Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.9.8

Verš

ity uktvā sa nṛpo devaṁ
tapasātoṣayac chivam
kālenālpīyasā rājaṁs
tasyeśaś cāśv atuṣyata

Synonyma

iti uktvā — poté, co to řekl; saḥ — on; nṛpaḥ — král (Bhagīratha); devam — Pána Śivu; tapasā — prováděním askeze; atoṣayat — potěšil; śivam — Pána Śivu, všestranně příznivého; kālena — za čas; alpīyasā — který nebyl příliš dlouhý; rājan — ó králi; tasya — s ním (Bhagīrathou); īśaḥ — Pán Śiva; ca — vskutku; āśu — velice brzy; atuṣyata — byl spokojen.

Překlad

Poté, co Bhagīratha pronesl tato slova, uspokojil Pána Śivu prováděním askeze. Ó králi Parīkṣite, Pán Śiva s ním byl velmi brzy spokojen.

Význam

Slova āśv atuṣyata vyjadřují, že Pán Śiva byl uspokojen velice brzy. Proto má ještě další jméno: Āśutoṣa. Materialisté mají Pána Śivu rádi, jelikož velmi rychle dá komukoliv žádaná požehnání, aniž by se staral o to, zda se jeho oddaným daří dobře, nebo zda trpí. Materialisté chtějí hmotné štěstí, přestože vědí, že je to jen druhá strana utrpení, a aby ho co nejdříve získali, uctívají Pána Śivu. Jsme svědky toho, že materialisté jsou obvykle oddaní mnoha polobohům, zvláště Pánu Śivovi a matce Durze. Vlastně ani netouží po duchovním štěstí, neboť to je jim prakticky neznámé. Ten, kdo však má vážný zájem být duchovně šťastný, musí přijmout útočiště u Pána Viṣṇua, jak si to On sám přeje:

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

“Zanech všech druhů náboženství a jen se Mi odevzdej. Já tě zbavím všech reakcí za hříšné jednání. Neboj se.” (Bg. 18.66)