Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.16.7

Verš

gṛheṣu yeṣv atithayo
nārcitāḥ salilair api
yadi niryānti te nūnaṁ
pherurāja-gṛhopamāḥ

Synonyma

gṛheṣu — v domově; yeṣu — kterém; atithayaḥ — nezvaní hosté; na — ne; arcitāḥ — uvítáni; salilaiḥ api — alespoň nabídnutím sklenice vody; yadi — jestliže; niryānti — odejdou; te — tato domácnost; nūnam — jistě; pheru- rāja — šakalů; gṛha — domovy; upamāḥ — jako.

Překlad

Domovy, z nichž hosté odejdou, aniž by dostali alespoň trochu vody na uvítanou, jsou jako díry v poli, které jsou domovem šakalů.

Význam

Na poli může být mnoho děr od hadů a myší, ale když jsou tam velké nory, lze předpokládat, že v nich žijí šakali. V takových domovech jistě nebude nikdo hledat útočiště. Lidské domovy, kde se nezvaným hostům (atithi) nedostane náležitého přijetí, jsou jako domovy šakalů.