Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.20.15

Verš

dṛḍhaṁ paṇḍita-māny ajñaḥ
stabdho ’sy asmad-upekṣayā
mac-chāsanātigo yas tvam
acirād bhraśyase śriyaḥ

Synonyma

dṛḍham — tak pevně přesvědčený a rozhodnutý; paṇḍita-mānī — považující se za vysoce učeného; ajñaḥ — a zároveň pošetilý; stabdhaḥ — drzý; asi — stal ses; asmat — nás; upekṣayā — znevažováním; mat-śāsana- atigaḥ — vymykající se mému vlivu; yaḥ — taková osoba (jako jsi ty); tvam — ty; acirāt — velmi brzy; bhraśyase — budeš připraven o; śriyaḥ — veškeré bohatství.

Překlad

Ačkoliv nemáš žádné poznání, stal ses takzvaným učencem a opovažuješ se být tak drzý, že neposloucháš mé nařízení. Za tuto svoji neposlušnost brzy přijdeš o veškeré bohatství.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká, že Bali Mahārāja nebyl paṇḍita-mānī neboli člověk, který se lživě prohlašuje za učeného; byl spíše paṇḍita-mānya-jñaḥ — ten, kdo je tak učený, že ho všichni ostatní učenci uctívají. Díky své učenosti se mohl vzepřít i nařízení svého takzvaného duchovního mistra. Neměl strach z žádné podoby hmotné existence. Ten, o koho se stará Pán Viṣṇu, nemusí dbát na nikoho jiného. Bali Mahārāja nemohl být nikdy připraven o veškeré bohatství. Bohatství, které dává Nejvyšší Osobnost Božství, nelze srovnávat s bohatstvím získaným prostřednictvím karma-kāṇḍy. Jinými slovy — když oddaný hodně zbohatne, rozumí se, že je to dar Nejvyšší Osobnosti Božství. O toto bohatství nikdy nepřijde, zatímco bohatství získané materialistickým jednáním může být ztraceno každým okamžikem.