Private beta of new version is ready. More info here

GG: Chapter 1

dharma-kṣetre kuru-kṣetre haiyā ekatra
yuddhakāmī mamaputra pāṇḍava sarvatra
ki karila tārpar kahata sañjay
dhṛtarāṣṭra jijñāsaye sandigdha hṛday

Text 1: Dhṛtarāṣṭra said: O Sañjaya, after my sons and the sons of Pāṇḍu assembled in the place of pilgrimage at Kurukṣetra, desiring to fight, what did they do?

sañjay kahilen:
rājā śuna mana diyā
pāṇḍaver sainya-sajjā sājāna dekhiyā
rājā duryodhan śīghra droṇācārya pāśe
yāiyā vṛttānta sab kahila sakāśe

Text 2: Sañjaya said: O King, after looking over the army arranged in military formation by the sons of Pāṇḍu, King Duryodhana went to his teacher and spoke the following words.

ācārya cāhiyā dekha mahatī senānī
pāṇḍu-putra raciyāche vyūha nānā-sthānī
tava śiṣya vuddhimān drupadera putra
sājāila ei sab kari ekasūtra

Text 3: O my teacher, behold the great army of the sons of Pāṇḍu, so expertly arranged by your intelligent disciple the son of Drupada.

eisthāne vartamān vahu yoddhāgaṇ
bhīmārjun-sama tā'rā dhanurdhārī han
yuyudhān virāṭ drupad mahārathī sab
dhṛṣṭaketu cekitān kāśīra puṁgav

purujit kuntibhoj śaivya-rājā-gaṇ
yudhāmanyu vikrānta nahe sādhāraṇ
vīryavān ye ei soubhadra draupadeya
sakalei mahārathī keha nahe heya

Text 4: Here in this army are many heroic bowmen equal in fighting to Bhīma and Arjuna: great fighters like Yuyudhāna, Vīrāṭa and Drupada.

Text 5: There are also great heroic, powerful fighters like Dhṛṣṭaketu, Cekitāna, Kāśīrāja, Purujit, Kuntibhoja and Śaivya.

Text 6: There are the mighty Yudhāmanyu, the very powerful Uttamaujā, the son of Subhadrā and the sons of Draupadī. All these warriors are great chariot fighters.

āmāder madhye yārā viśiṣṭa mahān
dvijottama śuna tāhā kariyā manan
senāpati ye ye sab mama sainya-pāśe
saṁjñārthe tomāre kahi aśeṣa viśeṣe

Text 7: But for your information, O best of the brāhmaṇas, let me tell you about the captains who are especially qualified to lead my military force.

āpani ār pitāmaha bhīṣmādi-gaṇ
kṛpācārya raṇajayī hay ekatre varṇan
aśvatthāmā vikarṇādi soumadatti ār
yathā-yathā tathā tathā sainya se apār

Text 8: There are personalities like you, Bhīṣma, Karṇa, Kṛpa, Aśvatthāmā, Vikarṇa and the son of Somadatta called Bhūriśrava, who are always victorious in battle.

ār ye anek vīr āmāra lāgiyā
āsiyāche hethā sab jīvana tyajiyā
nānā-astrapāṇi sab yuddhe viśārad
erā sab hay mor yuddhera saṁsad

Text 9: There are many other heroes who are prepared to lay down their lives for my sake. All of them are well equipped with different kinds of weapons, and all are experienced in military science.

aparyāpta mama sainya bhīṣma senāpati
paryāpta oder sainya bhīm yār gati
yathā-sthāne sthita thāki āpani sakale
rakṣa bhīṣma pitāmahe hena yuddha-sthale

Text 10: Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected by Grandfather Bhīṣma, whereas the strength of the Pāṇḍavas, carefully protected by Bhīma, is limited.

Text 11: All of you must now give full support to Grandfather Bhīṣma, as you stand at your respective strategic points of entrance into the phalanx of the army.

tabe sei pitāmaha vṛddha kurupati
harṣa utpādane yave kaila sthira-mati
siṁha-nāde bājāila śaṁkha sei vīr
ucca-rav sei sab atīva gambhīr

Text 12: Then Bhīṣma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly, making a sound like the roar of a lion, giving Duryodhana joy.

śuni sei śatru-rav yata śaṁkha bherī
gomukha paṇavānaka bājila satvari
sahasā uṭhila sei raṇera jhaṁkār
tumula haila śavda vahula apār

Text 13: After that, the conchshells, drums, bugles, trumpets and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.

tārpar śveta aśva rathete vasiyā
āsila ye mahā-yuddhe niyukta haiyā
mādhava āra pāṇḍava divya saṁkha dhari
vājāila pare pare apūrva mādhurī

Text 14: On the other side, both Lord Kṛṣṇa and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.

hṛṣīkeśa bhagavān pāñcajanya-rave
dhanañjaya bājāila devadatta sabe
bhīmakarmā bhīmasen bājāila pare
pouṇḍra-nām saṁkha sei ati uccaiḥ-svare

Text 15: Lord Kṛṣṇa blew His conchshell, called Pāñcajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhīma, the voracious eater and performer of herculean tasks, blew his terrific conchshell, called Pouṇḍra.

yudhīṣṭhir dhare śaṁkha rājā kuntiputra
ananta-vijay sei ghoṣaṇā sarvatra
nakula bājāla śaṁkha sughoṣa tāra nām
sahadev bājāla maṇi-puṣpaka nām
tārpar eke eke yata mahā-rathī
dhanurdhar kāśirāj śikhaṇḍī sārathi
dhṛṣṭadyumna virāṭādi vīr se sātyaki
mahā-yoddhā pāre yārā yujhite ekākī
drupad āra draupadeya pṛthivīpate
soubhadra bājāla śaṁkha yār yār mate

Texts 16-18: King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, blew his conchshell, the Anantavijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoṣa and Maṇipuṣpaka. That great archer the king of Kāśī, the great fighter Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, the unconquerable Sātyakī, Drupada, the sons of Draupadī, and others, O King, such as the mighty-armed son of Subhadrā, all blew their respective conchshells.

se śavda bhāṅila buk dhārta-rāṣṭragaṇe
ākāśa bhedila pṛthvī kṅāpila saghane

Text 19: The blowing of these different conchshells became uproarious. Vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra.

kapi-dhvaj dekhi dhārta-rāṣṭrera gaṇere
yuddhera sajjāy sethā milila acire
nija astra dhanurvāṇ yathāsthāne dhari
yuddhera lāgiyā sethā smarila śrīhari

Text 20: At that time, Arjuna, the son of Pāṇḍu, seated in the chariot bearing the flag of Hanumān, took up his bow and prepared to shoot his arrows. O King, after looking at the sons of Dhṛtarāṣtra drawn in military array, Arjuna then spoke to Lord Kṛṣṇa these words.

mahipate! pāṇḍuputra kahe hṛṣīkeśe
ubhaya senār mājhe rathera praveśe
yāvata dekhiba ei yuddha-kāmīgaṇe
tāvata rākhibe ratha acyuta ekhāne
dekhibāre cāhi kevā āsiyāche hethā
kāhāra sahita habe yujhibāre sethā

Texts 21-22: Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see those present here, who desire to fight, and with whom I must contend in this great trial of arms.

yuddhakāmīgaṇe āj nirakhiba āmi
durvuddhi dhārta-rāṣṭrer janya yuddhakāmī

Text 23: Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhṛtarāṣṭra.

se kathā śuniyā hṛṣīkeś bhagavān
ubhaya senār dike haila āguyān
ubhaya senār madhye rākhi rathottam
kahite lāgila kṛṣṇa haiyā sambhram

Text 24: Sañjaya said: O descendant of Bharata, having thus been addressed by Arjuna, Lord Kṛṣṇa drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.

dekha pārtha samaveta dhārta-rāṣṭragaṇ
bhīṣma droṇ pramukhata yata yoddhāgaṇ

Text 25: In the presence of Bhīṣma, Droṇa and all the other chieftains of the world, the Lord said, Just behold, Pārtha, all the Kurus assembled here.

tārpar dekhe pārtha yoddhṛ-pitṛgaṇ
ācārya mātul ādi pitṛsama han
dekhe putra pautrādik yata sakhājan
ār saba vahu lok ātmīya-svajan
śvaśurādi kuṭumvīya nāhi pārāpār
ubhaya-pakṣīya sainya se hala apār

Text 26: There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his father-in-law and well-wishers.

tādera dekhila pārtha saba-i vāndhava
kṅāpila hṛdaya tāra viṣaṇṇa vaibhava
kṛpāte kṅādila man ati dayāvān
viṣaṇṇa haiyā bale śuna bhagavān

Text 27: When the son of Kuntī, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus.

arjun kahaye kṛṣṇa erā ye svajan
raṇāṁgane āsiyāche karibāre raṇ
dekhiyā āmār gātre hayeche romāñca
mukha-madhye ras nāi e ye mahāvañca

Text 28: Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.

kṅāpiche śarīr mor sahite nā pāri
gāṇḍīv khasiyā yāy ki kariyā dhari
jvaliyā uṭhiche tvak mahā-tāpa vāṇ
haio nā haio nā vandhu ār āguyān

Text 29: My whole body is trembling, my hair is standing on end, my bow Gāṇḍīva is slipping from my hand, and my skin is burning.

asthira hayechi āmi sthir nahe man
sab bhul haye yāya ki kari ekhan
viparīta artha dekhi śunaha keśav
e yuddhe kāj nāhi hala paṇḍa sab

Text 30: I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I see only causes of misfortune, O Kṛṣṇa, killer of the Keṣī demon.

kona hita nāhi hethā svajana-saṁhāre
yuddhe mor kāj nāi phirāo āmāre
he kṛṣṇa! vijaya mor nāhi se ākāṅkṣā
rājya ār sukh śānti saba-i āśaṅkā

Text 31: I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Kṛṣṇa, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.

yādera lāgiyā cāhi sukha-bhoga śānti
tārāi eseche hethā dite se aśānti

dhana prāṇa saba tyaji marivār tare
sabāi eseche hethā ke jīye ke mare

eseche ācārya pūjya pitāra samān
saṅge āche pītāmaha ār putragaṇ

mātula śvaśura pautra kata ye kahiba
śālā ār samvandhī sabāi mariba

āmi mari kṣati nāi erā yadi mare
edera marite śakti nāhi dekhibāre

tribhuvana rājya yadi pāiba jiniyā
tathāpi nā lai tāhā edera māriyā

dhārta-rāṣṭragaṇe māri kivā prīti habe
janārdana tumi kṛṣṇa āpani kahibe

Text 32-35: O Govinda, of what avail to us are a kingdom, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed on this battlefield? O Madhusūdana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, and other relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, why should I wish to kill them, even though they might otherwise kill me? O maintainer of all living entities, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth. What pleasure will we derive from killing the sons of Dhṛtarāṣṭra?

edera mārile mātra pāpa lābha habe
emana vipakṣa śatru ke dekheche kabe
ei dhārtarāṣṭra-gaṇ sa-vāndhava hay
ucita nā hay kārya tāhādera kṣay
svajana māriyā bala kebā kabe sukhī
sukha-leśa nāhi mātra haba śudhu duḥkhī

Text 36: Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhṛtarāṣṭra and our friends. What should we gain, O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?

yadyapi erā nāhi dekhe lobhījana
kula-kṣaya mitra-droha saba alakṣaṇa
esab pāpera rāśi ke vahite pāre
bujhibe tumi ta sab bujhāve āmāre
ucit ki nahe ei pāpe nivṛtti
bujhā ki ucit nahe sei kupravṛtti
kulakṣaye yei doṣ jāna janārdan
ataev ei yuddha kara nivāraṇ

Texts 37-38: O Janārdana, although these men, their hearts overtaken by greed, see no fault in killing one's family or quarreling with friends, why should we, who can see the crime in destroying a family, engage in these acts of sin?

kula-kṣaye kaluṣita sanātana dharma
dharma-naṣṭe prādurbhāve haibe adharma

Text 39: With the destruction of dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligion.

adharmer prādurbhāve kula-nārīgaṇ
patitā haibe sab kara anveṣaṇ

Text 40: When irreligion is prominent in the family, O Kṛṣṇa, the women of the family become polluted, and from the degradation of womanhood, O descendant of Vṛṣṇi, comes unwanted progeny.

duṣṭā strī haile janme varṇa-saṅkar dal
varṇa-saṅkar hale habe naraker phal
yei se kāraṇa hay varṇa-saṅkarera
kulakṣay kulaghnāni yei aparer

Text 41: An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for those who destroy the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down, because the performances for offering them food and water are entirely stopped.

narake patana hay lupta piṇḍa janya
tarivār nāhi kona upāy ye anya
kula dharmer naṣṭa-kārī varṇa-saṅkar phale
ś āśvata jāti dharma utsādita hale

Text 42: By the evil deeds of those who destroy the family tradition and this give rise to unwanted children, all kinds of community projects and family welfare activities are devastated.

narake niyata vāsa se manuṣyer hay
tumi jāna janārdan se saba viṣay
āmi śuniyāchi tāi sādhu-santa mukhe
naraker pathe cali ke rahibe sukhe

Text 43: O Kṛṣṇa, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those whose family traditions are destroyed dwell always in hell.

hāya hāya mahāpāp karite udyata
hayechi āmrā śudhu haye kaluṣita
rājyera lobhete paḍe e duṣkārya kari
svajana hanana ei ucita ki hari?

Text 44: Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts. Driven by the desire to enjoy royal happiness, we are intent on killing our own kinsmen.

yadi dhārta-rāṣṭra-gaṇ āmāke māriyā
ei raṇe rājya lay aśastra bujhiyā
se bhālo mane kari yuddha se apekṣā
vinā-yuddhe sei āmi kariba pratikṣā

Text 45: Better for me if the sons of Dhṛtarāṣṭra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.

ekathā baliyā pārtha niścala basila
rathopastha yuddha madhye astra se tyajila
śokete udvignamanā arjun sadaya
viṣād-yoga nām ei gītāra viṣay

Text 46: Sañjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.

bhaktivedānta kahe śrī-gītāra gān
śune yadi śuddha bhakta kṛṣṇagata-prāṇ

Thus Bhaktivedānta sings the song of Śrī Gītā, with the hope that hearing this, Kṛṣṇa conscious pure devotees will be pleased.