Skip to main content

ŚB 10.42.24

Devanagari

गोप्यो मुकुन्दविगमे विरहातुरा याआशासताशिष ऋता मधुपुर्यभूवन् । सम्पश्यतां पुरुषभूषणगात्रलक्ष्मींहित्वेतरान् नु भजतश्चकमेऽयनं श्री: ॥ २४ ॥

Text

gopyo mukunda-vigame virahāturā yā
āśāsatāśiṣa ṛtā madhu-pury abhūvan
sampaśyatāṁ puruṣa-bhūṣaṇa-gātra-lakṣmīṁ
hitvetarān nu bhajataś cakame ’yanaṁ śrīḥ

Synonyms

gopyaḥ — the gopīs; mukunda-vigame — when Lord Mukunda was departing; viraha — by feelings of separation; āturāḥ — tormented; yāḥ — which; āśāsata — they had spoken; āśiṣaḥ — the benedictions; ṛtāḥ — true; madhu-puri — in Mathurā; abhūvan — have become; sampaśyatām — for those who are fully seeing; puruṣa — of men; bhūṣaṇa — of the ornament; gātra — of His body; lakṣmīm — the beauty; hitvā — abandoning; itarān — others; nu — indeed; bhajataḥ — who were worshiping her; cakame — hankered for; ayanam — shelter; śrīḥ — the goddess of fortune.

Translation

At the time of Mukunda’s [Kṛṣṇa’s] departure from Vṛndāvana, the gopīs had foretold that the residents of Mathurā would enjoy many benedictions, and now the gopīs’ predictions were coming true, for those residents were gazing upon the beauty of Kṛṣṇa, the jewel among men. Indeed, the goddess of fortune desired the shelter of that beauty so much that she abandoned many other men, although they worshiped her.