Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.7.32

Verš

kāmādhvara-tripura-kālagarādy-aneka-
bhūta-druhaḥ kṣapayataḥ stutaye na tat te
yas tv anta-kāla idam ātma-kṛtaṁ sva-netra-
vahni-sphuliṅga-śikhayā bhasitaṁ na veda

Synonyma

kāma-adhvara — oběti pro smyslový požitek (jako například Dakṣa- yajña, Dakṣovy oběti); tripura — démon jménem Tripurāsura; kālagara — Kālagara; ādi — a další; aneka — mnozí; bhūta-druhaḥ — způsobující těžkosti živým bytostem; kṣapayataḥ — to, že je ničíš; stutaye — tvoje modlitba; na — ne; tat — to; te — proslov k tobě; yaḥ tu — protože; anta-kāle — v době zničení; idam — v tomto hmotném světě; ātma-kṛtam — vykonané tebou; sva-netra — svýma očima; vahni-sphuliṅga-śikhayā — jiskrami ohně; bhasitam — spálené na popel; na veda — nevím, jak se to děje.

Překlad

Když plameny a jiskry šlehající z tvých očí ničí svět, je celé stvoření spáleno na popel. Ty však ani nevíš, jak se to děje. Co potom říci o tvém zničení Dakṣa-yajñi, Tripurāsury a jedu kālakūṭa? O těchto činnostech modlitby, určené na tvoji oslavu, nemohou pojednávat.

Význam

Jestliže i úžasné činy, které Pán Śiva provádí, jsou pro něj bezvýznamné, co potom říci o zničení silného jedu vytvořeného stloukáním oceánu? Polobozi se nepřímo modlili, aby Pán Śiva něco učinil s jedem kālakūṭa, který se rozšiřoval po celém vesmíru.