Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.5.43-44

Verš

dig-gajair dandaśūkendrair
abhicārāvapātanaiḥ
māyābhiḥ sannirodhaiś ca
gara-dānair abhojanaiḥ
hima-vāyv-agni-salilaiḥ
parvatākramaṇair api
na śaśāka yadā hantum
apāpam asuraḥ sutam
cintāṁ dīrghatamāṁ prāptas
tat-kartuṁ nābhyapadyata

Synonyma

dik-gajaiḥ — velkými slony naučenými rozdupat vše, co se jim ocitne pod nohama; danda-śūka-indraiḥ — uštknutím královými jedovatými hady; abhicāra — ničivými kouzly; avapātanaiḥ — svržením z vrcholu hory; māyābhiḥ — vyvoláváním iluze; sannirodhaiḥ — uvězněním; ca — jakož i; gara-dānaiḥ — podáním jedu; abhojanaiḥ — ponecháním o hladu; hima — zimou; vāyu — větrem; agni — ohněm; salilaiḥ — a vodou; parvata-ākramaṇaiḥ — drcením velkými kameny a kusy hor; api — a také; na śaśāka — nebyl schopen; yadā — když; hantum — zabít; apāpam — který byl zcela prostý hříchu; asuraḥ — démon (Hiraṇyakaśipu); sutam — svého syna; cintām — úzkost; dīrgha-tamām — dlouhotrvající; prāptaḥ — dostal; tat-kartum — uskutečnit to; na — ne; abhyapadyata — dosáhl.

Překlad

Hiraṇyakaśipu nebyl schopen zabít svého syna ani tím, že byl vržen pod nohy obrovských slonů, mezi velké, hrůzostrašné hady, ani použitím ničivých kouzel, svržením z vrcholu hory, vyvoláváním iluze, podáním jedu, mučením hladem, vystavením kruté zimě, vichru, ohni a vodě, ani kamenováním těžkými balvany, které ho měly rozdrtit. Když zjistil, že Prahlādovi, který byl zcela prostý hříchu, nemůže nijak ublížit, naplnila ho velká úzkost. Nevěděl, co dál.