Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.9.12

Verš

yaj-jala-sparśa-mātreṇa
brahma-daṇḍa-hatā api
sagarātmajā divaṁ jagmuḥ
kevalaṁ deha-bhasmabhiḥ

Synonyma

yat-jala — jejíž voda; sparśa-mātreṇa — jen pouhým dotekem; brahma- daṇḍa-hatāḥ — ti, kdo byli ztraceni kvůli urážce duchovního já (brahma); api — ačkoliv; sagara-ātmajāḥ — synové Sagary; divam — na nebeské planety; jagmuḥ — odebrali se; kevalam — pouze; deha-bhasmabhiḥ — zbývajícím popelem z jejich spálených těl.

Překlad

Synové Mahārāje Sagary urazili velkou osobnost, a proto vzrostla teplota jejich těl a shořeli na popel. Stačilo však, aby se jich dotkla voda Gangy, a všichni se mohli odebrat na nebeské planety. Co potom platí o těch, kdo používají vodu matky Gangy k tomu, aby ji uctívali?

Význam

Matka Ganga je uctívána svou vlastní vodou: oddaný z ní nabere trochu vody a obětuje ji Ganze nazpátek. Matka Ganga nic neztrácí, když oddaný tuto vodu nabírá, a nepřibyde, když ji dostane zpátky, ale ten, kdo ji uctívá, z toho má prospěch. Podobně oddaný Pána Mu s oddaností obětuje patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam-lístek, květ, ovoce či vodu—ale vše včetně těchto věcí již Pánu patří, a proto není čeho se zříkat nebo co přijímat. Člověk musí jednoduše využít procesu bhakti, neboť jeho následováním nejenže nic neztratí, ale navíc získá přízeň Nejvyšší Osoby.