Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.18.43

Verš

śrī-pūrur uvāca
ko nu loke manuṣyendra
pitur ātma-kṛtaḥ pumān
pratikartuṁ kṣamo yasya
prasādād vindate param

Synonyma

śrī-pūruḥ uvāca — Pūru řekl; kaḥ — co; nu — zajisté; loke — na tomto světě; manuṣya-indra — vaše veličenstvo, nejlepší z lidských bytostí; pituḥ — otec; ātma-kṛtaḥ — který dal toto tělo; pumān — člověk; pratikartum — splatit; kṣamaḥ — je schopen; yasya — jehož; prasādāt — milostí; vindate — užívá si; param — života na vyšší úrovni.

Překlad

Pūru odpověděl: “Kdo na tomto světě dokáže splatit dluh svému otci? Milostí otce získá živá bytost lidské tělo, které jí umožňuje stát se společníkem Nejvyššího Pána.”

Význam

Otec poskytuje semeno těla, a to postupně roste a vyvíjí se, až nakonec živá bytost získá vyvinuté lidské tělo s vědomím na vyšší úrovni, než mají zvířata. V lidském těle může dosáhnout vyšších planet a navíc, pokud rozvíjí vědomí Kṛṣṇy, se může vrátit domů, zpátky k Bohu. Toto významné lidské tělo je získáno milostí otce, a proto je každý svému otci zavázán. V jiných životech má živá bytost samozřejmě také otce a matku; dokonce i kočky a psi mají své rodiče. Ale lidští rodiče mohou dát svému synovi to největší požehnání, když z něj vychovají oddaného. Ten, kdo se stane oddaným, získal to největší požehnání, protože nadobro zamezí opakovanému rození a umírání. Otec, který vychovává své dítě ve vědomí Kṛṣṇy, je proto ten nejlaskavější otec na světě. Je řečeno:

janame janame sabe pitāmātā pāya
kṛṣṇa guru nahi mile bhaja hari ei

Každý má otce a matku, ale díky požehnání Kṛṣṇy a gurua lze překonat hmotnou přírodu a vrátit se domů, zpátky k Bohu.