Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.3.29

Verš

nāyaṁ veda svam ātmānaṁ
yac-chaktyāhaṁ-dhiyā hatam
taṁ duratyaya-māhātmyaṁ
bhagavantam ito ’smy aham

Synonyma

na — ne; ayam — obyčejní lidé; veda — znají; svam — vlastní; ātmānam — totožnost; yat-śaktyā — jehož vlivem; aham — já jsem nezávislý; dhiyā — touto inteligencí; hatam — přemoženi nebo pokryti; tam — Jemu; duratyaya — obtížné pochopit; māhātmyam — jehož slávu; bhagavantam — Nejvyšší Osobnosti Božství; itaḥ — přijímající útočiště; asmi aham — já jsem.

Překlad

S úctou se klaním Nejvyššímu Pánu vlivem jehož matoucí energie, která vytváří tělesné pojetí života, zapomíná jīva na svou skutečnou totožnost nedílné části Boha. Přijímám útočiště u Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, jehož slávu je těžké pochopit.

Význam

V Bhagavad-gītě je uvedeno, že každá živá bytost, ať člověk, polobůh, zvíře, pták, včela, nebo cokoliv jiného, je nedílnou částí Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán a živá bytost jsou důvěrně spojeni jako otec a syn. Živá bytost na to bohužel vlivem styku s hmotou zapomíná a chce si nezávisle užívat hmotného světa podle svých vlastních plánů. Tuto iluzi (māyu) je velice těžké překonat. Māyā zahaluje živou bytost na základě jejího přání zapomenout na Nejvyšší Osobnost Božství a vytvářet své vlastní plány, jak si užívat hmotného světa. Dokud toto znečištění trvá, podmíněná duše nebude schopna pochopit svou skutečnou totožnost a bude neustále, život za životem, pod vlivem iluze. Ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair janasya moho 'yam ahaṁ mameti (Bhāg. 5.5.8). Dokud není živá bytost osvícena, aby pochopila své skutečné postavení, bude ji přitahovat materialistický život, dům, země či půda, společnost, synové, rodina, okruh známých, bankovní konto a tak dále. Tím vším zahalená si bude stále myslet: “Jsem toto tělo a vše, co se s ním pojí, je moje.” Toto materialistické pojetí života je nesmírně těžké překonat, ale ten, kdo se odevzdá Nejvyšší Osobnosti Božství — jako to učinil Gajendra, král slonů — dosáhne osvícení na úrovni Brahmanu.

brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām

“Ten, kdo je v tomto transcendentálním postavení, se okamžitě dostává na úroveň Nejvyššího Brahmanu a je plný radosti. Nikdy nenaříká ani po ničem netouží a je nakloněn všem živým bytostem stejně. V tomto stavu dosahuje čisté oddané služby Mně.” (Bg. 18.54) Jelikož oddaný je zcela na úrovni Brahmanu, žádné živé bytosti nic nezávidí (samaḥ sarveṣu bhūteṣu).