Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.7.11

Verš

ity uktas tāṁ vihāyendro
devarṣer mānayan vacaḥ
ananta-priya-bhaktyaināṁ
parikramya divaṁ yayau

Synonyma

iti — takto; uktaḥ — oslovený; tām — ji; vihāya — propouštějící; indraḥ — král nebeských planet; deva-ṛṣeḥ — světce Nārady Muniho; mānayan — ctící; vacaḥ — slova; ananta-priya — kvůli tomu, kdo je velmi drahý Nejvyšší Osobnosti Božství; bhaktyā — díky oddanosti; enām — tuto (ženu); parikramya — poté, co obešli; divam — na nebeské planety; yayau — vrátili se.

Překlad

Když velký světec Nārada Muni takto promluvil, král Indra, který ctil jeho slova, mou matku okamžitě propustil. Vzhledem k tomu, že jsem oddaným Pána, ji všichni polobozi s úctou obešli a poté se vrátili do svého nebeského království.

Význam

Přestože jsou král Indra a ostatní polobozi vznešenými osobnostmi, byli natolik poslušní pokynů Nārady Muniho, že jeho slova o Prahlādovi Mahārājovi okamžitě přijali. To se nazývá chápání prostřednictvím parampary. Indra a ostatní polobozi nevěděli, že v lůně Kayādhu, manželky Hiraṇyakaśipua, je velký oddaný, ale přijali autoritativní prohlášení Nārady Muniho a okamžitě vzdali tomuto oddanému úctu tím, že obešli ženu, v jejímž lůně se nacházel. Proces poznání znamená poznat Boha a oddaného prostřednictvím parampary. Je nutné přijmout prohlášení pravého oddaného a tak se snažit poznat, kdo je Bůh a kdo je Jeho oddaný. Není třeba o nich spekulovat.