Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.7.39

Verš

prāṇaiḥ svaiḥ prāṇinaḥ pānti
sādhavaḥ kṣaṇa-bhaṅguraiḥ
baddha-vaireṣu bhūteṣu
mohiteṣv ātma-māyayā

Synonyma

prāṇaiḥ — životy; svaiḥ — svými vlastními; prāṇinaḥ — jiné živé bytosti; pānti — chrání; sādhavaḥ — oddaní; kṣaṇa-bhaṅguraiḥ — dočasnými; baddha-vaireṣu — zbytečně nepřátelské; bhūteṣu — vůči živým bytostem; mohiteṣu — zmatené; ātma-māyayā — vnější energií Pána.

Překlad

Obyčejní lidé, zmatení iluzorní energií Nejvyšší Osobnosti Božství, mezi sebou neustále udržují nepřátelství. Oddaní se je však snaží zachránit i za cenu svých vlastních dočasných životů.

Význam

Tím se vyznačuje vaiṣṇava. Para-duḥkha-duḥkhī — vaiṣṇava je pokaždé nešťastný, když vidí, jak zoufalé jsou podmíněné duše. Nemá jiný důvod, proč je učit, jak dosáhnout štěstí. V materialistickém životě se lidé k sobě nevyhnutelně chovají nepřátelsky. Proto je materialistický život přirovnáván k lesnímu požáru (saṁsāra-dāvānala), který vypukne sám od sebe. Pán Śiva a jeho následovníci v systému parampary se snaží lidi z tohoto nebezpečného stavu materialismu zachránit. To je povinností oddaných, kteří se řídí zásadami Pána Śivy a patří do Rudra-sampradāyi. Existují čtyři vaiṣṇavské sampradāyi a Rudra-sampradāya je jednou z nich, protože Pán Śiva (Rudra) je nejlepším z vaiṣṇavů (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Zanedlouho se dozvíme, že Pán Śiva pro dobro lidstva všechen jed vypil.