Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.5.44

Verš

namo ’stu tasmā upaśānta-śaktaye
svārājya-lābha-pratipūritātmane
guṇeṣu māyā-raciteṣu vṛttibhir
na sajjamānāya nabhasvad-ūtaye

Synonyma

namaḥ — naše uctivé poklony; astu — ať jsou; tasmai — Jemu; upaśānta- śaktaye — který se nesnaží o nic jiného, není nespokojený; svārājya — zcela nezávislý; lābha — veškerého zisku; pratipūrita — v plnosti dosáhl; ātmane — Nejvyšší Osobnosti Božství; guṇeṣu — hmotného světa, který se pohybuje působením tří hmotných kvalit přírody; māyā-raciteṣu — výtvory vnější energie; vṛttibhiḥ — těmito činnostmi smyslů; na sajjamānāya — který neulpívá, je povznesen se nad hmotnými bolestmi a radostmi; nabhasvat — vzduch; ūtaye — Pánu, který stvořil tento hmotný svět jako svou zábavu.

Překlad

S úctou se pokloňme Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, který je zcela klidný, o nic neusiluje a je spokojen s tím, co má. Neulpívá prostřednictvím svých smyslů na činnostech hmotného světa. Když jej ve své zábavě tvoří, je jako nespoutaný vzduch.

Význam

Můžeme jednoduše pochopit, že za činnostmi hmotné přírody stojí Nejvyšší Pán, na jehož znamení se vše děje. Přestože Ho nevidíme, měli bychom Mu složit uctivé poklony a vědět, že je úplný. Vše systematicky konají Jeho energie (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate), a On proto nemusí dělat nic (na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate). Jak je zde naznačeno slovem upaśānta-śaktaye, Jeho různé energie jednají, ale přestože je uvádí do chodu, sám nemusí nic dělat. Na ničem nelpí, jelikož je Nejvyšší Osobností Božství. Složme Mu proto uctivé poklony.