Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.3.20

Verš

cikīrṣitaṁ te kim idaṁ patis tvayā
pralambhito loka-namaskṛto muniḥ
yat tvaṁ jarā-grastam asaty asammataṁ
vihāya jāraṁ bhajase ’mum adhvagam

Synonyma

cikīrṣitam — co chceš dělat; te — tebe; kim idam — co to je; patiḥ — tvůj manžel; tvayā — tebou; pralambhitaḥ — byl podveden; loka-namaskṛtaḥ — jehož všichni lidé ctí; muniḥ — velký mudrc; yat — protože; tvam — ty; jarā-grastam — starého a nemohoucího; asati — ó nestoudná dcero; asammatam — nepříliš přitažlivého; vihāya — když jsi opustila; jāram — milence; bhajase — přijala jsi; amum — tohoto muže; adhvagam — který vypadá jako pouliční žebrák.

Překlad

“Ó nestoudná dcero, co jsi to udělala? Podvedla jsi svého ctihodného manžela, jehož si všichni váží. Teď vidím, že jsi ho proto, že byl starý a nemocný, a tudíž tě nepřitahoval, opustila a vzala si za muže tohoto mladíka, který vypadá jako nějaký žebrák z ulice.”

Význam

Takové jsou hodnoty védské kultury. Sukanyā dostala vzhledem k okolnostem manžela, který byl již příliš starý na to, aby se k ní mohl hodit. Cyavana Muni byl nemocný stařec a pro krásnou dceru krále Śaryātiho jistě nebyl vhodným partnerem. Otec však od ní přesto očekával, že mu bude věrná. Když náhle viděl, že si našla někoho jiného — i když to byl mladý a hezký muž — ihned ji vyhuboval, že je asatī, nestoudná. Domníval se totiž, že v přítomnosti svého manžela přijala jiného muže. Ve védské kultuře platí, že i když mladá žena dostane starého manžela, musí mu uctivě sloužit. To je počestnost. Není možné, aby svého muže opustila, když se jí nelíbí, a našla si jiného. Takové jednání je v rozporu s védskou kulturou, kde žena musí přijmout manžela, kterého určí její rodiče, a musí mu ve vší počestnosti zůstat věrná. Král Śaryāti byl tedy překvapen, když po boku Sukanyi uviděl mladého muže.