Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.21.3-5

Verš

viyad-vittasya dadato
labdhaṁ labdhaṁ bubhukṣataḥ
niṣkiñcanasya dhīrasya
sakuṭumbasya sīdataḥ
vyatīyur aṣṭa-catvāriṁśad
ahāny apibataḥ kila
ghṛta-pāyasa-saṁyāvaṁ
toyaṁ prātar upasthitam
kṛcchra-prāpta-kuṭumbasya
kṣut-tṛḍbhyāṁ jāta-vepathoḥ
atithir brāhmaṇaḥ kāle
bhoktu-kāmasya cāgamat

Synonyma

viyat-vittasya — Rantideva, jenž přijímal věci, které mu poslala prozřetelnost, stejně jako pták cātaka přijímá vodu z nebe; dadataḥ — jenž rozdával druhým; labdham — cokoliv dostal; labdham — z takto získaných věcí; bubhukṣataḥ — radoval se; niṣkiñcanasya — stále bez peněz; dhīrasya — ale přesto velice klidný; sa-kuṭumbasya — dokonce i s členy své rodiny; sīdataḥ — velmi trpěl; vyatīyuḥ — prošlo; aṣṭa-catvāriṁśat — čtyřicet osm; ahāni — dní; apibataḥ — aniž by se byť jen napil vody; kila — vskutku; ghṛta-pāyasa — jídlo s mlékem a ghí; saṁyāvam — nejrůznější druhy obilnin; toyam — voda; prātaḥ — ráno; upasthitam — náhodou získal; kṛcchra-prāpta — trpící; kuṭumbasya — jehož příbuzní; kṣut-tṛḍbhyām — žízní a hladem; jāta — začali; vepathoḥ — třást se; atithiḥ — host; brāhmaṇaḥ — brāhmaṇa; kāle — právě v tu chvíli; bhoktu-kāmasya — Rantideva, který chtěl něco sníst; ca — také; āgamat — přišel tam.

Překlad

Rantideva nikdy neusiloval o to, aby pro sebe něco získal. Radoval se ze všeho, co mu seslala prozřetelnost, ale když přišli hosté, všechno dal jim. Následkem toho zakoušel nemalé utrpení a spolu s ním i členové jeho rodiny. Všichni se z nedostatku jídla a vody doslova třásli, ale Rantideva vždy zachovával klid. Jednoho rána, poté, co se postil čtyřicet osm dní, dostal trochu vody a jídla s mlékem a ghí, ale když se společně s rodinou chystal začít jíst, přišel je navštívit bráhmana.