Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.18.51

Verš

evaṁ varṣa-sahasrāṇi
manaḥ-ṣaṣṭhair manaḥ-sukham
vidadhāno ’pi nātṛpyat
sārva-bhaumaḥ kad-indriyaiḥ

Synonyma

evam — tak; varṣa-sahasrāṇi — po tisíc let; manaḥ-ṣaṣṭhaiḥ — myslí a pěti smysly poznání; manaḥ-sukham — dočasné štěstí vytvořené myslí; vidadhānaḥ — uskutečňoval; api — ačkoliv; na atṛpyat — nemohl být uspokojen; sārva-bhaumaḥ — přestože byl králem celého světa; kat-indriyaiḥ — jelikož měl nečisté smysly.

Překlad

I když byl Mahārāja Yayāti králem celého světa a pomocí své mysli a pěti smyslů se po tisíc let těšil z hmotného vlastnictví, nemohl dosáhnout uspokojení.

Význam

Kad-indriya, neočištěné smysly, se mohou očištit, pokud se, spolu s myslí, zaměstnají v rámci vědomí Kṛṣṇy. Sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam. Duše musí být prosta všech označení. Dokud se ztotožňuje s hmotným světem, její smysly jsou nečisté. Když však dosáhne duchovní realizace a pokládá se za služebníka Pána, její smysly se ihned očistí. Zaměstnání očištěných smyslů ve službě Pánu se říká bhakti. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate. Živá bytost se může smyslovému požitku věnovat tisíce let, ale dokud své smysly neočistí, nebude šťastná.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmnácté kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Král Yayāti získává zpět své mládí”.