Supreme Lord was secretly telling the gopīs that He, by way of reciprocating their special love for Him, was present with them, not only as the Soul of all creation but also as their special lover. In this sense of the verse, the word guṇa indicates the gopīs’ special divine qualities, which attracted Śrī Kṛṣṇa, and the word sarvātmanā, which we have here translated in reference to Lord Kṛṣṇa Himself (corresponding to the word me, which is also in the instrumental case), is also understood in the sense of sarvathā, or “completely.” In other words, although in one sense Lord Kṛṣṇa was absent, He could never be completely absent, since in His spiritual form He is always in the hearts and minds of the gopīs.

In Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead and other books, Śrīla Prabhupāda has elaborately explained that the reason Lord Kṛṣṇa separated Himself from the gopīs was to intensify their love for Him and, as Uddhava noted, to bless other devotees by revealing to them the intensity of the gopīs’ love. In fact, the Lord was spiritually present with the gopīs, since they are His eternal associates.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī further points out that foolish persons will conclude that Śrī Kṛṣṇa’s use of philosophical language meant that the Lord was trying to bring the gopīs to the point of liberation by explaining basic points of Kṛṣṇa conscious philosophy. In truth, the gopīs are the most exalted liberated souls, and their pastimes with Śrī Kṛṣṇa must be understood with the help of authorized ācāryas. When the gopīs came for the rāsa dance, Śrī Kṛṣṇa tried to preach karma-yoga to them, emphasizing ordinary ethics and morality, but the gopīs were beyond that. Similarly, Lord Kṛṣṇa now offers them jñāna-yoga, or metaphysical philosophy, but this is also inadequate for the gopīs, who have achieved spontaneous, unalloyed love for Śrī Kṛṣṇa.

Devanagari

आत्मन्येवात्मनात्मानं सृजे हन्म्यनुपालये ।
आत्ममायानुभावेन भूतेन्द्रियगुणात्मना ॥ ३० ॥

Text

ātmany evātmanātmānaṁ
sṛje hanmy anupālaye
ātma-māyānubhāvena
bhūtendriya-guṇātmanā

Synonyms

ātmani — within Myself; eva — indeed; ātmanā — by Myself; ātmānam — Myself; sṛje — I create; hanmi — I destroy; anupālaye — I sustain; ātma — My own; māyā — of the mystic potency; anubhāvena — by the power; bhūta — the material elements; indriya — the senses; guṇa — and the modes of nature; ātmanā — comprising.

Translation

By Myself I create, sustain and withdraw Myself within Myself by the power of My personal energy, which comprises the material elements, the senses and the modes of nature.

Purport

Although the Lord is the supreme entity, there is no absolute duality between Him and His creation, since the creation is an extension of His being. This oneness is here emphasized by the Lord.

Devanagari

आत्मा ज्ञानमय: शुद्धो व्यतिरिक्तोऽगुणान्वय: ।
सुषुप्तिस्वप्नजाग्रद्भ‍िर्मायावृत्तिभिरीयते ॥ ३१ ॥

Text

ātmā jñāna-mayaḥ śuddho
vyatirikto ’guṇānvayaḥ
suṣupti-svapna-jāgradbhir
māyā-vṛttibhir īyate

Synonyms

ātmā — the soul; jñāna-mayaḥ — comprising transcendental knowledge; śuddhaḥ — pure; vyatiriktaḥ — separate; aguṇa-anvayaḥ — uninvolved in the reactions of the material modes; suṣupti — in deep sleep; svapna — ordinary sleep; jāgradbhiḥ — and waking consciousness; māyā — of the material energy; vṛttibhiḥ — by the functions; īyate — is perceived.

Translation

Being composed of pure consciousness, or knowledge, the soul is distinct from everything material and is uninvolved in the entanglements of the modes of nature. We can perceive the soul through the three functions of material nature known as wakefulness, sleep and deep sleep.

Purport

It is clearly stated here that the soul, ātmā, is constituted of pure knowledge, pure consciousness, and is thus ontologically distinct from the material nature. Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word ātmā may also be taken to mean “the Supreme Soul, Lord Kṛṣṇa.” Since the Lord has just explained in the previous verses that all material phenomena are expansions of Himself, the phrase māyā-vṛttibhir īyate indicates that by studying this world deeply we will come to the perception of God. From this point of view also, the gopīs were advised not to lament.

Devanagari

येनेन्द्रियार्थान् ध्यायेत मृषा स्वप्नवदुत्थित: ।
तन्निरुन्ध्यादिन्द्रियाणि विनिद्र: प्रत्यपद्यत ॥ ३२ ॥

Text

yenendriyārthān dhyāyeta
mṛṣā svapna-vad utthitaḥ
tan nirundhyād indriyāṇi
vinidraḥ pratyapadyata

Synonyms

yena — by which (mind); indriya — of the senses; arthān — upon the objects; dhyāyeta — one meditates; mṛṣā — false; svapna-vat — like a dream; utthitaḥ — arisen from sleep; tat — that (mind); nirundhyāt — one should bring under control; indriyāṇi — the senses; vinidraḥ — not sleeping (alert); pratyapadyata — they obtain.

Translation

As a person just arisen from sleep may continue to meditate on a dream even though it is illusory, so by the agency of the mind one meditates on the sense objects, which the senses can then obtain. Therefore one should become fully alert and bring the mind under control.

Purport

The verb pratipad means “to be perceived or restored.” The soul that is vinidra, free from the dreamlike condition of material consciousness, is restored to its constitutional position as an eternal servitor of the Lord, Śrī Kṛṣṇa, and thus the soul is directly perceived by pure consciousness.

Devanagari

एतदन्त: समाम्नायो योग: साङ्ख्यं मनीषिणाम् ।
त्यागस्तपो दम: सत्यं समुद्रान्ता इवापगा: ॥ ३३ ॥

Text

etad-antaḥ samāmnāyo
yogaḥ sāṅkhyaṁ manīṣiṇām
tyāgas tapo damaḥ satyaṁ
samudrāntā ivāpagāḥ

Synonyms

etat — having this; antaḥ — as its conclusion; samāmnāyaḥ — the entire Vedic literature; yogaḥ — the standard system of yoga; sāṅkhyam — the process of Sāṅkhya meditation, by which one learns to discriminate between spirit and matter; manīṣiṇām — of the intelligent; tyāgaḥ — renunciation; tapaḥ — austerity; damaḥ — sense control; satyam — and honesty; samudra-antāḥ — leading to the ocean; iva — as; āpa-gāḥ — rivers.

Translation

According to intelligent authorities, this is the ultimate conclusion of all the Vedas, as well as all practice of yoga, Sāṅkhya, renunciation, austerity, sense control and truthfulness, just as the sea is the ultimate destination of all rivers.

Purport

Here the Lord states that all Vedic literature is meant ultimately to bring the soul to the point of controlling the mind and senses and fixing them in transcendental self-realization. Thus processes of so-called yoga, mysticism or religion that involve unrestricted sense gratification are not actually spiritual processes but rather convenient ways for foolish people to justify their beastly behavior.

Lord Kṛṣṇa here assures the gopīs that by fixing their minds in self-realization, they will realize their spiritual oneness with the Lord. Thus they will no longer suffer the pangs of separation.

Devanagari

यत्त्वहं भवतीनां वै दूरे वर्ते प्रियो द‍ृशाम् ।
मनस: सन्निकर्षार्थं मदनुध्यानकाम्यया ॥ ३४ ॥

Text

yat tv ahaṁ bhavatīnāṁ vai
dūre varte priyo dṛśām
manasaḥ sannikarṣārthaṁ
mad-anudhyāna-kāmyayā

Synonyms

yat — the fact that; tu — however; aham — I; bhavatīnām — from your; vai — indeed; dūre — far away; varte — am situated; priyaḥ — who am dear; dṛśām — to the eyes; manasaḥ — of the mind; sannikarṣa — of the attraction; artham — for the sake; mat — upon Me; anudhyāna. — for your meditation; kāmyayā — out of My desire.

Translation

But the actual reason why I, the beloved object of your sight, have stayed far away from you is that I wanted to intensify your meditation upon Me and thus draw your minds closer to Me.

Purport

Sometimes that which is close to our eyes is far from our heart and mind, and conversely absence makes the heart grow fonder. Although apparently going far away from the gopīs, Lord Kṛṣṇa was bringing them closer to Him on the spiritual platform.

Devanagari

यथा दूरचरे प्रेष्ठे मन आविश्य वर्तते ।
स्‍त्रीणां च न तथा चेत: सन्निकृष्टेऽक्षिगोचरे ॥ ३५ ॥

Text

yathā dūra-care preṣṭhe
mana āviśya vartate
strīṇāṁ ca na tathā cetaḥ
sannikṛṣṭe ’kṣi-gocare

Synonyms

yathā — as; dūra-care — being situated far away; preṣṭhe — a lover; manaḥ — the minds; āviśya — becoming absorbed; vartate — remain; strīṇām — of women; ca — and; na — not; tathā — so; cetaḥ — their minds; sannikṛṣṭe — when he is near; akṣi-gocare — present before their eyes.

Translation

When her lover is far away, a woman thinks of him more than when he is present before her.

Purport

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the same holds true for men, who become more absorbed in thinking of a beloved woman when she is far away than when she is present before their eyes.

Devanagari

मय्यावेश्य मन: कृत्‍स्‍नं विमुक्ताशेषवृत्ति यत् ।
अनुस्मरन्त्यो मां नित्यमचिरान्मामुपैष्यथ ॥ ३६ ॥

Text

mayy āveśya manaḥ kṛtsnaṁ
vimuktāśeṣa-vṛtti yat
anusmarantyo māṁ nityam
acirān mām upaiṣyatha

Synonyms

mayi — in Me; āveśya — absorbing; manaḥ — your minds; kṛtsnam — entire; vimukta — having given up; aśeṣa — all; vṛtti — its (material) functions; yat — because; anusmarantyaḥ — remembering; mām — Me; nityam — constantly; acirāt — soon; mām — Me; upaiṣyatha — you will obtain.

Translation

Because your minds are totally absorbed in Me and free from all other engagement, you remember Me always, and so you will very soon have Me again in your presence.

Devanagari

या मया क्रीडता रात्र्यां वनेऽस्मिन्व्रज आस्थिता: ।
अलब्धरासा: कल्याण्यो मापुर्मद्वीर्यचिन्तया ॥ ३७ ॥

Text

yā mayā krīḍatā rātryāṁ
vane ’smin vraja āsthitāḥ
alabdha-rāsāḥ kalyāṇyo
māpur mad-vīrya-cintayā

Synonyms

yāḥ — which women; mayā — with Me; krīḍatā — who was sporting; rātryām — at night; vane — in the forest; asmin — this; vraje — in the village of Vraja; āsthitāḥ — remaining; alabdha — not experiencing; rāsāḥ — the rāsa dance; kalyāṇyaḥ — fortunate; — Me; āpuḥ — they achieved; mat-vīrya — upon My valorous pastimes; cintayā — by concentration.

Translation

Although some gopīs had to remain in the cowherd village and so could not join the rāsa dance to sport with Me at night in the forest, they were nonetheless fortunate. Indeed, they attained Me by thinking of My potent pastimes.

Devanagari

श्रीशुक उवाच
एवं प्रियतमादिष्टमाकर्ण्य व्रजयोषित: ।
ता ऊचुरुद्धवं प्रीतास्तत्सन्देशागतस्मृती: ॥ ३८ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
evaṁ priyatamādiṣṭam
ākarṇya vraja-yoṣitaḥ
tā ūcur uddhavaṁ prītās
tat-sandeśāgata-smṛtīḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; evam — in this fashion; priya-tama — given by their beloved (Kṛṣṇa); ādiṣṭam — the instructions; ākarṇya — hearing; vraja-yoṣitaḥ — the women of Vraja; tāḥ — they; ūcuḥ — said; uddhavam — to Uddhava; prītaḥ — pleased; tat — by that; sandeśa — message; āgata — having returned; smṛtīḥ — their memories.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: The women of Vraja were pleased to hear this message from their dearmost Kṛṣṇa. His words having revived their memory, they addressed Uddhava as follows.

Devanagari

गोप्य ऊचु:
दिष्‍ट्याहितो हत: कंसो यदूनां सानुगोऽघकृत् ।
दिष्‍ट्याप्तैर्लब्धसर्वार्थै: कुशल्यास्तेऽच्युतोऽधुना ॥ ३९ ॥

Text

gopya ūcuḥ
diṣṭyāhito hataḥ kaṁso
yadūnāṁ sānugo ’gha-kṛt
diṣṭyāptair labdha-sarvārthaiḥ
kuśaly āste ’cyuto ’dhunā

Synonyms

gopyaḥ ūcuḥ — the gopīs said; diṣṭyā — fortunately; ahitaḥ — the enemy; hataḥ — has been killed; kaṁsaḥ — King Kaṁsa; yadūnām — for the Yadus; sa-anugaḥ — together with his followers; agha — of suffering; kṛt — the cause; diṣṭyā — fortunately; āptaiḥ — with His well-wishers; labdha — who have attained; sarva — all; arthaiḥ — their desires; kuśalī — happily; āste — is living; acyutaḥ — Lord Kṛṣṇa; adhunā — at present.

Translation

The gopīs said: It is very good that Kaṁsa, the enemy and persecutor of the Yadus, has now been killed, along with his followers. And it is also very good that Lord Acyuta is living happily in the company of His well-wishing friends and relatives, whose every desire is now fulfilled.

Devanagari

कच्चिद् गदाग्रज: सौम्य करोति पुरयोषिताम् ।
प्रीतिं न: स्‍निग्धसव्रीडहासोदारेक्षणार्चित: ॥ ४० ॥

Text

kaccid gadāgrajaḥ saumya
karoti pura-yoṣitām
prītiṁ naḥ snigdha-savrīḍa-
hāsodārekṣaṇārcitaḥ

Synonyms

kaccit — perhaps; gada-agrajaḥ — Kṛṣṇa, the elder brother of Gada; saumya — O gentle (Uddhava); karoti — is giving; pura — of the city; yoṣitām — for the women; prītim — loving happiness; naḥ — which belongs to us; snigdha — affectionate; sa-vrīḍa — and bashful; hāsa — with smiles; udāra — generous; īkṣaṇa — by their glances; arcitaḥ — worshiped.

Translation

Gentle Uddhava, is the elder brother of Gada now bestowing on the city women the pleasure that actually belongs to us? We suppose those ladies worship Him with generous glances full of affectionate, shy smiles.

Purport

The name Gadāgraja indicates Kṛṣṇa, the elder brother (agraja) of Gada, the first son of Devarakṣitā. She was a sister of Devakī’s who was also married to Vasudeva. The gopīs, by addressing Kṛṣṇa in this way, indicate that He now thinks of Himself mostly as the son of Devakī, the implication being that His connection with Vṛndāvana has now slackened. Because of intense love, the gopīs could not stop thinking of Kṛṣṇa for a moment.

Devanagari

कथं रतिविशेषज्ञ: प्रियश्च पुरयोषिताम् ।
नानुबध्येत तद्वाक्यैर्विभ्रमैश्चानुभाजित: ॥ ४१ ॥

Text

kathaṁ rati-viśeṣa-jñaḥ
priyaś ca pura-yoṣitām
nānubadhyeta tad-vākyair
vibhramaiś cānubhājitaḥ

Synonyms

katham — how; rati — of conjugal affairs; viśeṣa — in all the specific aspects; jñaḥ — the expert; priyaḥ — the darling; ca — and; pura-yoṣitām — of the city women; na anubadhyeta — will not become bound; tat — by their; vākyaiḥ — words; vibhramaiḥ — bewildering gestures; ca — and; anubhājitaḥ — constantly worshiped.

Translation

Śrī Kṛṣṇa is expert in all kinds of conjugal affairs and is the darling of the city women. How can He not become entangled, now that He’s constantly adored by their enchanting words and gestures?

Purport

According to Śrīdhara Svāmī, each of these verses is spoken by a different gopī.

Devanagari

अपि स्मरति न: साधो गोविन्द: प्रस्तुते क्व‍‍चित् ।
गोष्ठिमध्ये पुरस्‍त्रीणां ग्राम्या: स्वैरकथान्तरे ॥ ४२ ॥

Text

api smarati naḥ sādho
govindaḥ prastute kvacit
goṣṭhi-madhye pura-strīṇām
grāmyāḥ svaira-kathāntare

Synonyms

api — moreover; smarati — remembers; naḥ — us; sādho — O pious one; govindaḥ — Kṛṣṇa; prastute — brought up in discussions; kvacit — ever; goṣṭhi — the assembly; madhye — within; pura-strīṇām — of the city women; grāmyāḥ — village girls; svaira — free; kathā — conversation; antare — during.

Translation

O saintly one, does Govinda ever remember us during His conversations with the city women? Does He ever mention us village girls as He freely talks with them?

Purport

The gopīs were so completely in love with Kṛṣṇa, without selfish motive, that even in their great disappointment they never considered giving their love to another. Śrīla Viśvanātha Cakravartī interprets their feelings as follows.

The gopīs might say, “Surely Kṛṣṇa has abandoned us because we deserve to be abandoned. Indeed, we are the most insignificant women in the world and have been rejected after having been enjoyed. Still, do we sometimes enter into His memory on account of some good quality of ours, or even because of something we did wrong? Kṛṣṇa must speak very freely with the city women. He and they must sing, joke, make riddles and talk about so many things. Does Kṛṣṇa ever say, ‘My dear city women, your sophisticated singing and speech is unknown to the gopīs in My home village. They couldn’t understand these things.’ Does He ever speak about us even in that way?”

Devanagari

ता: किं निशा: स्मरति यासु तदा प्रियाभि-
र्वृन्दावने कुमुदकुन्दशशाङ्करम्ये ।
रेमे क्व‍णच्चरणनूपुररासगोष्ठ्या-
मस्माभिरीडितमनोज्ञकथ: कदाचित् ॥ ४३ ॥

Text

tāḥ kiṁ niśāḥ smarati yāsu tadā priyābhir
vṛndāvane kumuda-kunda-śaśāṅka-ramye
reme kvaṇac-caraṇa-nūpura-rāsa-goṣṭhyām
asmābhir īḍita-manojña-kathaḥ kadācit

Synonyms

tāḥ — those; kim — whether; niśāḥ — nights; smarati — He remembers; yāsu — in which; tadā — then; priyābhiḥ — with His beloved girlfriends; vṛndāvane — in the Vṛndāvana forest; kumuda — because of the lotuses; kunda — and jasmines; śaśāṅka — and because of the moon; ramye — attractive; reme — He enjoyed; kvaṇat — jingling; caraṇa-nūpura — (where) the ankle bells; rāsa-goṣṭhyām — in the party of the rāsa dance; asmābhiḥ — with us; īḍita — glorified; manojña — charming; kathaḥ — topics about whom; kadācit — ever.

Translation

Does He recall those nights in the Vṛndāvana forest, lovely with lotus, jasmine and the bright moon? As we glorified His charming pastimes, He enjoyed with us, His beloved girlfriends, in the circle of the rāsa dance, which resounded with the music of ankle bells.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī gives the following deep realization about this verse: “The gopīs knew that no place could be as beautiful as Vṛndāvana. Nowhere else in the universe could one find such a charming scene as the Vṛndāvana forest, which was scented with pious flowers and illumined by the full moon’s light reflected from the serene waves of the sacred Yamunā River. No one loved Kṛṣṇa as much as the gopīs, and thus no one else could understand Him as well. The gopīs rendered intimate service to Kṛṣṇa that only they could perfect. Thus the gopīs were distraught to think that Lord Kṛṣṇa was bereft of Vṛndāvana and bereft of their service. Free of all material lust, they were overwhelmed with disappointment because they could not give Kṛṣṇa happiness by their loving service. They simply could not imagine Kṛṣṇa enjoying anywhere else as He did in Vṛndāvana in their company.”

Devanagari

अप्येष्यतीह दाशार्हस्तप्ता: स्वकृतया शुचा ।
सञ्जीवयन् नु नो गात्रैर्यथेन्द्रो वनमम्बुदै: ॥ ४४ ॥

Text

apy eṣyatīha dāśārhas
taptāḥ sva-kṛtayā śucā
sañjīvayan nu no gātrair
yathendro vanam ambudaiḥ

Synonyms

api — whether; eṣyati — He will come; iha — here; dāśārhaḥ — Kṛṣṇa, the descendant of Daśārha; taptāḥ — who are tormented; sva-kṛtayā — by His own doing; śucā — with sorrow; sañjīvayan — bringing back to life; nu — perhaps; naḥ — us; gātraiḥ — with (the touch of) His limbs; yathā — as; indraḥ — Lord Indra; vanam — a forest; ambudaiḥ — with clouds.

Translation

Will that descendant of Daśārha return here and by the touch of His limbs bring back to life those who are now burning with the grief He Himself has caused? Will He save us in that way, just as Lord Indra brings a forest back to life with his water-bearing clouds?

Devanagari

कस्मात् कृष्ण इहायाति प्राप्तराज्यो हताहित: ।
नरेन्द्रकन्या उद्वाह्य प्रीत: सर्वसुहृद् वृत: ॥ ४५ ॥

Text

kasmāt kṛṣṇa ihāyāti
prāpta-rājyo hatāhitaḥ
narendra-kanyā udvāhya
prītaḥ sarva-suhṛd-vṛtaḥ

Synonyms

kasmāt — why; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; iha — here; āyāti — will come; prāpta — having attained; rājyaḥ — a kingdom; hata — having killed; ahitaḥ — His enemies; nara-indra — of kings; kanyāḥ — the daughters; udvāhya — after marrying; prītaḥ — happy; sarva — by all; suhṛt — His well-wishers; vṛtaḥ — surrounded.

Translation

But why should Kṛṣṇa come here after winning a kingdom, killing His enemies and marrying the daughters of kings? He’s satisfied there, surrounded by all His friends and well-wishers.

Devanagari

किमस्माभिर्वनौकोभिरन्याभिर्वा महात्मन: ।
श्रीपतेराप्तकामस्य क्रियेतार्थ: कृतात्मन: ॥ ४६ ॥

Text

kim asmābhir vanaukobhir
anyābhir vā mahātmanaḥ
śrī-pater āpta-kāmasya
kriyetārthaḥ kṛtātmanaḥ

Synonyms

kim — what; asmābhiḥ — with us; vana — the forest; okobhiḥ — whose residence; anyābhiḥ — with other women; — or; mahā-ātmanaḥ — for the exalted personality (Kṛṣṇa); śrī — of the goddess of fortune; pateḥ — for the husband; āpta-kāmasya — whose desires are already completely fulfilled; kriyeta — is to be served; arthaḥ — purpose; kṛta-ātmanaḥ — for Him who is complete in Himself.

Translation

The great soul Kṛṣṇa is the Lord of the goddess of fortune, and He automatically achieves whatever He desires. How can we forest-dwellers or any other women fulfill His purposes when He is already fulfilled within Himself?

Purport

Although the gopīs lamented that Kṛṣṇa was associating with the city women in Mathurā, they now realize that as the absolute Personality of Godhead, He has no need for any women. It is out of His causeless mercy that He awards His association to His loving devotees.

Devanagari

परं सौख्यं हि नैराश्यं स्वैरिण्यप्याहपिङ्गला ।
तज्जानतीनां न: कृष्णे तथाप्याशा दुरत्यया ॥ ४७ ॥

Text

paraṁ saukhyaṁ hi nairāśyaṁ
svairiṇy apy āha piṅgalā
taj jānatīnāṁ naḥ kṛṣṇe
tathāpy āśā duratyayā

Synonyms

param — the highest; saukhyam — happiness; hi — indeed; nairāśyam — indifference; svairiṇī — unchaste; api — although; āha — stated; piṅgalā — the prostitute Piṅgalā; tat — of that; jānatīnām — who are aware; naḥ — for us; kṛṣṇe — focused on Kṛṣṇa; tathā api — nevertheless; āsā — the hope; duratyayā — is impossible to transcend.

Translation

Indeed, the greatest happiness is to renounce all desires, as even the prostitute Piṅgalā has declared. Yet even though we know this, we cannot give up our hopes of attaining Kṛṣṇa.

Purport

The story of Piṅgalā is narrated in the Eleventh Canto, Eighth Chapter, of Śrīmad-Bhāgavatam.

Devanagari

क उत्सहेत सन्त्यक्तुमुत्तम:श्लोकसंविदम् ।
अनिच्छतोऽपि यस्य श्रीरङ्गान्न च्यवते क्व‍‍चित् ॥ ४८ ॥

Text

ka utsaheta santyaktum
uttamaḥśloka-saṁvidam
anicchato ’pi yasya śrīr
aṅgān na cyavate kvacit

Synonyms

kaḥ — who; utsaheta — can bear; santyaktum — to give up; uttamaḥśloka — with Lord Kṛṣṇa; saṁvidam — intimate talks; anicchataḥ — not wanted; api — even though; yasya — whose; śrīḥ — the supreme goddess of fortune; aṅgāt — the body; na cyavate — does not let go of; kvacit — ever.

Translation

Who can bear to give up intimate talks with Lord Uttamaḥśloka? Although He shows no interest in her, Goddess Śrī never moves from her place on His chest.

Devanagari

सरिच्छैलवनोद्देशा गावो वेणुरवा इमे ।
सङ्कर्षणसहायेन कृष्णेनाचरिता: प्रभो ॥ ४९ ॥

Text

saric-chaila-vanoddeśā
gāvo veṇu-ravā ime
saṅkarṣaṇa-sahāyena
kṛṣṇenācaritāḥ prabho

Synonyms

sarit — rivers; śaila — hills; vana-uddeśāḥ — and areas of the forest; gāvaḥ — cows; veṇu-ravāḥ — flute sounds; ime — all these; saṅkarṣaṇa — Lord Balarāma; sahāyena — whose companion; kṛṣṇena — by Kṛṣṇa; ācaritāḥ — utilized; prabho — O master (Uddhava).

Translation

Dear Uddhava Prabhu, when Kṛṣṇa was here in the company of Saṅkarṣaṇa, He enjoyed all these rivers, hills, forests, cows and flute sounds.

Devanagari

पुन: पुन: स्मारयन्ति नन्दगोपसुतं बत ।
श्रीनिकेतैस्तत्पदकैर्विस्मर्तुं नैव शक्नुम: ॥ ५० ॥

Text

punaḥ punaḥ smārayanti
nanda-gopa-sutaṁ bata
śrī-niketais tat-padakair
vismartuṁ naiva śaknumaḥ

Synonyms

punaḥ punaḥ — again and again; smārayanti — they remind; nanda-gopa-sutam — of the son of Nanda, the cowherd king; bata — certainly; śrī — divine; niketaiḥ — having markings; tat — His; padakaiḥ — because of the footprints; vismartum — to forget; na — not; eva — indeed; śaknumaḥ — are we able.

Translation

All these remind us constantly of Nanda’s son. Indeed, because we see Kṛṣṇa’s footprints, which are marked with divine symbols, we can never forget Him.

Devanagari

गत्या ललितयोदारहासलीलावलोकनै: ।
माध्व्या गिरा हृतधिय: कथं तं विस्मरामहे ॥ ५१ ॥

Text

gatyā lalitayodāra-
hāsa-līlāvalokanaiḥ
mādhvyā girā hṛta-dhiyaḥ
kathaṁ taṁ vismarāma he

Synonyms

gatyā — by His gait; lalitayā — charming; udāra — with generous; hāsa — smiles; līlā — playful; avalokanaiḥ — by His glances; mādhvyā — honeylike; girā — by His words; hṛta — stolen away; dhiyaḥ — whose hearts; katham — how; tam — Him; vismarāma — we can forget; he — O (Uddhava).

Translation

O Uddhava, how can we forget Him when our hearts have been stolen away by the charming way He walks, His generous smile and playful glances, and His honeylike words?

Devanagari

हे नाथ हे रमानाथ व्रजनाथार्तिनाशन ।
मग्नमुद्धर गोविन्द गोकुलं वृजिनार्णवात् ॥ ५२ ॥

Text

he nātha he ramā-nātha
vraja-nāthārti-nāśana
magnam uddhara govinda
gokulaṁ vṛjinārṇavāt

Synonyms

he nātha — O master; he ramā-nātha — O master of the goddess of fortune; vraja-nātha — O master of the cowherd village; ārti — of suffering; nāśana — O destroyer; magnam — submerged; uddhara — uplift; govinda — O Govinda; gokulam — Gokula; vṛjina — of distress; arṇavāt — from the ocean.

Translation

O master, O master of the goddess of fortune, O master of Vraja! O destroyer of all suffering, Govinda, please lift Your Gokula out of the ocean of distress in which it is drowning!

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī presents the following insight into this scene: Someone might propose to the gopīs, “Why don’t you just go somewhere else? Leave Vṛndāvana, and then you won’t have to see these rivers, mountains and forests. Cover your eyes with your garments, use your intelligence to lead your minds to some other thought, and thus forget Kṛṣṇa.” The gopīs answer this suggestion in the previous verse by stating, “We no longer possess our intelligence, for Kṛṣṇa has taken it away by His supreme beauty and charm.”

Now in the present verse the feelings of the gopīs become so strong that they disregard Uddhava and, turning toward Mathurā, address Kṛṣṇa Himself with humble cries. They address Kṛṣṇa as Vrajanātha because in the past young Kṛṣṇa performed many inconceivable pastimes to protect His beloved village people, such as lifting Govardhana Hill and destroying many monstrous demons. In this heartrending verse, the gopīs cry out to Kṛṣṇa to remember the wonderful, sweet relationship they once enjoyed together as innocent village people. Indeed, Śrī Kṛṣṇa would lovingly take care of His father’s cows, and the gopīs appealed to Him to remember these duties and return so He could resume them.

Devanagari

श्रीशुक उवाच
ततस्ता: कृष्णसन्देशैर्व्यपेतविरहज्वरा: ।
उद्धवं पूजयां चक्रुर्ज्ञात्वात्मानमधोक्षजम् ॥ ५३ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
tatas tāḥ kṛṣṇa-sandeśair
vyapeta-viraha-jvarāḥ
uddhavaṁ pūjayāṁ cakrur
jñātvātmānam adhokṣajam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; tataḥ — then; tāḥ — they; kṛṣṇa-sandeśaiḥ — by the messages from Kṛṣṇa; vyapeta — removed; viraha — of their separation; jvarāḥ — the fever; uddhavam — Uddhava; pūjayām cakruḥ — worshiped; jñātvā — recognizing him; ātmānam — Himself; adhokṣajam — as the Supreme Lord.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continued: Lord Kṛṣṇa’s messages having relieved their fever of separation, the gopīs then worshiped Uddhava, recognizing him as nondifferent from their Lord, Kṛṣṇa.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī states that the words jñatvātmānam adhokṣajam also indicate that the gopīs recognize Lord Kṛṣṇa to be the very soul of their lives and thus spiritually one with them.

Devanagari

उवास कतिचिन्मासान्गोपीनां विनुदन् शुच: ।
कृष्णलीलाकथां गायन् रमयामास गोकुलम् ॥ ५४ ॥

Text

uvāsa katicin māsān
gopīnāṁ vinudan śucaḥ
kṛṣṇa-līlā-kathāṁ gāyan
ramayām āsa gokulam

Synonyms

uvāsa — he resided; katicit — for some; māsān — months; gopīnām — of the cowherd girls; vinudan — dispelling; śucaḥ — the unhappiness; kṛṣṇa-līlā — of the pastimes of Lord Kṛṣṇa; kathām — the topics; gāyan — singing; ramayām āsa — he gave joy; gokulam — to Gokula.

Translation

Uddhava remained there for several months, dispelling the gopīs’ sorrow by chanting the topics of Lord Kṛṣṇa’s pastimes. Thus he brought joy to all the people of Gokula.

Purport

The great ācārya Jīva Gosvāmī comments in this regard that Uddhava, during his stay in Vṛndāvana, certainly took special care to enliven Kṛṣṇa’s foster parents, Nanda and Yaśodā.

Devanagari

यावन्त्यहानि नन्दस्य व्रजेऽवात्सीत् स उद्धव: ।
व्रजौकसां क्षणप्रायाण्यासन् कृष्णस्य वार्तया ॥ ५५ ॥

Text

yāvanty ahāni nandasya
vraje ’vātsīt sa uddhavaḥ
vrajaukasāṁ kṣaṇa-prāyāṇy
āsan kṛṣṇasya vārtayā

Synonyms

yāvanti — for as many; ahāni — days; nandasya — of King Nanda; vraje — in the cowherd village; avātsīt — dwelled; saḥ — he; uddhavaḥ — Uddhava; vraja-okasām — for the residents of Vraja; kṣaṇa-prāyāṇi — passing like a moment; āsan — they were; kṛṣṇasya — about Kṛṣṇa; vārtayā — because of the discussions.

Translation

All the days that Uddhava dwelled in Nanda’s cowherd village seemed like a single moment to the residents of Vraja, for Uddhava was always discussing Kṛṣṇa.

Devanagari

सरिद्वनगिरिद्रोणीर्वीक्षन् कुसुमितान् द्रुमान् ।
कृष्णं संस्मारयन् रेमे हरिदासो व्रजौकसाम् ॥ ५६ ॥

Text

sarid-vana-giri-droṇīr
vīkṣan kusumitān drumān
kṛṣṇaṁ saṁsmārayan reme
hari-dāso vrajaukasām

Synonyms

sarit — the rivers; vana — forests; giri — mountains; droṇīḥ — and valleys; vīkṣan — seeing; kusumitān — flowering; drumān — the trees; kṛṣṇam — about Kṛṣṇa; saṁsmārayan — inspiring remembrance; reme — he took pleasure; hari-dāsaḥ — the servant of Lord Hari; vraja-okasām — for the residents of Vraja.

Translation

That servant of Lord Hari, seeing the rivers, forests, mountains, valleys and flowering trees of Vraja, enjoyed inspiring the inhabitants of Vṛndāvana by reminding them of Lord Kṛṣṇa.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī points out that as Uddhava wandered about Vṛndāvana, he reminded Vraja’s residents of Kṛṣṇa by asking them questions about the pastimes the Lord had performed in each of these places, namely the rivers, forests, mountains and valleys. Thus Uddhava himself enjoyed great transcendental bliss in their association.

Devanagari

द‍ृष्ट्वैवमादि गोपीनां कृष्णावेशात्मविक्लवम् ।
उद्धव: परमप्रीतस्ता नमस्यन्निदं जगौ ॥ ५७ ॥

Text

dṛṣṭvaivam-ādi gopīnāṁ
kṛṣṇāveśātma-viklavam
uddhavaḥ parama-prītas
tā namasyann idaṁ jagau

Synonyms

dṛṣṭvā — seeing; evam — such; ādi — and more; gopīnām — of the gopīs; kṛṣṇa-āveśa — their total absorption in thought of Kṛṣṇa; ātma — consisting of; viklavam — the mental agitation; uddhavaḥ — Uddhava; parama — supremely; prītaḥ — pleased; tāḥ — to them; namasyan — offering all respect; idam — this; jagau — sang.

Translation

Thus seeing how the gopīs were always disturbed because of their total absorption in Kṛṣṇa, Uddhava was supremely pleased. Desiring to offer them all respect, he sang as follows.

Purport

Viklava, “mental disturbance,” should not be confused here with ordinary material distress. It is clearly stated that Uddhava was supremely pleased, and he felt this way because he saw that the gopīs had attained the highest state of loving ecstasy. Uddhava was an exalted member of the court in Dvārakā, an important minister in world political affairs, and yet he felt the spiritual urge to offer his obeisances to the glorious gopīs, although externally they were mere cowherd girls in an insignificant village called Vṛndāvana. Thus, to explain his feelings he sang the following verses. Śrīla Jīva Gosvāmī states that Uddhava sang these verses daily while he was in Vṛndāvana.

Devanagari

एता: परं तनुभृतो भुवि गोपवध्वो
गोविन्द एव निखिलात्मनि रूढभावा: ।
वाञ्छन्ति यद् भवभियो मुनयो वयं च
किं ब्रह्मजन्मभिरनन्तकथारसस्य ॥ ५८ ॥

Text

etāḥ paraṁ tanu-bhṛto bhuvi gopa-vadhvo
govinda eva nikhilātmani rūḍha-bhāvāḥ
vāñchanti yad bhava-bhiyo munayo vayaṁ ca
kiṁ brahma-janmabhir ananta-kathā-rasasya

Synonyms

etāḥ — these women; param — alone; tanu — their bodies; bhṛtaḥ — maintain successfully; bhuvi — on the earth; gopa-vadhvaḥ — the young cowherd women; govinde — for Lord Kṛṣṇa; eva — exclusively; nikhila — of all; ātmani — the Soul; rūḍha — perfected; bhāvāḥ — ecstatic loving attraction; vāñchanti — they desire; yat — which; bhava — material existence; bhiyaḥ — those who are afraid of; munayaḥ — sages; vayam — we; ca — also; kim — what use; brahma — as a brāhmaṇa or as Lord Brahmā; janmabhiḥ — with births; ananta — of the unlimited Lord; kathā — for the topics; rasasya — for one who has a taste.

Translation

[Uddhava sang:] Among all persons on earth, these cowherd women alone have actually perfected their embodied lives, for they have achieved the perfection of unalloyed love for Lord Govinda. Their pure love is hankered after by those who fear material existence, by great sages, and by ourselves as well. For one who has tasted the narrations of the infinite Lord, what is the use of taking birth as a high-class brāhmaṇa, or even as Lord Brahmā himself?

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that here the term brahma-janmabhiḥ, “brahminical births,” refers to the threefold birth by (1) seminal parenthood, (2) sacred-thread initiation and (3) sacrificial initiation. These cannot compare to pure Kṛṣṇa consciousness.

Devanagari

क्व‍ेमा: स्‍त्रियो वनचरीर्व्यभिचारदुष्टा:
कृष्णे क्व‍ चैष परमात्मनि रूढभाव: ।
नन्वीश्वरोऽनुभजतोऽविदुषोऽपि साक्षा-
च्छ्रेयस्तनोत्यगदराज इवोपयुक्त: ॥ ५९ ॥

Text

kvemāḥ striyo vana-carīr vyabhicāra-duṣṭāḥ
kṛṣṇe kva caiṣa paramātmani rūḍha-bhāvaḥ
nanv īśvaro ’nubhajato ’viduṣo ’pi sākṣāc
chreyas tanoty agada-rāja ivopayuktaḥ

Synonyms

kva — where, in comparison; imāḥ — these; striyaḥ — women; vana — in the forests; carīḥ — who wander; vyabhicāra — by improper behavior; duṣṭāḥ — contaminated; kṛṣṇe — for Kṛṣṇa; kva ca — and where; eṣaḥ — this; parama-ātmani — for the Supreme Soul; rūḍha-bhāvaḥ — stage of perfect love (known technically as mahā-bhāva); nanu — certainly; īśvaraḥ — the Personality of Godhead; anubhajataḥ — to one who constantly worships Him; aviduṣaḥ — not learned; api — even though; sākṣāt — directly; śreyaḥ — the highest good; tanoti — bestows; agada — of medicines; rājaḥ — the king (namely, the nectar which the demigods drink for long life); iva — as if; upayuktaḥ — taken.

Translation

How amazing it is that these simple women who wander about the forest, seemingly spoiled by improper behavior, have achieved the perfection of unalloyed love for Kṛṣṇa, the Supreme Soul! Still, it is true that the Supreme Lord Himself awards His blessings even to an ignorant worshiper, just as the best medicine works even when taken by a person ignorant of its ingredients.

Purport

The use of the word kva in the first two lines indicates a sharp contrast between apparently incompatible items, in this case the apparently insignificant and even impure position of the gopīs, mentioned in the first line, and their attainment of the highest perfection of life, mentioned in the second. In this regard Śrīla Viśvanātha Cakravartī describes three types of adulterous women. The first is a woman who enjoys both her husband and a lover, being faithful to neither. Both ordinary society and the scriptures condemn this conduct. The second type of adulterous woman is she who abandons her husband to enjoy only with her lover. Society and the scriptures also condemn this behavior, although such a fallen woman may be said to at least have the good quality of dedicating herself to a single man. The last kind of adulterous woman is she who abandons her husband and enjoys in the attitude of being a lover of the Supreme Lord alone. Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that although foolish, common people criticize this position, such behavior is commended by those who are wise in spiritual science. Therefore learned members of society and the revealed scriptures praise such single-minded devotion to the Lord. Such was the gopīs’ behavior. Thus the term vyabhicāra-duṣṭāḥ, “corrupted by deviation,” indicates the apparent resemblance between the gopīs’ behavior and that of ordinary adulterous women.

Devanagari

नायं श्रियोऽङ्ग उ नितान्तरते: प्रसाद:
स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतोऽन्या: ।
रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ-
लब्धाशिषां य उदगाद् व्रजवल्ल‍भीनाम् ॥ ६० ॥

Text

nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-vallabhīnām

Synonyms

na — not; ayam — this; śriyaḥ — of the goddess of fortune; aṅge — on the chest; u — alas; nitānta-rateḥ — who is very intimately related; prasādaḥ — the favor; svaḥ — of the heavenly planets; yoṣitām — of women; nalina — of the lotus flower; gandha — having the aroma; rucām — and bodily luster; kutaḥ — much less; anyāḥ — others; rasa-utsave — in the festival of the rāsa dance; asya — of Lord Śrī Kṛṣṇa; bhuja-daṇḍa — by the arms; gṛhīta — embraced; kaṇṭha — their necks; labdha-āśiṣām — who achieved such a blessing; yaḥ — which; udagāt — became manifest; vraja-vallabhīnām — of the beautiful gopīs, the transcendental girls of Vrajabhūmi.

Translation

When Lord Śrī Kṛṣṇa was dancing with the gopīs in the rāsa-līlā, the gopīs were embraced by the arms of the Lord. This transcendental favor was never bestowed upon the goddess of fortune or other consorts in the spiritual world. Indeed, never was such a thing even imagined by the most beautiful girls in the heavenly planets, whose bodily luster and aroma resemble the lotus flower. And what to speak of worldly women who are very beautiful according to material estimation?

Purport

The word meanings and translation for this verse are taken from Śrīla Prabhupāda’s English rendering of Caitanya-caritāmṛta (Madhya 8.80).

Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments as follows: Lord Kṛṣṇa, the best of all avatāras, exists on the highest platform of purity and morality, and thus He always remained praiseworthy by all, even while accepting worldly criticism for His cow-tending, wandering in the forest, taking meals with young monkeys, stealing yogurt, seducing other men’s wives, and so on. Similarly, the gopīs, who are constituted of the Lord’s pleasure potency, achieved the highest standard of purity and auspiciousness, even in comparison to the goddesses of fortune, and thus the gopīs are supremely glorious, even though they were criticized by worldly people because they were mere cowherd women living in the forest and behaving in an apparently improper way.

Devanagari

आसामहो चरणरेणुजुषामहं स्यां
वृन्दावने किमपि गुल्मलतौषधीनाम् ।
या दुस्त्यजं स्वजनमार्यपथं च हित्वा
भेजुर्मुकुन्दपदवीं श्रुतिभिर्विमृग्याम् ॥ ६१ ॥

Text

āsām aho caraṇa-reṇu-juṣām ahaṁ syāṁ
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām

Synonyms

āsam — of the gopīs; aho — oh; caraṇa-reṇu — the dust of the lotus feet; juṣām — devoted to; aham syām — let me become; vṛndāvane — in Vṛndāvana; kim api — any one; gulma-latā-oṣadhīnām — among bushes, creepers and herbs; — they who; dustyajam — very difficult to give up; sva-janam — family members; ārya-patham — the path of chastity; ca — and; hitvā — giving up; bhejuḥ — worshiped; mukunda-padavīm — the lotus feet of Mukunda, Kṛṣṇa; śrutibhiḥ — by the Vedas; vimṛgyām — to be searched for.

Translation

The gopīs of Vṛndāvana have given up the association of their husbands, sons and other family members, who are very difficult to give up, and they have forsaken the path of chastity to take shelter of the lotus feet of Mukunda, Kṛṣṇa, which one should search for by Vedic knowledge. Oh, let me be fortunate enough to be one of the bushes, creepers or herbs in Vṛndāvana, because the gopīs trample them and bless them with the dust of their lotus feet.

Purport

The word meanings and translation for this verse are taken from Śrīla Prabhupāda’s English rendering of Caitanya-caritāmṛta (Antya 7.47).

Śrī Uddhava here shows the perfect Vaiṣṇava attitude of humility. He does not pray to be equal to the gopīs in their exalted stage of love, but rather to take birth as a bush or creeper in Vṛndāvana so that when they walk upon him he will get the dust of their feet and thus be blessed. The shy gopīs would never agree to give such blessings to a great personality like Uddhava; therefore he cleverly sought to get such mercy by taking birth as a plant in Vṛndāvana.

Devanagari

या वै श्रियार्चितमजादिभिराप्तकामै-
र्योगेश्वरैरपि यदात्मनि रासगोष्ठ्याम् ।
कृष्णस्य तद् भगवत: चरणारविन्दं
न्यस्तं स्तनेषु विजहु: परिरभ्य तापम् ॥ ६२ ॥

Text

yā vai śriyārcitam ajādibhir āpta-kāmair
yogeśvarair api yad ātmani rāsa-goṣṭhyām
kṛṣṇasya tad bhagavataḥ caraṇāravindaṁ
nyastaṁ staneṣu vijahuḥ parirabhya tāpam

Synonyms

yāḥ — who (the gopīs); vai — indeed; śriyā — by the goddess of fortune; arcitam — worshiped; aja — by unborn Brahmā; ādibhiḥ — and other demigods; āpta-kāmaiḥ — who have already realized all desires; yoga-īśvaraiḥ — masters of mystic power; api — even though; yat — which; ātmani — in the mind; rāsa — of the rāsa dance; goṣṭhyām — in the gathering; kṛṣṇasya — of Lord Kṛṣṇa; tat — those; bhagavataḥ — of the Supreme Lord; caraṇa-aravindam — the lotus feet; nyastam — placed; staneṣu — on their breasts; vijahuḥ — they gave up; parirabhya — by embracing; tāpam — their torment.

Translation

The goddess of fortune herself, along with Lord Brahmā and all the other demigods, who are masters of yogic perfection, can worship the lotus feet of Kṛṣṇa only within her mind. But during the rāsa dance Lord Kṛṣṇa placed His feet upon these gopīs’ breasts, and by embracing those feet the gopīs gave up all distress.

Devanagari

वन्दे नन्दव्रजस्‍त्रीणां पादरेणुमभीक्ष्णश: ।
यासां हरिकथोद्गीतं पुनाति भुवनत्रयम् ॥ ६३ ॥

Text

vande nanda-vraja-strīṇāṁ
pāda-reṇum abhīkṣṇaśaḥ
yāsāṁ hari-kathodgītaṁ
punāti bhuvana-trayam

Synonyms

vande — I offer my respects; nanda-vraja — of the cowherd village of Nanda Mahārāja; strīṇām — of the women; pāda — of the feet; reṇum — to the dust; abhīkṣṇaśaḥ — perpetually; yāsām — whose; hari — of Lord Kṛṣṇa; kathā — about the topics; udgītam — loud chanting; punāti — purifies; bhuvana-trayam — the three worlds.

Translation

I repeatedly offer my respects to the dust from the feet of the women of Nanda Mahārāja’s cowherd village. When these gopīs loudly chant the glories of Śrī Kṛṣṇa, the vibration purifies the three worlds.

Purport

Śrī Uddhava, having established the glories of the gopīs in the previous verses, now directly offers his obeisances to them. According to the Śrī Vaiṣṇava-toṣaṇī, Śrī Uddhava did not offer such respect even to Lord Kṛṣṇa’s queens in Dvārakā.

Devanagari

श्रीशुक उवाच
अथ गोपीरनुज्ञाप्य यशोदां नन्दमेव च ।
गोपानामन्‍त्र्य दाशार्हो यास्यन्नारुरुहे रथम् ॥ ६४ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
atha gopīr anujñāpya
yaśodāṁ nandam eva ca
gopān āmantrya dāśārho
yāsyann āruruhe ratham

Synonyms

śṛī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; atha — then; gopīḥ — of the gopīs; anujñāpya — taking permission; yaśodām — of mother Yaśodā; nandam — King Nanda; eva ca — also; gopān — of the cowherds; āmantrya — taking leave; dāśārhaḥ — Uddhava, descendant of Daśārha; yāsyan — being about to leave; āruruhe — mounted; ratham — his chariot.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Uddhava, the descendant of Daśārha, then took permission to leave from the gopīs and from mother Yaśodā and Nanda Mahārāja. He bade farewell to all the cowherd men and, about to depart, mounted his chariot.

Devanagari

तं निर्गतं समासाद्य नानोपायनपाणय: ।
नन्दादयोऽनुरागेण प्रावोचन्नश्रुलोचना: ॥ ६५ ॥

Text

taṁ nirgataṁ samāsādya
nānopāyana-pāṇayaḥ
nandādayo ’nurāgeṇa
prāvocann aśru-locanāḥ

Synonyms

tam — him (Uddhava); nirgatam — gone out; samāsādya — approaching; nānā — various; upāyana — items for worship; pāṇayaḥ — in their hands; nanda-ādayaḥ — Nanda and the others; anurāgeṇa — with affection; prāvocan — spoke; aśru — with tears; locanāḥ — in their eyes.

Translation

As Uddhava was about to leave, Nanda and the others approached him bearing various items of worship. With tears in their eyes they addressed him as follows.

Purport

Śrīla Jīva Gosvāmī points out that Nanda and the cowherd men did not approach Uddhava as a formality, but rather out of spontaneous affection for a dear friend of Kṛṣṇa’s.

Devanagari

मनसो वृत्तयो न: स्यु: कृष्णपादाम्बुजाश्रया: ।
वाचोऽभिधायिनीर्नाम्नां कायस्तत्प्रह्वणादिषु ॥ ६६ ॥

Text

manaso vṛttayo naḥ syuḥ
kṛṣṇa pādāmbujāśrayāḥ
vāco ’bhidhāyinīr nāmnāṁ
kāyas tat-prahvaṇādiṣu

Synonyms

manasaḥ — of the minds; vṛttayaḥ — the functions; naḥ — our; syuḥ — may they be; kṛṣṇa — of Kṛṣṇa; pāda-ambuja — of the lotus feet; āśrayāḥ — taking shelter; vācaḥ — our words; abhidhāyinīḥ — expressing; nāmnām — His names; kāyaḥ — our bodies; tat — to Him; prahvaṇa-ādiṣu — (engaged) in bowing down and so forth.

Translation

[Nanda and the other cowherds said:] May our mental functions always take shelter of Kṛṣṇa’s lotus feet, may our words always chant His names, and may our bodies always bow down to Him and serve Him.

Purport

The residents of Vṛndāvana were firmly convinced that even if they could not have direct association with their beloved Kṛṣṇa, they would never be indifferent to Him. They were all topmost pure devotees of the Lord.

Devanagari

कर्मभिर्भ्राम्यमाणानां यत्र क्व‍ापीश्वरेच्छया ।
मङ्गलाचरितैर्दानै रतिर्न: कृष्ण ईश्वरे ॥ ६७ ॥

Text

karmabhir bhrāmyamāṇānāṁ
yatra kvāpīśvarecchayā
maṅgalācaritair dānai
ratir naḥ kṛṣṇa īśvare

Synonyms

karmabhiḥ — by our fruitive actions; bhrāmyamāṇānām — who are made to wander; yatra kva api — wherever; īśvara — of the Supreme Lord; icchayā — by the desire; maṅgala — auspicious; ācaritaiḥ — because of works; dānaiḥ — because of charity; ratiḥ — attachment; naḥ — our; kṛṣṇe — for Kṛṣṇa; īśvare — the Lord.

Translation

Wherever we are made to wander about this world by the Supreme Lord’s will, in accordance with the reactions to our fruitive work, may our good works and charity always grant Us love for Lord Kṛṣṇa.

Devanagari

एवं सभाजितो गोपै: कृष्णभक्त्या नराधिप ।
उद्धव: पुनरागच्छन्मथुरां कृष्णपालिताम् ॥ ६८ ॥

Text

evaṁ sabhājito gopaiḥ
kṛṣṇa-bhaktyā narādhipa
uddhavaḥ punar āgacchan
mathurāṁ kṛṣṇa-pālitām

Synonyms

evam — thus; sabhājitaḥ — shown honor; gopaiḥ — by the cowherds; kṛṣṇa-bhaktyā — with devotion for Kṛṣṇa; nara-adhipa — O ruler of men (Parīkṣit); uddhavaḥ — Uddhava; punaḥ — again; āgacchat — returned; mathurām — to Mathurā; kṛṣṇa-pālitām — which was being protected by Lord Kṛṣṇa.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continued:] O ruler of men, thus honored by the cowherd men with expressions of devotion for Lord Kṛṣṇa, Uddhava went back to the city of Mathurā, which was under Kṛṣṇa’s protection.

Purport

The word kṛṣṇa-pālitām indicates that even though Uddhava became quite attached to the land of Vṛndāvana, he returned to Mathurā because Śrī Kṛṣṇa was personally displaying His transcendental pastimes there.

Devanagari

कृष्णाय प्रणिपत्याह भक्त्युद्रेकं व्रजौकसाम् ।
वसुदेवाय रामाय राज्ञे चोपायनान्यदात् ॥ ६९ ॥

Text

kṛṣṇāya praṇipatyāha
bhakty-udrekaṁ vrajaukasām
vasudevāya rāmāya
rājñe copāyanāny adāt

Synonyms

kṛṣṇāya — to Lord Kṛṣṇa; praṇipatya — after falling down to pay homage; āha — he told; bhakti — of pure devotion; udrekam — the abundance; vraja-okasām — of the residents of Vraja; vasudevāya — to Vasudeva; rāmāya — to Lord Balarāma; rājñe — to the King (Ugrasena); ca — and; upāyanāni — the items received in tribute; adāt — he gave.

Translation

After falling down to pay his homage, Uddhava described to Lord Kṛṣṇa the immense devotion of the residents of Vraja. Uddhava also described it to Vasudeva, Lord Balarāma and King Ugrasena and presented to them the gifts of tribute he had brought with him.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Forty-seventh Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Song of the Bee.”