Skip to main content

ŚB 10.35.2-3

Devanagari

श्रीगोप्य ऊचु:
वामबाहुकृतवामकपोलो
वल्गितभ्रुरधरार्पितवेणुम् ।
कोमलाङ्गुलिभिराश्रितमार्गं
गोप्य ईरयति यत्र मुकुन्द: ॥ २ ॥
व्योमयानवनिता: सह सिद्धै-
र्विस्मितास्तदुपधार्य सलज्जा: ।
काममार्गणसमर्पितचित्ता:
कश्मलं ययुरपस्मृतनीव्य: ॥ ३ ॥

Text

śrī-gopya ūcuḥ
vāma-bāhu-kṛta-vāma-kapolo
valgita-bhrur adharārpita-veṇum
komalāṅgulibhir āśrita-mārgaṁ
gopya īrayati yatra mukundaḥ
vyoma-yāna-vanitāḥ saha siddhair
vismitās tad upadhārya sa-lajjāḥ
kāma-mārgaṇa-samarpita-cittāḥ
kaśmalaṁ yayur apasmṛta-nīvyaḥ

Synonyms

śrī-gopyaḥ ūcuḥ — the gopīs said; vāma — left; bāhu — on His arm; kṛta — putting; vāma — left; kapolaḥ — His cheek; valgita — moving; bhruḥ — His eyebrows; adhara — upon His lips; arpita — placed; veṇum — His flute; komala — tender; aṅgulibhiḥ — with His fingers; āśrita-mārgam — its holes stopped; gopyaḥ — O gopīs; īrayati — vibrates; yatra — where; mukundaḥ — Lord Kṛṣṇa; vyoma — in the sky; yāna — traveling; vanitāḥ — the ladies; saha — together with; siddhaiḥ — the Siddha demigods; vismitāḥ — amazed; tat — to that; upadhārya — listening; sa — with; lajjāḥ — embarrassment; kāma — of lust; mārgaṇa — to the pursuit; samarpita — offered; cittāḥ — their minds; kaśmalam — distress; yayuḥ — they experienced; apasmṛta — forgetting; nīvyaḥ — the belts of their dresses.

Translation

The gopīs said: When Mukunda vibrates the flute He has placed to His lips, stopping its holes with His tender fingers, He rests His left cheek on His left arm and makes His eyebrows dance. At that time the demigoddesses traveling in the sky with their husbands, the Siddhas, become amazed. As those ladies listen, they are embarrassed to find their minds yielding to the pursuit of lusty desires, and in their distress they are unaware that the belts of their garments are loosening.

Purport

Śrīla Jīva Gosvāmī states that this chapter consists of a collection of statements the gopīs made at various times as they stood in small groups here and there in Vṛndāvana.