Skip to main content

KAPITOLA SEDMNÁCTÁ

Nejvyšší Pán souhlasí, že se stane synem Aditi

V této kapitole je popsáno, jak se Nejvyšší Pán zjevil před Aditi v plné kráse, jelikož byl spokojen s obřadem payo-vrata, který vykonala. Na její žádost přistoupil na to, že se stane jejím synem.

Poté, co Aditi po dvanáct dní bez přerušení prováděla obřad payo-vrata, Pán, kterého tím velice potěšila, se před ní zjevil ve čtyřruké podobě, oblečený do žlutých šatů. Jakmile Ho Aditi před sebou spatřila, ihned povstala a s velkou extatickou láskou k Němu padla na zem, a tak Mu složila uctivé poklony. Pocity extáze se jí zalklo hrdlo a celé její tělo se chvělo oddaností. I když chtěla Pánovi přednést vhodné modlitby, nebyla ničeho schopna, a proto nějakou dobu mlčela. Modlitby přednesla až poté, co se při pohledu na Pánovu krásu utěšila. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství a Nadduše všech živých bytostí, s ní byl velmi spokojen a souhlasil s tím, že inkarnuje ve své úplné expanzi a stane se jejím synem. Kaśyapa Muni Ho již dříve uspokojil svou askezí, a proto se Pán rozhodl stát se jejich synem a postarat se o polobohy. Poté, co dal své čestné slovo, zmizel. Aditi na pokyn Nejvyšší Osobnosti Božství sloužila Kaśyapovi Munimu, jenž v samādhi viděl, že Pán sídlí v jeho nitru, a tak umístil své semeno do Aditina lůna. Pán Brahmā, který je známý jako Hiraṇyagarbha, poznal, že Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, vstoupil do lůna Aditi, a proto se k Němu modlil.

Verš

śrī-śuka uvāca
ity uktā sāditī rājan
sva-bhartrā kaśyapena vai
anv atiṣṭhad vratam idaṁ
dvādaśāham atandritā

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; uktā — když dostala radu; — ta žena; aditiḥ — Aditi; rājan — ó králi; sva-bhartrā — od svého manžela; kaśyapena — Kaśyapy Muniho; vai — vskutku; anu — podobně; atiṣṭhat — konala; vratam idam — tento obřad payo-vrata; dvādaśa- aham — po dvanáct dní; atandritā — nelenící.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, poté, co Aditi dostala od svého manžela Kaśyapy Muniho tuto radu, nelenila a přísně následovala jeho pokyny. Tak vykonala obřad payo-vrata.

Význam

Pro dosažení jakéhokoliv pokroku — a zvláště v duchovním životě — je nutné přísně následovat autorizované pokyny učitele. Aditi jednala podle toho a přísně se řídila pokyny svého manžela a gurua. Védy praví: yasya deve parā bhaktir yathā deve tathā gurau. Je nezbytné, aby žák měl naprostou víru v gurua, který mu pomáhá dělat pokrok v duchovním životě. Jakmile žák uvažuje nezávisle a nehledí na pokyny duchovního mistra, nemůže uspět (yasyāprasādān na gatiḥ kuto 'pi). Aditi velice přísně následovala pokyny svého manžela a duchovního mistra, a tak byla úspěšná.

Verš

cintayanty ekayā buddhyā
mahā-puruṣam īśvaram
pragṛhyendriya-duṣṭāśvān
manasā buddhi-sārathiḥ
manaś caikāgrayā buddhyā
bhagavaty akhilātmani
vāsudeve samādhāya
cacāra ha payo-vratam

Synonyma

cintayanti — neustále myslící; ekayā — soustředěná na jediný cíl; buddhyā — s inteligencí; mahā-puruṣam — na Nejvyšší Osobnost Božství; īśvaram — nejvyššího vládce, Pána Viṣṇua; pragṛhya — zcela ovládající; indriya — smysly; duṣṭa — mocné; aśvān — koně; manasā — myslí; buddhi- sārathiḥ — za pomoci inteligence jakožto vozataje; manaḥ — mysl; ca — také; eka-agrayā — s upřenou pozorností; buddhyā — s inteligencí; bhagavati — na Nejvyšší Osobnost Božství; akhila-ātmani — Nejvyšší Duši, Nadduši všech živých bytostí; vāsudeve — na Pána Vāsudeva; samādhāya — plně soustřeďující svou pozornost; cacāra — vykonávala; ha — tak; payaḥ- vratam — obřad zvaný payo-vrata.

Překlad

Aditi myslela na Nejvyšší Osobnost Božství s upřenou pozorností, a tak zcela ovládla svou mysl a smysly, jež připomínaly mocné koně. Soustředila svou mysl na Nejvyššího Pána, Vāsudeva, a tak prováděla obřad zvaný payo-vrata.

Význam

Toto je metoda bhakti-yogy.

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

“Oddaný by měl prokazovat transcendentální láskyplnou službu Nejvyššímu Pánu Kṛṣṇovi s příznivým postojem a bez touhy po hmotném prospěchu či zisku z plodonosných činností nebo filozofické spekulace. To se nazývá čistá oddaná služba.” Je jen třeba se soustředit na lotosové nohy Vāsudeva, Kṛṣṇy (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ). Pak budou mysl a smysly ovládnuté a člověk bude schopný se plně zaměstnat oddanou službou Pánu. Pro ovládnutí mysli a smyslů tedy oddaný nemusí praktikovat haṭha-yogu — díky své čisté oddané službě Pánu je ovládá automaticky.

Verš

tasyāḥ prādurabhūt tāta
bhagavān ādi-puruṣaḥ
pīta-vāsāś catur-bāhuḥ
śaṅkha-cakra-gadā-dharaḥ

Synonyma

tasyāḥ — před ní; prādurabhūt — zjevil se; tāta — můj milý králi; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; ādi-puruṣaḥ — původní osoba; pīta-vāsāḥ — oblečený ve žlutých šatech; catuḥ-bāhuḥ — ve čtyřech rukách; śaṅkha-cakra-gadā-dharaḥ — držící lasturu, disk, kyj a lotosový květ.

Překlad

Můj milý králi, tehdy se před Aditi zjevil Nejvyšší Pán, původní Osobnost Božství, oblečený ve žlutých šatech a ve svých čtyřech rukách držel lasturu, disk, kyj a lotos.

Verš

taṁ netra-gocaraṁ vīkṣya
sahasotthāya sādaram
nanāma bhuvi kāyena
daṇḍavat-prīti-vihvalā

Synonyma

tam — Jeho (Nejvyššího Pána, Osobnost Božství); netra-gocaram — dostupného jejím očím; vīkṣya — když spatřila; sahasā — náhle; utthāya — vstala; sa-ādaram — s velikou úctou; nanāma — složila uctivé poklony; bhuvi — na zem; kāyena — celým tělem; daṇḍa-vat — padla jako tyč; prīti- vihvalā — téměř zmatená transcendentální blažeností.

Překlad

Když se Nejvyšší Pán ukázal Aditiným očím, byla natolik zaplavena transcendentální blažeností, že okamžitě vstala a pak padla na zem jako tyč, aby Mu složila uctivé poklony.

Verš

sotthāya baddhāñjalir īḍituṁ sthitā
notseha ānanda-jalākulekṣaṇā
babhūva tūṣṇīṁ pulakākulākṛtis
tad-darśanātyutsava-gātra-vepathuḥ

Synonyma

— ona; utthāya — vstávající; baddha-añjaliḥ — se sepjatýma rukama; īḍitum — uctívat Pána; sthitā — stojící; na utsehe — nemohla; ānanda — kvůli transcendentální blaženosti; jala — vodou; ākula-īkṣaṇā — její oči byly naplněné; babhūva — zůstala stát; tūṣṇīm — tiše; pulaka — zježenými chlupy; ākula — zcela pokryté; ākṛtiḥ — její tělo; tat-darśana — pohledem na Pána; ati-utsava — velkou radostí; gātra — její tělo; vepathuḥ — začalo se chvět.

Překlad

Aditi tiše stála se sepjatýma rukama a nebyla schopna se k Pánu modlit. Transcendentální blažeností se jí oči zalily slzami a zježily se jí chlupy na těle. Jelikož viděla Nejvyšší Osobnost Božství tváří v tvář, prožívala extázi a tělo se jí chvělo.

Verš

prītyā śanair gadgadayā girā hariṁ
tuṣṭāva sā devy aditiḥ kurūdvaha
udvīkṣatī sā pibatīva cakṣuṣā
ramā-patiṁ yajña-patiṁ jagat-patim

Synonyma

prītyā — láskou; śanaiḥ — znovu a znovu; gadgadayā — roztřeseným; girā — hlasem; harim — Nejvyšší Osobnosti Božství; tuṣṭāva — potěšená; — ona; devī — polobohyně; aditiḥ — Aditi; kuru-udvaha — ó Mahārāji Parīkṣite; udvīkṣatī — zatímco hleděla; — ona; pibatī iva — vypadala, jako kdyby pila; cakṣuṣā — očima; ramā-patim — na Pána, manžela bohyně štěstí; yajña-patim — na Pána, poživatele všech obětních obřadů; jagat- patim — vládce a Pána celého vesmíru.

Překlad

Ó Mahārāji Parīkṣite, polobohyně Aditi pak začala třesoucím se hlasem a s velkou láskou pronášet své modlitby k Nejvyšší Osobnosti Božství. Vypadala při tom, jako kdyby očima pila Nejvyššího Pána, manžela bohyně štěstí, který je poživatelem všech obětních obřadů a vládcem a Pánem celého vesmíru.

Význam

Po vykonání obřadu payo-vrata si Aditi byla jistá, že se jí Pán zjevil jako Ramā-pati, manžel veškeré štěstěny, jen aby jejím synům poskytl veškeré bohatství. Prováděla payo-vrata yajñu podle pokynů svého manžela Kaśyapy, a proto na Pána myslela jako na Yajña-patiho. Když viděla, že k ní přišel vládce a Pán celého vesmíru, aby splnil její přání, byla naprosto spokojená.

Verš

śrī-aditir uvāca
yajñeśa yajña-puruṣācyuta tīrtha-pāda
tīrtha-śravaḥ śravaṇa-maṅgala-nāmadheya
āpanna-loka-vṛjinopaśamodayādya
śaṁ naḥ kṛdhīśa bhagavann asi dīna-nāthaḥ

Synonyma

śrī-aditiḥ uvāca — polobohyně Aditi řekla; yajña-īśa — ó vládce všech obětních obřadů; yajña-puruṣa — osobo, jež přijímá výsledky všech obětí; acyuta — neklesající; tīrtha-pāda — u jehož lotosových nohou leží všechna svatá poutní místa; tīrtha-śravaḥ — slavný jako konečné útočiště všech světců; śravaṇa — naslouchání o němž; maṅgala — je příznivé; nāmadheya — zpívat Jeho jméno je také příznivé; āpanna — odevzdaných; loka — lidí; vṛjina — nebezpečné hmotné postavení; upaśama — ulehčující; udaya — který se zjevil; ādya — původní Osobnost Božství; śam — štěstí; naḥ — naše; kṛdhi — prosím, dej nám; īśa — ó nejvyšší vládce; bhagavan — ó Pane; asi — jsi; dīna-nāthaḥ — jediné útočiště utlačovaných.

Překlad

Bohyně Aditi pravila: Ó Pane a poživateli výsledků všech obětních obřadů, neklesající a nejslavnější osobo, zpívá-li se Tvé jméno, je to zdrojem všeho štěstí. Ó původní Nejvyšší Osobnosti Božství, nejvyšší vládce a útočiště všech svatých míst, skýtáš ochranu všem nebohým, trpícím živým bytostem a zjevil ses, abys zmenšil jejich utrpení. Prosím, buď k nám laskavý a učiň nás šťastnými!

Význam

Nejvyšší Osobnost Božství je Pánem těch, kdo následují sliby askeze, a dává jim požehnání. Pro oddaného je po celý život hoden uctívání, protože nikdy neporušuje to, co slíbil. V Bhagavad-gītě (9.31) sám říká: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati — “Ó synu Kuntī, směle vyhlas, že Můj oddaný nikdy nezanikne.” Zde je osloven jako acyuta, neselhávající, neboť se o své oddané vždy stará. Každý, kdo je nepřítelem oddaných, bude milostí Pána zničen. Pán je zdrojem řeky Gangy, a proto je zde osloven jako tīrtha-pāda, což vyjadřuje, že všechna svatá místa leží u Jeho lotosových nohou nebo že vše, čeho se svou nohou dotkne, se stane svatým místem. Bhagavad-gītā například začíná slovy dharma-kṣetre kuru kṣetre. Jelikož byl na Kuruovském bitevním poli přítomen Pán, stalo se dharma-kṣetrou, poutním místem. Díky tomu měli Pāṇḍuovci, kteří byli nesmírně zbožní, zaručené vítězství. Každé místo, kde Nejvyšší Osobnost Božství projeví své zábavy, jako například Vṛndāvan nebo Dvārakā, se stává svatým místem. Zpívání Pánova svatého jména — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — je příjemné uchu a zvětšuje štěstí těch, kdo ho slyší. Díky přítomnosti Nejvyšší Osobnosti Božství byla Aditi plně přesvědčená o tom, že těžkosti, které jí působili démoni, nyní skončí.

Verš

viśvāya viśva-bhavana-sthiti-saṁyamāya
svairaṁ gṛhīta-puru-śakti-guṇāya bhūmne
sva-sthāya śaśvad-upabṛṁhita-pūrṇa-bodha-
vyāpāditātma-tamase haraye namas te

Synonyma

viśvāya — Nejvyššímu, Osobnosti Božství, který je ve skutečnosti veškerým vesmírem; viśva — vesmíru; bhavana — stvoření; sthiti — udržování; saṁyamāya — a zničení; svairam — zcela nezávislý; gṛhīta — beroucí do ruky; puru — zcela; śakti-guṇāya — ovládající tři kvality hmotné přírody; bhūmne — svrchovaně velký; sva-sthāya — který vždy setrvává ve své původní podobě; śaśvat — věčně; upabṛṁhita — dosažené; pūrṇa — úplné; bodha — poznání; vyāpādita — zcela přemožená; ātma-tamase — Tvoje matoucí energie; haraye — Nejvyššímu Pánu; namaḥ te — skládám Ti uctivé poklony.

Překlad

Můj Pane, jsi všeprostupující vesmírnou podobou, plně nezávislým stvořitelem, udržovatelem a ničitelem tohoto vesmíru. I když svou energii zaměstnáváš ve vztahu k hmotě, sám neustále setrváváš ve své původní podobě a nikdy z tohoto postavení neklesáš, neboť Tvé poznání je neomylné a platí v každé situaci. Nikdy nejsi zmaten iluzí. Ó můj Pane, skládám Ti uctivé poklony.

Význam

V Caitanya-caritāmṛtě (Ādi 2.117) je řečeno:

siddhānta baliyā citte nā kara alasa
ihā ha-ite kṛṣṇe lāge sudṛḍha mānasa

Každý, kdo se snaží být si plně vědomý Kṛṣṇy, musí v co nejvyšší míře znát slávu Pána. Zde Aditi udává příklady této slávy. Vesmír není nic jiného než Pánova vnější energie. To potvrzuje Bhagavad-gītā (9.4): mayā tatam idaṁ sarvam. Vše, co ve vesmíru vidíme, je pouze expanzí energie Nejvyšší Osobnosti Božství, tak jako jsou světlo a sluneční teplo v celém vesmíru expanzemi Slunce. Ten, kdo se odevzdá Nejvyšší Osobnosti Božství, překoná vliv matoucí energie, neboť dokonale moudrý Nejvyšší Pán, jenž sídlí v srdci každého — a zvláště v srdci oddaného — mu dá inteligenci, která mu pomůže, aby nikdy nepadl do zajetí iluze.

Verš

āyuḥ paraṁ vapur abhīṣṭam atulya-lakṣmīr
dyo-bhū-rasāḥ sakala-yoga-guṇās tri-vargaḥ
jñānaṁ ca kevalam ananta bhavanti tuṣṭāt
tvatto nṛṇāṁ kim u sapatna-jayādir āśīḥ

Synonyma

āyuḥ — život; param — dlouhý jako má Pán Brahmā; vapuḥ — určitý druh těla; abhīṣṭam — cíl života; atulya-lakṣmīḥ — hmotné bohatství nemající obdoby; dyo — vyšší planetární systém; bhū — Bhūloka; rasāḥ — nižší planetární systém; sakala — všechny druhy; yoga-guṇāḥ — osm mystických dokonalostí; tri-vargaḥ — principy náboženství, hospodářského pokroku a uspokojování smyslů; jñānam — transcendentální poznání; ca — a; kevalam — úplné; ananta — ó neomezený; bhavanti — vše je umožněno; tuṣṭāt — Tvou spokojeností; tvattaḥ — od Tebe; nṛṇām — všech živých bytostí; kim u — co říci o; sapatna — nepřátel; jaya — poražení; ādiḥ — a dalších; āśīḥ — takových požehnání.

Překlad

Ó neomezený, jsi-li spokojen, oddaný může snadno získat tak dlouhý život, jako má Pán Brahmā, tělo ve vyšším, středním nebo nižším planetárním systému, nekonečné hmotné bohatství, náboženství, hospodářský pokrok a smyslový požitek, úplné transcendentální poznání i osm jógových dokonalostí. O tak nepatrném úspěchu, jako je poražení nepřátel, ani nemluvím.

Verš

śrī-śuka uvāca
adityaivaṁ stuto rājan
bhagavān puṣkarekṣaṇaḥ
kṣetra-jñaḥ sarva-bhūtānām
iti hovāca bhārata

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; adityā — Aditi; evam — takto; stutaḥ — uctíván; rājan — ó králi (Mahārāji Parīkṣite); bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; puṣkara-īkṣaṇaḥ — který má oči jako květy lotosu; kṣetra-jñaḥ — Nadduše; sarva-bhūtānām — všech živých bytostí; iti — takto; ha — jistě; uvāca — odpověděl; bhārata — ó nejlepší z Bharatovské dynastie.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó králi Parīkṣite, nejlepší z Bharatovské dynastie, když Aditi takto uctívala Pána s lotosovýma očima, Nadduši všech živých bytostí, odpověděl jí následovně.

Verš

śrī-bhagavān uvāca
deva-mātar bhavatyā me
vijñātaṁ cira-kāṅkṣitam
yat sapatnair hṛta-śrīṇāṁ
cyāvitānāṁ sva-dhāmataḥ

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, řekl; deva-mātaḥ — ó matko polobohů; bhavatyāḥ — tebe; me — Mnou; vijñātam — pochopeno; cira-kāṅkṣitam — to, po čem již dlouhou dobu toužíš; yat — protože; sapatnaiḥ — nepřáteli; hṛta-śrīṇām — tvých synů, kteří byli připraveni o všechno bohatství; cyāvitānām — přemoženi; sva-dhāmataḥ — ze svých obydlí.

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Ó matko polobohů, znám tvou dávnou touhu po blahobytu tvých synů, jež nepřátelé připravili o veškeré bohatství a vyhnali z jejich domova.

Význam

Jelikož Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, sídlí v srdci každého—a zvláště v srdcích svých oddaných — je neustále připravený oddaným v nepříznivé situaci pomoci. Ví vše, a proto zná řešení a činí, co je třeba, aby svého oddaného zbavil utrpení.

Verš

tān vinirjitya samare
durmadān asurarṣabhān
pratilabdha-jaya-śrībhiḥ
putrair icchasy upāsitum

Synonyma

tān — je; vinirjitya — porážející; samare — v boji; durmadān — pyšné na svou sílu; asura-ṛṣabhān — vůdce démonů; pratilabdha — získávající zpět; jaya — vítězství; śrībhiḥ — a také bohatství; putraiḥ — se svými syny; icchasi — přeješ si; upāsitum — být pohromadě a uctívat Mě.

Překlad

Ó Devī, ó bohyně, chápu, že chceš získat zpět své syny a poté, co porazíte nepřátele v bitvě a znovu nabydete svého sídla a bohatství, Mě chceš společně s nimi uctívat.

Verš

indra-jyeṣṭhaiḥ sva-tanayair
hatānāṁ yudhi vidviṣām
striyo rudantīr āsādya
draṣṭum icchasi duḥkhitāḥ

Synonyma

indra-jyeṣṭhaiḥ — osobami, z nichž je král Indra nejstarší; sva- tanayaiḥ — tvými syny; hatānām — kteří jsou zabiti; yudhi — v boji; vidviṣām — nepřátel; striyaḥ — manželky; rudantīḥ — naříkající; āsādya — přicházející k mrtvým tělům svých mužů; draṣṭum icchasi — chceš vidět; duḥkhitāḥ — hluboce zarmoucené.

Překlad

Chceš vidět démony, nepřátelé tvých synů, pobité v boji s polobohy, které vede Indra, a manželky démonů oplakávat smrt svých mužů.

Verš

ātmajān susamṛddhāṁs tvaṁ
pratyāhṛta-yaśaḥ-śriyaḥ
nāka-pṛṣṭham adhiṣṭhāya
krīḍato draṣṭum icchasi

Synonyma

ātma-jān — své syny; su-samṛddhān — oplývající bohatstvím; tvam — ty; pratyāhṛta — poté, co opět nabyli; yaśaḥ — slávy; śriyaḥ — bohatství; nāka- pṛṣṭham — v nebeském království; adhiṣṭhāya — usídleni; krīḍataḥ — užívat si života; draṣṭum — vidět; icchasi — přeješ si.

Překlad

Chceš, aby tvoji synové znovu nabyli své ztracené slávy a bohatství a znovu žili na své nebeské planetě jako obvykle.

Verš

prāyo ’dhunā te ’sura-yūtha-nāthā
apāraṇīyā iti devi me matiḥ
yat te ’nukūleśvara-vipra-guptā
na vikramas tatra sukhaṁ dadāti

Synonyma

prāyaḥ — téměř; adhunā — v současnosti; te — oni všichni; asura-yūtha- nāthāḥ — vůdci démonů; apāraṇīyāḥ — nepřemožitelní; iti — takto; devi — ó matko Aditi; me — Moje; matiḥ — mínění; yat — protože; te — všichni démoni; anukūla-īśvara-vipra-guptāḥ — pod ochranou brāhmaṇů, jejichž přízní je zaručena přítomnost nejvyššího vládce; na — ne; vikramaḥ — použití síly; tatra — tam; sukham — štěstí; dadāti — může dát.

Překlad

Ó matko polobohů, podle Mého názoru jsou nyní téměř všichni vůdci démonů nepřemožitelní, neboť je chrání brāhmaṇové, jimž Nejvyšší Pán vždy přeje. Použití síly proti nim by tedy v tuto chvíli rozhodně nevedlo k úspěchu.

Význam

Ten, kdo má přízeň brāhmaṇů a vaiṣṇavů, nemůže být poražen. Dokonce ani Nejvyšší Osobnost Božství nezasahuje, pokud někoho chrání brāhmaṇa. Je řečeno: go-brāhmaṇa-hitāya ca. Pánův prvořadý zájem je udílet veškerá požehnání kravám a brāhmaṇům. Jestliže tedy někomu brāhmaṇové přejí, Pán nenarušuje jeho štěstí a nemůže ho narušit ani nikdo jiný.

Verš

athāpy upāyo mama devi cintyaḥ
santoṣitasya vrata-caryayā te
mamārcanaṁ nārhati gantum anyathā
śraddhānurūpaṁ phala-hetukatvāt

Synonyma

atha — proto; api — navzdory této situaci; upāyaḥ — nějaký prostředek; mama — Mnou; devi — ó bohyně; cintyaḥ — musí být vymyšlen; santoṣitasya — velmi potěšen; vrata-caryayā — dodržováním slibu; te — tvým; mama arcanam — uctívání Mě; na — nikdy; arhati — zasluhuje si; gantum anyathā — jinou budoucnost; śraddhā-anurūpam — s ohledem na víru a oddanost; phala — výsledku; hetukatvāt — než být příčinou.

Překlad

Jelikož Mě však potěšilo tvé dodržování obřadního slibu, ó bohyně Aditi, musím najít cestu, jak ti pomoci. Pokud Mě někdo uctívá, jeho snaha nikdy nepřijde nazmar, ale přinese mu vytoužený výsledek s ohledem na to, co si zaslouží.

Verš

tvayārcitaś cāham apatya-guptaye
payo-vratenānuguṇaṁ samīḍitaḥ
svāṁśena putratvam upetya te sutān
goptāsmi mārīca-tapasy adhiṣṭhitaḥ

Synonyma

tvayā — tebou; arcitaḥ — uctíván; ca — také; aham — Já; apatya-guptaye — chránící tvé syny; payaḥ-vratena — slibem payo-vrata; anuguṇam — jak je to jen možné; samīḍitaḥ — náležitě uctívaný; sva-aṁśena — svou úplnou částí; putratvam — stávající se tvým synem; upetya — využívající této příležitosti; te sutān — tvým ostatním synům; goptā asmi — poskytnu ochranu; mārīca — Kaśyapy Muniho; tapasi — v podmínkách askeze; adhiṣṭhitaḥ — setrvávajícího.

Překlad

Modlila ses ke Mně a náležitě Mě uctívala vznešeným obřadem payo- vrata na ochranu svých synů. Díky askezi Kaśyapy Muniho se sám stanu tvým synem, a tak tvé ostatní syny ochráním.

Verš

upadhāva patiṁ bhadre
prajāpatim akalmaṣam
māṁ ca bhāvayatī patyāv
evaṁ rūpam avasthitam

Synonyma

upadhāva — jdi uctívat; patim — svého muže; bhadre — ó ušlechtilá ženo; prajāpatim — který je Prajāpati; akalmaṣam — velmi očištěný svou askezí; mām — Mě; ca — také; bhāvayatī — myslící na; patyau — ve tvém manželovi; evam — takto; rūpam — podobu; avasthitam — umístěná.

Překlad

Jdi uctívat svého muže, Kaśyapu, který je očištěný svou askezí, a přitom vždy mysli na Mě, jak setrvávám v jeho těle.

Verš

naitat parasmā ākhyeyaṁ
pṛṣṭayāpi kathañcana
sarvaṁ sampadyate devi
deva-guhyaṁ susaṁvṛtam

Synonyma

na — ne; etat — toto; parasmai — nezasvěceným; ākhyeyam — se má prozradit; pṛṣṭayā api — i kdyby se dotazoval; kathañcana — kdokoliv; sarvam — vše; sampadyate — bude úspěšné; devi — ó ženo; deva-guhyam — velice důvěrné, dokonce i pro polobohy; su-saṁvṛtam — pečlivě uchovávané v tajnosti.

Překlad

Ó ženo, nikomu to neprozrazuj, i kdyby se tě někdo ptal. Důvěrné věci přinesou úspěch, jsou-li uchovány v tajnosti.

Verš

śrī-śuka uvāca
etāvad uktvā bhagavāṁs
tatraivāntaradhīyata
aditir durlabhaṁ labdhvā
harer janmātmani prabhoḥ
upādhāvat patiṁ bhaktyā
parayā kṛta-kṛtyavat

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; etāvat — takto; uktvā — když promluvil (k ní); bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; tatra eva — na onom místě; antaḥ-adhīyata — zmizel; aditiḥ — Aditi; durlabham — velice vzácný úspěch; labdhvā — když dosáhla; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; janma — zrození; ātmani — v ní; prabhoḥ — Pána; upādhāvat — ihned šla; patim — ke svému manželovi; bhaktyā — s oddaností; parayā — velkou; kṛta-kṛtya-vat — považující se za velmi úspěšnou.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Takto Nejvyšší Pán promluvil a poté zmizel z onoho místa. Aditi, která získala nesmírně cenné požehnání, že se Osobnost Božství zjeví jako její syn, se považovala za velice úspěšnou a s velkou oddaností vyhledala svého manžela.

Verš

sa vai samādhi-yogena
kaśyapas tad abudhyata
praviṣṭam ātmani harer
aṁśaṁ hy avitathekṣaṇaḥ

Synonyma

saḥ — Kaśyapa Muni; vai — vskutku; samādhi-yogena — prostřednictvím mystické meditace; kaśyapaḥ — Kaśyapa Muni; tat — pak; abudhyata — pochopil; praviṣṭam — vstoupila; ātmani — do něho; hareḥ — Nejvyššího Pána; aṁśam — úplná část; hi — vskutku; avitatha-īkṣaṇaḥ — jehož pohled se nikdy nemýlí.

Překlad

Kaśyapa Muni, jehož pohled se nikdy nemýlí, v meditačním transu viděl, že do něho vstoupila úplná část Nejvyšší Osobnosti Božství.

Verš

so ’dityāṁ vīryam ādhatta
tapasā cira-sambhṛtam
samāhita-manā rājan
dāruṇy agniṁ yathānilaḥ

Synonyma

saḥ — Kaśyapa; adityām — do Aditi; vīryam — semeno; ādhatta — umístil; tapasā — askezí; cira-sambhṛtam — po dlouhá léta zadržované; samāhita-manāḥ — v transu plně soustředěný na Nejvyšší Osobnosti Božství; rājan — ó králi; dāruṇi — jako ve dřevě; agnim — oheň; yathā — jako; anilaḥ — vítr.

Překlad

Ó králi, Kaśyapa Muni, který byl v transcendentálním postavení, zcela pohroužený do Nejvyšší Osobnosti Božství, přemístil svou energii do lůna Aditi, tak jako vítr způsobí tření mezi dvěmi kusy dřeva, a tím roznítí oheň.

Význam

Lesní požár začíná tím, že se dva kusy dřeva, uvedené do pohybu větrem, začnou o sebe navzájem třít. Oheň však nemá nic společného ani se dřevem, ani s větrem — vždy se od obou liší. Podobně je třeba pochopit, že spojení Kaśyapy Muniho a Aditi se lišilo od pohlavního styku obyčejných lidských bytostí. Nejvyšší Osobnost Božství nemá nic společného s lidskými výměšky a jejich slučováním při pohlavním styku.

V Bhagavad-gītě (9.29) Pán říká: samo 'haṁ sarva-bhūteṣu — “Jsem nakloněný stejně všem živým bytostem.” Přesto vstoupil do lůna Aditi, aby ochránil oddané a zabil démony, kteří byli rušivým prvkem. Jedná se tedy o Pánovu transcendentální zábavu. Tomu je třeba správně porozumět. Neměli bychom si myslet, že se Pán stal synem Aditi stejným způsobem, jako se rodí obyčejné dítě; na základě pohlavního styku muže a ženy.

Na tomto místě bude možná vhodné (v dnešní době vědeckých sporů) vysvětlit původ života. Životní síla živé bytosti — duše — se liší od lidského vajíčka a semene. Podmíněná duše nemá s rozmnožovacími buňkami muže a ženy nic společného, ale na základě svých činností je umístěna do postavení, které jí náleží (karmaṇā daiva-netreṇa). Život ale není výtvorem dvou výměšků — nezávisí na žádných hmotných prvcích. Jak podrobně popisuje Bhagavad-gītā, živá bytost nepodléhá žádným hmotným reakcím. Nemůže být spálena ohněm, rozsekána ostrými zbraněmi, rozmáčena vodou ani vysušena větrem. Zcela se liší od hmotných prvků, ale je do nich vyšším řízením vložena. Nikdy není ve styku s hmotou (asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ), ale je umístěna do hmotných podmínek, a proto zakouší reakce hmotných kvalit přírody.

puruṣaḥ prakṛti-stho hi
bhuṅkte prakṛtijān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya
sad-asad-yoni-janmasu

“Živá bytost žije v hmotné přírodě a užívá si jejích tří kvalit. To způsobuje její styk s touto přírodou. Tak se setkává s dobrem a zlem v různých životních druzích.” (Bg. 13.22) I když stojí živá bytost nad hmotnými prvky, dostává se do hmotných podmínek, a proto musí trpět reakcemi za hmotné jednání.

Verš

aditer dhiṣṭhitaṁ garbhaṁ
bhagavantaṁ sanātanam
hiraṇyagarbho vijñāya
samīḍe guhya-nāmabhiḥ

Synonyma

aditeḥ — v lůně Aditi; dhiṣṭhitam — započaté; garbham — těhotenství; bhagavantam — k Nejvyšší Osobnosti Božství; sanātanam — věčnému; hiraṇyagarbhaḥ — Pán Brahmā; vijñāya — znalý; samīḍe — pronesl modlitby; guhya-nāmabhiḥ — transcendentálními jmény.

Překlad

Když se Pán Brahmā dozvěděl, že Nejvyšší Osobnost Božství se nyní nachází v Aditině lůně, začal se k Pánu modlit pronášením transcendentálních jmen.

Význam

Nejvyšší Osobnost Božství se nachází všude (aṇḍāntara-stha- paramāṇu-cayāntara-stham). Zpěvem Pánova transcendentálního jména—Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — tímto saṅkīrtanem každý automaticky uspokojí Nejvyšší Osobnost Božství. Není pravda, že tam Nejvyšší Osobnost Božství není; Pán je tam osobně přítomen. Když oddaný pronáší transcendentální jméno, nejedná se o hmotný zvuk. Nejvyšší Osobnost Božství to tedy přirozeně těší. Oddaný ví, že Pán je přítomný všude a že Ho lze potěšit jednoduše pronášením Jeho svatého jména.

Verš

śrī-brahmovāca
jayorugāya bhagavann
urukrama namo ’stu te
namo brahmaṇya-devāya
tri-guṇāya namo namaḥ

Synonyma

śrī-brahmā uvāca — Pán Brahmā se modlil; jaya — všechna sláva; urugāya — Pánovi, který je neustále oslavován; bhagavan — ó můj Pane; urukrama — jehož činnosti jsou velmi slavné; namaḥ astu te — skládám Ti uctivé poklony; namaḥ — s úctou se klaním; brahmaṇya-devāya — Pánovi transcendentalistů; tri-guṇāya — vládci tří kvalit přírody; namaḥ namaḥ — s úctou se klaním znovu a znovu.

Překlad

Pán Brahmā řekl: Ó Nejvyšší Osobnosti Božství, sláva Tobě, jehož každý oslavuje a jehož všechny činnosti jsou neobyčejné. Skládám Ti uctivé poklony, ó Pane transcendentalistů a vládce tří kvalit přírody. Znovu a znovu se Ti s úctou klaním.

Verš

namas te pṛśni-garbhāya
veda-garbhāya vedhase
tri-nābhāya tri-pṛṣṭhāya
śipi-viṣṭāya viṣṇave

Synonyma

namaḥ te — skládám Ti uctivé poklony; pṛśni-garbhāya — který jsi dříve setrvával v lůně Pṛśni (Aditi v jejím minulém životě); veda-garbhāya — který jsi vždy skrytý ve védském poznání; vedhase — který jsi plný poznání; tri-nābhāya — z jehož pupku vyrůstá stonek, který obsahuje všechny tři světy; tri-pṛṣṭhāya — který jsi transcendentální vůči třem světům; śipi-viṣṭāya — který jsi v srdcích všech živých bytostí; viṣṇave — všeprostupující Nejvyšší Osobnosti Božství.

Překlad

S úctou se klaním Tobě, všeprostupující Pane Viṣṇu, který jsi vstoupil do srdcí všech živých bytostí. Všechny tři světy se nacházejí ve Tvém pupku, ale Ty jsi přesto nad nimi. Dříve ses zjevil jako syn Pṛśni. Tobě, nejvyšší stvořiteli, jehož lze pochopit jedině prostřednictvím védského poznání, skládám uctivé poklony.

Verš

tvam ādir anto bhuvanasya madhyam
ananta-śaktiṁ puruṣaṁ yam āhuḥ
kālo bhavān ākṣipatīśa viśvaṁ
sroto yathāntaḥ patitaṁ gabhīram

Synonyma

tvam — Ty, Pane; ādiḥ — původní příčina; antaḥ — příčina zničení; bhuvanasya — vesmíru; madhyam — udržování současného projevu; ananta- śaktim — zdroj nekonečných energií; puruṣam — Nejvyšší Osoba; yam — jehož; āhuḥ — nazývají; kālaḥ — princip věčného času; bhavān — Ty, Pane; ākṣipati — přitahující; īśa — Nejvyšší Pán; viśvam — celý vesmír; srotaḥ — vlny; yathā — jako; antaḥ patitam — spadlé do vody; gabhīram — hluboké.

Překlad

Ó můj Pane, jsi počátkem, projeveným stavem a konečným zničením tří světů a ve Védách jsi veleben jako zdroj nekonečných energií a Nejvyšší Osoba. Ó můj Pane, jako svrchovaný věčný faktor času přitahuješ vše ve vesmíru, tak jako vlny přitahují větve a listy, jež spadly do hluboké vody.

Význam

Faktor času je někdy nazýván kāla-srota, “vlny času”. Všechno v tomto hmotném světě je v moci časového faktoru, unášeno vlnami přitažlivosti, jež zastupují Nejvyšší Osobnost Božství.

Verš

tvaṁ vai prajānāṁ sthira-jaṅgamānāṁ
prajāpatīnām asi sambhaviṣṇuḥ
divaukasāṁ deva divaś cyutānāṁ
parāyaṇaṁ naur iva majjato ’psu

Synonyma

tvam — Ty, Pane; vai — vskutku; prajānām — všech živých bytostí; sthira- jaṅgamānām — nehybných i pohyblivých; prajāpatīnām — všech Prajāpatiů; asi — jsi; sambhaviṣṇuḥ — stvořitel všech; diva-okasām — obyvatel vyššího planetárního systému; deva — ó Nejvyšší Pane; divaḥ cyutānām — polobohů, kteří byli nyní připraveni o svá obydlí; parāyaṇam — nejvyšší útočiště; nauḥ — loď; iva — jako; majjataḥ — tonoucího; apsu — ve vodě.

Překlad

Můj Pane, jsi původním stvořitelem všech živých bytostí, pohyblivých i nehybných, a jsi také původcem Prajāpatiů. Ó můj Pane, jsi jediným útočištěm polobohů, kteří byli nyní připraveni o své nebeské postavení, tak jako je loď jedinou nadějí pro toho, kdo tone ve vodě.

Význam

Tak končí Bhaktivedantovy výklady k sedmnácté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Nejvyšší Pán souhlasí, že se stane synem Aditi”.