Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.9.18

Verš

tāṁ śrī-sakhīṁ kanaka-kuṇḍala-cāru-karṇa-
nāsā-kapola-vadanāṁ para-devatākhyām
saṁvīkṣya sammumuhur utsmita-vīkṣaṇena
devāsurā vigalita-stana-paṭṭikāntām

Synonyma

tām — na Ni; śrī-sakhīm — která vypadala jako osobní společnice bohyně štěstí; kanaka-kuṇḍala — se zlatými náušnicemi; cāru — půvabné; karṇa — uši; nāsā — nos; kapola — tváře; vadanām — obličej; para-devatā- ākhyām — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, jenž se zjevil v této podobě; saṁvīkṣya — hledící na Ni; sammumuhuḥ — všichni byli okouzleni; utsmita — lehce se usmívající; vīkṣaṇena — pohlížející na ně; deva-asurāḥ — všichni polobozi a démoni; vigalita-stana-paṭṭika-antām — okraj sárí na ňadrech se nepatrně pohnul.

Překlad

Její přitažlivý nos a tváře, jakož i uši, ozdobené zlatými náušnicemi, činily Její obličej velice půvabným. S tím, jak se pohybovala, se Jí na ňadrech nepatrně odhrnul okraj sárí. Když polobozi a démoni viděli tyto spanilé rysy Mohinī-mūrti, jež na ně pohlížela s lehkým úsměvem, byli všichni naprosto okouzleni.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura na tomto místě poznamenává, že Mohinī-mūrti je Nejvyšší Osobnost Božství v ženské podobě a že bohyně štěstí je Její společnicí. Tato podoba Osobnosti Božství byla konkurentkou bohyni štěstí. Bohyně štěstí je krásná, ale když Pán přijme podobu ženy, tak její krásu překoná. Není pravda, že jelikož je bohyně štěstí žena, je ze všech nejkrásnější. Pán je tak nádherný, že přijetím ženské podoby dokáže předčít jakoukoliv sebehezčí bohyni štěstí.