SB 10.42.3

sairandhry uvāca
dāsy asmy ahaṁ sundara kaṁsa-sammatā
 trivakra-nāmā hy anulepa-karmaṇi
mad-bhāvitaṁ bhoja-pater ati-priyaṁ
 vinā yuvāṁ ko ’nyatamas tad arhati
Synonyms: 
sairandhrī uvāca — the maidservant said; dāsī — a servant; asmi — am; aham — I; sundara — O handsome one; kaṁsa — by Kaṁsa; sammatā — respected; trivakra-nāmā — known as Trivakrā (“bent in three places”); hi — indeed; anulepa — with ointments; karmaṇi — for my work; mat — by me; bhāvitam — prepared; bhoja-pateḥ — to the chief of the Bhojas; ati-priyam — very dear; vinā — except for; yuvām — You two; kaḥ — who; anyatamaḥ — else; tat — that; arhati — deserves.
Translation: 
The maidservant replied: O handsome one, I am a servant of King Kaṁsa, who highly regards me for the ointments I make. My name is Trivakrā. Who else but You two deserve my ointments, which the lord of the Bhojas likes so much?
Purport: 

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that Trivakrā, who is also known as Kubjā, used the singular address sundara, “O handsome one,” to hint that she felt conjugal desire for Kṛṣṇa alone, and she used the dual form yuvām, “for both of You,” to try to hide her conjugal sentiment. The hunchback’s name, Trivakrā, indicates that her body was bent at the neck, chest and waist.