CC Ādi 16.50

vyākaraṇiyā tumi nāhi paḍa alaṅkāra
tumi ki jānibe ei kavitvera sāra
Synonyms: 
vyākaraṇiyā — a student of grammar; tumi — You are; nāhi — do not; paḍa — study; alaṅkāra — poetic ornaments; tumi — You; ki — what; jānibe — will know; ei — this; kavitvera — of poetic quality; sāra — review.
Translation: 
“You are an ordinary student of grammar. What do You know about literary embellishments? You cannot review this poetry because You do not know anything about it.”
Purport: 

Keśava Kāśmīrī first wanted to bluff Śrī Caitanya Mahāprabhu by saying that since He was not an advanced student in literary style, He could not review a verse full of metaphors and literary ornaments. This argument has some basis in fact. Unless one is a medical man he cannot criticize a medical man, and unless one is a lawyer he cannot criticize a lawyer. Therefore Keśava Kāśmīrī first depreciated the Lord’s position. Because Śrī Caitanya Mahāprabhu was to the champion a student of grammar, how could He dare criticize a great poet like him? Lord Caitanya, therefore, criticized the poet in a different way. He said that although He was certainly not advanced in a literary career, He had heard from others how to criticize such poetry, and as a śruti-dhara, possessing a complete memory, He could understand the process for such a review.