Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.12.11

Verš

sa tvaṁ samīhitam adaḥ sthiti-janma-nāśaṁ
bhūtehitaṁ ca jagato bhava-bandha-mokṣau
vāyur yathā viśati khaṁ ca carācarākhyaṁ
sarvaṁ tad-ātmakatayāvagamo ’varuntse

Synonyma

saḥ — Ty, Pane; tvam — Nejvyšší Osobnost Božství; samīhitam — jenž byl stvořen (Tebou); adaḥ — tohoto hmotného vesmírného projevu; sthiti- janma-nāśam — stvoření, udržování a zničení; bhūta — živých bytostí; īhitam ca — a různé činnosti či snahy; jagataḥ — celého světa; bhava-bandha- mokṣau — v tom, jak se zaplétají a vysvobozují z hmotných potíží; vāyuḥ — vzduch; yathā — jako; viśati — vstupuje; kham — do rozsáhlého nebe; ca — a; cara-acara-ākhyam — a všeho, pohyblivého i nehybného; sarvam — vše; tat — to; ātmakatayā — jelikož jsi přítomný; avagamaḥ — vše je Ti známo; avaruntse — jsi všeprostupující, a proto víš vše.

Překlad

Můj Pane, jsi zosobněné nejvyšší poznání. Víš vše o tomto stvoření a jeho počátku, udržování i zničení a znáš veškeré úsilí živých bytostí, kterým se buď zaplétají v tomto hmotném světě, nebo se z něj vysvobozují. Jsi přítomný všude, tak jako vzduch, který proniká celým nebem a vstupuje do těl pohyblivých i nehybných bytostí, a proto víš vše.

Význam

Brahma-saṁhitā uvádí:

eko 'py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Uctívám Govindu, Osobnost Božství, který jednou ze svých úplných částí vstupuje do každého vesmíru a každého atomu, a tak neomezeně projevuje svou nekonečnou energii v celém hmotném stvoření.” (Bs. 5.35)

ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Uctívám Govindu, prvotního Pána, jenž pobývá ve svém sídle na Goloce s Rādhou, jež má podobnou duchovní podobu jako On a ztělesňuje extatickou energii (hlādinī). Společníky Jim jsou Její důvěrnice, jež ztělesňují expanze Její tělesné podoby a jsou naplněné a prostoupené věčně blaženou duchovní rasou.” (Bs. 5.37)

Přestože je Govinda stále přítomný ve svém sídle (goloka eva nivasati), je současně přítomný všude. Nic Mu není neznámé a nic před Ním není možné skrýt. Příklad v tomto verši přirovnává Pána ke vzduchu, který je přítomný v rozlehlém nebi a v každém těle, ale přesto se od všeho liší.