Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.19.19

Verš

māṁ vacobhiḥ samārādhya
lokānām ekam īśvaram
pada-trayaṁ vṛṇīte yo
’buddhimān dvīpa-dāśuṣam

Synonyma

mām — mě; vacobhiḥ — příjemnými slovy; samārādhya — poté, co jsi dostatečně potěšil; lokānām — všech planet v tomto vesmíru; ekam — jednoho jediného; īśvaram — vládce; pada-trayam — tři kroky; vṛṇīte — žádá o; yaḥ — ten, kdo; abuddhimān — nepříliš inteligentní; dvīpa-dāśuṣam — protože Ti mohu dát celý ostrov.

Překlad

Jakožto vládce všech tří částí vesmíru Ti mohu dát celý ostrov. Přišel jsi, abys mě o něco požádal, a uspokojil jsi mě svými příjemnými slovy, ale žádáš jen o tři kroky země. Nejsi tedy příliš inteligentní.

Význam

Podle Véd je celý vesmír oceánem prostoru, v němž existuje nespočetně mnoho planet, a každá z nich se nazývá dvīpa neboli ostrov. Balimu Mahārājovi v době, kdy ho vyhledal Pán Vāmanadeva, všechny dvīpy či ostrovy patřily. Pohled na Vāmanadevovu podobu ho velice potěšil a byl připravený dát Mu tolik země, o kolik ho Pán požádá. Ten ho však požádal jen o tři kroky země, a Bali Mahārāja Ho proto pokládal za nepříliš inteligentního.