Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.4.15

Verš

yathānukīrtayanty etac
chreyas-kāmā dvijātayaḥ
śucayaḥ prātar utthāya
duḥsvapnādy-upaśāntaye

Synonyma

yathā — bez odchýlení; anukīrtayanti — recitují; etat — tento příběh o vysvobození Gajendry; śreyaḥ-kāmāḥ — ti, kdo chtějí mít příznivý osud; dvi-jātayaḥ — dvojzrození (brāhmaṇové, kṣatriyové a vaiśyové); śucayaḥ — především brāhmaṇové, kteří jsou vždy čistí; prātaḥ — ráno; utthāya — poté, co se probudili a vstali; duḥsvapna-ādi — počínaje špatným spánkem v noci; upaśāntaye — brání se všem potížím.

Překlad

Proto mají lidé, kteří sledují vlastní blaho — zvláště brāhmaṇové, kṣatriyové a vaiśyové, a především bráhmanští vaiṣṇavové — recitovat poté, co ráno vstanou, tento příběh tak, jak je popsán, bez odchýlení, aby nebyli obtěžováni zlými sny.

Význam

Každý verš védské literatury, a zejména Śrīmad-Bhāgavatamu a Bhagavad-gīty, je védskou mantrou. Zde je slovy yathānukīrtayanti doporučeno, aby se tato literatura podávala taková, jaká je. Neomalení lidé se však odchylují od původního obsahu a vykládají text po svém pomocí her se slovy. Takových odchylek je třeba se vyvarovat. To je védský pokyn, který podporuje Śukadeva Gosvāmī, jeden z mahājanů neboli autorit. Říká: yathānukīrtayanti — mantru je třeba recitovat tak, jak je dána, beze změn, protože pak může člověk dosáhnout veškerého štěstí. Śukadeva Gosvāmī zvláště doporučuje, aby brāhmaṇové (ti, kdo jsou śucayaḥ) recitovali všechny tyto mantry poté, co ráno vstanou z postele.

Kvůli hříšným činnostem máme v noci špatné sny, které nám jsou na obtíž. Dokonce i Mahārāja Yudhiṣṭhira musel vidět peklo kvůli nepatrné odchylce od oddané služby Pánu. Zlé sny (duḥsvapna) se tedy objevují kvůli hříšným činnostem. Oddaný někdy přijme za žáka hříšného člověka, a aby odčinil reakce za hříchy, které od něho přebírá, je nucen mít zlý sen. Duchovní mistr je přesto tak laskavý, že i když má kvůli hříšnému žákovi špatné sny, bere na sebe tuto obtížnou úlohu, aby vysvobodil oběti Kali- yugy. Žák by si proto měl po zasvěcení dávat velký pozor, aby nespáchal žádný hřích, který by jemu samému i duchovnímu mistrovi způsobil potíže. Upřímný žák slibuje před Božstvy, před ohněm, před duchovním mistrem a před vaiṣṇavy, že zanechá všeho hříšného jednání. Proto již nesmí páchat další hříchy a vytvářet tak řadu potíží.