Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.6.6

Verš

puṁso varṣa-śataṁ hy āyus
tad-ardhaṁ cājitātmanaḥ
niṣphalaṁ yad asau rātryāṁ
śete ’ndhaṁ prāpitas tamaḥ

Synonyma

puṁsaḥ — každé lidské bytosti; varṣa-śatam — sto let; hi — zajisté; āyuḥ — délka života; tat — z toho; ardham — polovina; ca — a; ajita-ātmanaḥ — toho, kdo je služebníkem svých smyslů; niṣphalam — bez užitku, beze smyslu; yat — protože; asau — ten člověk; rātryām — v noci; śete — spí; andham — nevědomost (zapomnění na své tělo a duši); prāpitaḥ — zcela pohroužen do; tamaḥ — temnota.

Překlad

Každý člověk žije nanejvýš sto let, ale pro toho, kdo nedokáže ovládat své smysly, je polovina těchto let zcela ztracena, neboť v noci dvanáct hodin spí, zahalený nevědomostí. Délka jeho života je tedy pouze padesát let.

Význam

Pán Brahmā, člověk i mravenec žijí sto let, ale jejich stoleté životy nejsou stejné. Tento svět je relativní a jeho relativní časová období se od sebe liší. Sto let Brahmy není stejných jako sto let lidské bytosti. Z Bhagavad-gīty víme, že Brahmův den (dvanáct hodin) trvá 4 300 000 krát 1 000 roků (sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ). Varṣa-śatam neboli sto let se tedy relativně liší podle času, osoby a okolností. Pro lidské bytosti platí zde uvedený výpočet — i když se člověk dožívá až sta let, padesát let ztrácí spánkem. Jedení, spánek, sex a obavy k tělu neodmyslitelně patří, ale v zájmu plného využití svého života musí ten, kdo si přeje rozvinout duchovní vědomí, tyto činnosti omezit. To mu umožní jeho život dokonale zužitkovat.